专利翻译特点.docx

上传人:b****5 文档编号:12061772 上传时间:2023-04-16 格式:DOCX 页数:19 大小:138.45KB
下载 相关 举报
专利翻译特点.docx_第1页
第1页 / 共19页
专利翻译特点.docx_第2页
第2页 / 共19页
专利翻译特点.docx_第3页
第3页 / 共19页
专利翻译特点.docx_第4页
第4页 / 共19页
专利翻译特点.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专利翻译特点.docx

《专利翻译特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专利翻译特点.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专利翻译特点.docx

专利翻译特点

一、专利文献翻译要求

1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT

申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;

2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;

3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:

element/元件、component/咅E件、member构件、part/零件;

4.…

、专利说明书的几大部分

Titleofinvention

Backgroundoftheinvention

Fieldoftheinvention

Relatedbackgroundart

Summaryoftheinvention

BriefdescriptionofthedrawingsDetaileddescriptionoftheinventionClaims

发明名称

发明背景

发明领域

相关的背景技术

发明概述

附图简述

发明详述权利要求书

注:

不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可

三、专利相关用语之翻译

applicationnumberapplicationserialNo.assigneeassignercharacterizedinthatclaimedcontinuationapplication

申请号

申请序号

受让人

转让人

其特征在于,/其特征为,

要求保护的一

继续申请

continuation-in-partapplication

部分继续申请

disclosedivisionembodimentexaminedexamplebestmode

公开

分案

实施例

已审查

示例最佳方式

 

docketnumber

file

GermanAuslegeschriftincorporatein

档案号

申请,提出申请,递交德国展出说明书加入

国际质量申请,公

通过引用结合到本

InternationalPatentApplication,PublicationNo.

开号

isincorporatedhereinbyrefereneethereto文中

canbeselectedfromthegroupconsistingof可选自

theterm“”asusedherein本文所用的术语“”

refersto

是指由….组成

comprisedof

InternationalPublicationWO国际专利说明书WO

JAPENESELAID-OPENPATENTPUBLICATION本公开特许公报titletopatent专利所有权

under35USC§119(e)根据美国法典第35条119(e)款。

theaforementionedapplicationisherebyincorporatedhereinbyrefereneeinitsentirety.

前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。

本申请参考引用了该专利的全部内容

Theseandotheraspectsof,andadvantageswith,thepresentinventionwillbecomeapparentfromthefollowingdetaileddescriptionoftheinventionandfromtheaccompanyingdrawings.

通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清楚本发明的这些以及其它方

面的优点。

departfromthescopeoftheinventionarecontemplatedbythepresentinvention

脱离本发明范围本发明可构思出

conceivable可以构思出

ThisapplicationclaimspriorityunderTitle_35_of_United_States,Code_§

119ofU.S.SerialNo.60/026,297,filledSeptember11,1996.

根据美国法典第_35章第119条,本申请要求1996年9月1日提交的美国序号60/026,297的优先权。

四、翻译注意事项

1.翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。

2.a,an原则上不译出,即不说”一个/一”。

除非为方便表达而需要:

如:

每一个,至少一个,另一个,时。

2a.权利要求中的said一律译成“所述”,the—般也推荐译成“所述”。

2b.说明书中的said一律译成“该”,the—般不译出,需要的话译成“该”。

3.被动表达式原则上译成主动式。

尽量直译,不要意译;首次提到的部件最好

放在句末。

4.同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文

5.连词“and”

and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and都译出,最后一个and有时可译为“而”,女口Xis1andYis2.可译为“X为1,而丫为2。

”;

在include…,…,…and…的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使用顿号;

and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如cloneandexpression

vectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。

6.较短的定语最后放在中心词之前

7.在Awas(were)perpared…bydoing…,doing…,anddoing…的句型中,如果bydoing…,doing…,anddoing…不是很长的话,最好先译by…。

另外注意几个doing是并列的。

也可以译为“通过如下方式制备A:

doing…,anddoing…:

8.注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。

9.upon—很多时候相当于on。

10.注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,应该将插入语两边的语法成分连起来看。

11.长句子注意断句,中文的句子不要太长。

12.注意使用“因为(由于)…所以(因此)”、“虽然(尽管)…但(但是)“如果…那么(则)”等等,以使意思更加明确。

13.…

五、常见词语翻译

1:

partsbyvolume体积份

2:

partsbyweight重量份

3:

pharmaceuticalcomposition药用组合物

4:

process工艺/方法/过程/加工

5:

cross-sectionview截面图

6:

beprovidedwith设有

7:

means机构/部件/装置

8:

recess凹部

9:

minimize降低、maximize提升。

除非必要,不译成最大化、最小化。

10:

Stabilizershaft28receiveslashadjuster22atoneend,avalvestem25mountedtopoppetvalvehead24andacamblock31mountedatasecondend.

