LiteralTranslationAndFreeTranslataion直译和意译.docx
《LiteralTranslationAndFreeTranslataion直译和意译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《LiteralTranslationAndFreeTranslataion直译和意译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
LiteralTranslationAndFreeTranslataion直译和意译
[THESIS]
Howtouseliteraltranslationandfreetranslationproper?
[INTRODUCTION]Peopleoftendiscussliteraltranslationandfreetranslation.Welaystressonhowtohandletwodifferentkindsoflanguage.Andwhichwayoftranslationisbettertousetotranslationasentence.Especially,targetlanguagemustexpresswhatsourcelanguagemeams,distortionisnotallowed.Literaltranslationandfreetranslationaretwomainformsoftranslation.Theyarenotrepulsive,contrarily,theyarecomplementary.Translationliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.Literaltranslationretainsoriginalskill.Soitisgetonfororiginal.Whenliteraltranslation,encountersomeobstades,peopleoftenusefreetranslation.
Freetranslationexpressesgeneralideaoftheoriginal,andcanbeacceptedbyreaders.Agoodtranslationcompositioncontainsliteraltranslationandfreetranslation.
[CONTENT]1.Whatistheconceptionofliteraltranslationandfreetranslation?
2.Howtouseliteraltranslationproperly?
2.1Translateliterally,ifpossible.
2.2Literaltranslation≠word-for-wordtranslation.
2.3Somesentencesshouldnottranslateliterally.
3.Howtousefreetranslationproperly?
3.1Ifithassometroubletounderstandasentenceinusingliteraltranslation,usefreetranslation.
3.2Donnotaddpersonalenmotiontotheoriginalworks.
3.3Freetranslationskillneedsextensiveknowledgeandcultureofbothsourcelanguageandtargetlanguage.[CONCLUTION]Ifuseliteraltranslationandfreetranslationproper,youwillsuccessintranslatingacomposition.[KEYWORDS]Literaltranslation/Freetranslation/Sourcelanguage/Targerlanguage/Word-for-word/Original 1.Whatistheconceptionofliteraltranslationandfreetranslation?
Literaltranslationandfreetranslationaretwobasicskillsoftranslation.Literaltranslationreferstotranslateasentenceoriginally,keeptheoriginalmessageform,includingconstructionofsentence,meaningoftheoriginalwords,metaphoroftheoriginalandsoon.Translationwouldbefluentandeasytocomprehendbytargetlanguagereaders.Freetranslationrefersto,accordingtothemeaningoftheoriginal,withoutpayingattentiontothedetailsandtranslationwouldalsobefluentandnatural.Freetranslationneednotpayattentiontotheformoftheoriginal,includingconstructionoftheoriginalsentences,meaningoftheoriginalworks,matapheroftheoriginalandsoon.Butfreetranslationdoesnotmeantodeleteoraddcontenttotheoriginalandtranslatorsmustconsidertheoriginalcarefully,knowitsstress,translateitnatually,expressthemeaningoftheoriginal.Freetranslationisaskillwhichtranslatorsmustknowthecultureofbothsourcelanguageandtargetlanguage,andmusthaveextensiveknowledge.Whentranslating,shouldnotuseliteraltranslationcompletelyorusefreetranslationcompletely.Accordingtothepassagewhichyouaretranslating,youshoulduseliteraltranslationfrequentlyandusefreetranslationwhenneccessary.
Butwhatkindoftranslationisliteraltranslation?
Andwhatkindoftranslationisfreetranslation?
Forexample:
①
1)Don'tlockthestabledoorafterthehourseshasbeenstolen.
Literaltranslation:
不要等马被盗后,才去锁楖门.
Freetranslation:
不要贼走关门.
2)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemevaporate.
Literaltranslation:
砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散.
Freetranslation:
砸镜子并不能解决实际问题.
Formtheexample1),freetranslationisbetterthanliteraltranslation.Fromtheexample2),literaltranslationisbetterthanfreetranslation.Buthowtouseliteraltranslationandfreetranslation?
Thereisasentence:
"Translateliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation."2.Howtouseliteraltranslationproperly?
2.1Translateliterally,ifpossible.Whytranslate,ifpossible?
Whatistheadvantageofliteraltranslation?
Generally,rhetoricisoftenusedinapassagetomakethepassagelively.Literaltranslationretainstherhetoricoftheoriginal,soitislivelyastheoriginal.Butfreetranslationonlyexpressesthegeneralideaoforiginal,livelyrhetoricoftheoriginaldisappeared.Sogenerallyspeaking,literaltranslationisagoodchoiceintranslation.Forexample:
②
3)FormafatherknowandIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadefree.
Literaltranslation:
因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚可以在这里辟出个牧场的.
Freetranslation:
因为我父亲知道,我也知道,功到自然成.
4)ForKinoandJuanathiswasthemeaningofmorningoftheirlives,comparableonlytothedaywhenthebabyhadbeenborn.
Literaltranslation:
在Kino和Juana看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美.