稳定轴28容纳了位于其一端处的间隙调节器22、安装在提升式气门的气门头24

上的气门杆25以及安装在第二端处的凸轮块31。

12:

integralintegrate集成到其中的,整体的,形成一体的,一个整体部

13.Rideon跨置在…之上

14:

specifically具体地

15:

linkage连杆

16:

alternatively或者/选择性地

17

:

forpackagingreasons

18

:

accordingly因此

20

:

configure

构造成

21

:

receive

容纳

22:

pivotlyconnectedto

23

:

engage接合

22

:

define

限定/形成

23:

compound

化合物

24

:

complex

复合物

26:

component

部件组分

26:

assembly

组件

27

:

and/or

和/或

出于包装方面的原因

可枢轴转动地连接到(接合)

在电器装置中译为:

元器件)

 

28:

ex【拉丁语】由,自,从,因;在…交货,购自

29:

SiO270-75%w/w70-75%重量比的SiO2(化学式直接用字母)

30:

maybe可以

31:

incombination相结合地/组合起来

33:

run从…延伸

34:

mean指

36:

conveniently可方便地/优选

37:

mounting安装

38:

engagement接合/啮合

39:

constitute构成

41:

endpiece端件

42:

bolthole螺栓孔

43:

dimensioned尺寸定制为

44:

informof形式为

45:

further进一步/其它的/另外

46:

inposition(与动词结合翻译)抓住固定住

47:

present处于;thepresentinvention本发明

48:

serveto用来/足以

49:

withreferenceto参考

50:

maybeofparticularuse尤其可用在

51:

appropriate适当的

52:

configuredto构造成(使得)

53:

attheoppositeend相反地一侧

54:

provision提供设置

55:

accordingto根据

56:

injectionmoulding注塑

57:

setamount一定数量

58:

mould模制

外周边壁

59:

thus这样因此

60:

outerperipheralwall

62:

apparatus装置equipment设备

63:

incaseof在什么情况下如果;万一

64:

moreover况且而且另外

65:

performance性能effect效果

66:

port端口

67:

planview平面图

68:

adjacent相邻

69:

constant恒定

70:

atleastone至少一个

atleastoneof…..(s)***中的至少一个

71:

springurgedfinger可弹性加力的指状物

72:

move运动(移动)73:

morespecially更具体地说74:

bepatented被授予了专利75:

collapse收拢收缩76:

actuate促动(启动)

77:

desired所希望的

78:

selectively选择性地

79:

copending共同未决的80:

hook-hoop钩环型81:

attachment配件

82:

securely可靠地/安全地固定紧固

83:

remotecommunication远程通讯84:

oppositelyface相对朝向85:

web织带纤维网卷材连板

86:

web-fed卷式供给87:

oxygen-barrier阻氧层88:

fill填充

89:

pillowpack枕形包装

90:

formingspindle成形心轴

92:

fittedwith安装有

93:

asopposedto与…相反

94:

inthiscase在这种情况下

95:

inturn也再

热塑性材料

96:

plasticmaterial塑料thermoplasticmaterial97:

also还

98:

lining衬片

99:

anchorage固定座

100:

byadditionof通过增设

101:

turningtofig.来看附图

102:

bridge桥接件

103:

side侧部

104:

enable允许

105:

involve?

?

106:

substantially基本上

107:

orthelike/andthelike等

108:

concentrationrate浓度比

109:

muchattention广泛关注

111:

fuelgas可燃气体

112:

are-fuelmixture空-燃混合气

113:

facilitate促进

114:

heatingeffect热效应

115:

electronically电子式的

116:

electricallyoperate电气式地操作

117:

openamount开度

118:

each各/均

119:

memory存储器

120:

command指令

121:

determine确定

123:

proceed前进

124:

redundancy重复

125:

null零

126:

insteadof….作为….的替代

127:

doesnothavetobe不必是

128:

crankshaft曲轴

129:

embed植入

130:

variation变型

133:

balance余量,其余部分,剩余部分

134:

radiallyalign径向对齐

135:

stressandstrain应力和应变

136:

furthermore此外

137:

stiffness刚度

138:

modulus模量

139:

ability性能

140:

displace位移/移位

聚对苯二甲酰对苯二胺

141:

pressfitted压配

142:

poly-paraphenyleneterephthalamide

143:

weave机织

144:

springback回弹

146:

inthisinstance在这种情况下

147:

actingto用于

148:

choppedfiber短切纤维

149:

pressed压制

150:

gateway网关

151:

accessory配件

153:

stack堆叠

155:

stamp压制

156:

relativeto针对于

157:

elimination消除

158:

forthispurpose为此

160:

no-returnvalve止回阀

161:

annularseal密封环

162:

lip唇缘

163:

gaspocket气穴

164:

stage阶段(方法)级(设备)