Freetranslation:
Kino和Juana以为,这一天非常重要.Freetranslationofexamples3)and4),onlyexpressthegeneralideaoftheoriginalsentences.Itistoosimple.Metaphoranddiscribtionoftheoriginalsentenceshavadissappeared.Afterfreetranslation,itwasinferioranddull.Soitisundesirable.Buttheliteraltranslationofexample3)and4)isclearerthanthefreetranslation.Actually,literaltranslationisthechiefwayoftranslation.Itisclosetotheoriginal,livelyandnatural.Itisacceptable.Acceptablenessisveryimportantintranslation.Fromtheoryoftranslationangle,translationisatheroywhichusestargetlanguagetoexpresstheidea,contentandstyleofsourcelanguage.Itshouldaccordwiththecultureandcustomsofthetargetlanguage.Translationnotonlydoesexpresstheideaandstyleoftheoriginalmessage,butalsoneedtoaccordwiththecultureandcustomsofthetargetlanguage,sothatthetranslationcaneasybeacceptedbytargetlanguagereaders.Becausethedifferencesoftwolanguages,sometimesitisdifficulttoretaintheideaandstyleofthesourcelanguage.Theadvantageofliteraltranslationisthatalmostlyretaintheideaandstyleoftheoriginal.Somostoftranslatorsliketouseliteraltranslation.
Fromallabove,thatisthereasonof"translateliterally,ifpossible."2.2Literaltranslation≠word-for-wordtranslation.Atfirst,whichkindoftranslationisword-for-wordtranslation?
Word-for-wordtranslationisthat:
Whentranslating,considereverywords.Everywordsofsourcelanguageistranslatedcooridnatly.Forexample:
③
5)Itwasanoldandraggedmoon.
Word-for-wordtranslation:
那是一个又老又破的月亮.
6)Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.Word-for-wordtranslation:
他的许多思想对当代青年特别有趣.
Fromtheexample5)and6),weknowword-for-wordtranslationdoesnotdoanychangestosourcelanguage.Theformisclosetotheoriginal,butitdoesnotexpressthemeaningofthesourcelanguage.Strictlyspeaking,itisnottranslation.Nevertheless,sometranslationwhichdidsomechangetosourcelanguageandthestructureoftargetlanguageisalsothesameassourcelanguage,thetranslationissmooth,butthemeaningandthestylearefarfromtheoriginal,usually,targetlanguagereadersdidnotknowwhatitsaid.Thisisalsoword-for-wordtranslation.Forexample:
④
7)Everyatomofyourfleshisasdeartomeasmyown:
inpainandsicknessitwouldstillbedear.
Word-for-wordtranslation:
你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己一样亲;即使在病痛中,仍然是亲的.
8)Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybegintobreathe.
Word-for-wordtranslation:
当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命.Translationof7)and8)aresmooth.ButtheydonotaccordwiththeexpressivewayofChinese.Itisword-for-wordtranslation.Fromallabove,word-for-wordtranslationissostarchy,goesaftertheformofsourcelanguagethatitneverthinkoftheeffectoftargetlanguage.Becauseword-for-wordtranslationdoesnotaccordwiththeexpressivewayoftargetlanguage,itisobscure,hardtounderstanditevenmakestargetlanguagereadersdidnotknowwhatdoestranslatorwanttoexpress.Word-for-wordtranslationmakestargetlanguagereadersconfused.Itisunqualifiedtranslation.Literaltranslationalsokeepsthegeneralformofsourcelanguage,andkeepsthestructureandthemetaphoroftheoriginal.Butliteraltranslationdoesmakesomeneccessaryadjustment,maketargetlanguagesmooth,cleanandacceptable.Afterreading,targetlanguagereaderscanhavealmostthesamefeelingasthesourcelanguagereaders.Butword-for-wordtranslationonlytranslatewordbyword,itisstiffandunitelligible.Qualityofliteraltranslationisgood.Word-for-wordtranslationisinferior.Literaltranslationandword-for-wordtranslationcangivedifferentfeelingtotargetlanguagereaders.Alltranslationwhichishardtoaccept,whichhavebadeffect,whichmessageisindistinct,whichmeaningisfarfromtheoriginalisword-for-wordtranslation.Thiskindoftranslationisabortive.Sometranslationthoughthatalltranslationkeepstheformoftheoriginalisliteraltranslation.Thatiserroneous.Theyconfusetheconceptionofliteraltranslationwithword-for-wordtranslation.Thesetranslatorstranslatelikethis:
first,theylookupthemeaningofeverywordofsourcelanguageindictionary.Then,theycombinethemeaningofeveryword,neverdoanychange.Theydonotknowwhattranslationis,soword-for-wordtranslationemerge.Butexcellenttranslatorsknowthemeaningoftheoriginal.Whentranslating,theydosomeneccessaryadjustment,maketargetlanguageclearer,smoothandacceptable.Theyknowthedifferencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation.Theycanuseliteraltranslationproperly,itisaskilloftranslation.
Allinall.literaltranslationisnotword-for-wordtranslation.Literaltranslationisacceptableandnimble.2.3Somesentencesshouldnottranslateliterally.Somesourcelanguagesentencesareverydifficulttotranslateliterally.Itonlythoughofthemeaningofsurface,translateitliterally,th