165:

device:

装置/器件(如同篇专利中还有apparatus,则可将apparatus译为设备)

166:

flowrate流率

167:

styreneacroylonitrate苯乙烯丙烯硝酸酯

168:

axle轴

169:

Loopedwire:

环形线

170:

embodying体现了

172:

chemical化学品

173:

several若干

174:

tonameafewapplication这是所列出的一些应用场合

176:

remove不了解具体情况时译为“移除”,在很清楚的情况下可根据情况翻译。

如可译为”去除””除去”

177:

treatedliquid“已处理液体”,好于“经处理液体”

180versatile通用的

181:

instead而代之以

182:

cuttinginsert切削刀片

183:

insert镶嵌/刀片

184:

hold夹持

185:

assistin有助于

186:

supportagainst克服

187:

shank刀柄一词范围比较宽,可能指整个刀具。

故shank在指刀片的柄部时,不宜翻成刀柄,叫柄部即可。

188:

theone该,不是“一个”

189:

confrontinglyengage对接式接合

191:

against克服/靠着

192:

existing现有的

193:

areaofinterest所关注区域

194:

inregistrywith与…对齐、对准配准

194:

moving可动的;removal可拆卸的

195:

wall墙上插座(合适情况下采用)

196:

returnspring复位弹簧

scooped-outregion挖开区域

rest/relaxcondition松弛状态plunger柱塞;piston活塞recastdebris重塑物unfortunately令人遗憾的是illustration图例/说明;illustrate举例说明

sludge浆状物disk:

转子轮盘

bladeretentionslot叶片固定槽

in…position“处于…位置中”优于“处于什么位置上

mainportion主体部分formedof由…形成

madeof由…制成

consistof由…构成

ultrasonicalweldments超声波焊接chain点划线成串结构

显然

在这一点上,就此而论

相关

为此

可买到的

itwillbeclearinthisconnectionsupport支承associatedwithforthispurpose

commerciallyavailablebead密封条scrapping报废

注意用词:

绕着轴线“作”枢轴转动。

不可用“做”枢轴转动。

costeffective成本效益合算

pitch节距;pitchangle节锥角

anti-backlash防齿隙游移

endlessloop无端环件

guide导向件

azimuthdimension方向角维度

elevationdimension仰角维度

pinion小齿轮

timinggear正时齿轮timingbelt正时皮带leadingedge前缘heatingwire加热丝

utilitygrid公用电网

opencellfoam开孔泡沫

avariatyof多种

textured带有纹饰的

needlethrustbearing滚针推力轴承cooperation协同操作

torqueisolator扭矩隔离器

197

198

199

200

201

202

203

204

205

206

207

209

210

211

212

213

214

215

216

217

218

219

220

221

222

223

224

225

226

227

228

229

230

231

232

233

234

235

236

137

138

goodquality优质

139:

closetolerance紧密间隙

1.straight平直

2.ontopofeachother相互上下布置

3.pleat打褶

4.byshape在形状上

5.especially特别是

6.necessarily必然地

7.idea构思

8.separate单独的

9.referencenumber标号

10.everyother每隔一个

11.insuccession相继地

12.rolloff在上滚动

13.correspondingto对应于

14.revolve围绕转动

15.respective各自的

16.rotationallyfixed防转动的

17.system-inducedplay由系统决定的游隙

18.already已经

19.measure措施

20.development改进方案

22.connectedonebehindanother互相前后串联

23.inadvertent不希望的

24.nestle套装在一起地设置

25.calrod电热器

bolusinjectionsustainedrelease

大剂量注射缓释

formulationpreparationconstructTATAboxcassettecanvariousif

配制,

制备,v.构建n.

TATA匡

盒可以各种

如果…则”

制剂

制剂

构成物,构建物,构建体,

suchthatwhereusedherein

使得

在很多情况下可翻成其中本文使用的

dependon根据,取决于

additional可翻成其他

exceptthat不同之处在于

teach有时可翻成教导,有时翻成指出

canbe翻成可为

 

uptoregion

高达(区,区域)

欢迎您的下载,

资料仅供参考!

致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等

打造全网一站式需求

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 人力资源管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1