大学英语六级翻译解题技巧.doc

上传人:b****2 文档编号:1199688 上传时间:2022-10-18 格式:DOC 页数:9 大小:54.50KB
下载 相关 举报
大学英语六级翻译解题技巧.doc_第1页
第1页 / 共9页
大学英语六级翻译解题技巧.doc_第2页
第2页 / 共9页
大学英语六级翻译解题技巧.doc_第3页
第3页 / 共9页
大学英语六级翻译解题技巧.doc_第4页
第4页 / 共9页
大学英语六级翻译解题技巧.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语六级翻译解题技巧.doc

《大学英语六级翻译解题技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译解题技巧.doc(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语六级翻译解题技巧.doc

.~

①我们‖打〈败〉了敌人。

  ②我们‖〔把敌人〕打〈败〉了。

大学英语六级翻译解题技巧--省略法简化翻译题

 一、从语法角度来看

  

(一)省代词  1.省略作主语的人称代词

  

(1)省略作主语的人称代词

  Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.

  我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

  Weliveandlearn.  活到老,学到老。

 Whenwillhearrive?

-Youcannevertell.

  他什么时候到?

--说不准。

  Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.

  人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

  

(二)省略冠词  1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。

  Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

  当教员的应当有耐心。

(省略不定冠词A)

  Thehorseisausefulanimal.

  马是有益的动物。

(省略定完词The)

  Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.

  在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。

(省略定完词The)

  Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

  月亮慢慢从海上升起。

(省略定冠词The)

  2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。

但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为"一个,每一,这个,那个"等。

例如:

  Heleftwithoutsayingaword.

  他一句话不说就走了。

  Egbertsaidhewasgettingadollaramile.

  埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。

  Thisisthebookyouwanted.

  这就是你要的那本书。

  (三)省略介词  1.省略表示时间的前置词  ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.

  一九四九年中华人民共和国成立。

  比较:

中华人民共和国成立于一九四九年。

  (介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)

  OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeople'sRepublicofChina.

  一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。

  2.省略表示地点的前置词  Smokingisprohibitedinpublicplaces.

  公共场所不准吸烟。

  Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.

  冬天,北方的天气比南方冷得多。

  如:

Hestoodbythedesk.

  他站在桌旁。

  Istayedinmybrother'shouse.

  我住在弟弟家里。

  (四)省略动词

  Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.

  气压低,沸点就低。

  Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.

  必须在购货单规定的时间交货。

  二、从修辞角度看

(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。

  Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

  报考大学的人,有工作经验的优先录取。

  Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.

  双方均不得无故解除合同。

  

(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。

  Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.

  没有下雪,但叶落草枯。

  2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

  Weliveandlearn.

  活到老,学到老。

  Whenwillhearrive?

-Youcannevertell.

  他什么时候到?

--说不准。

  Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.

  人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

  Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.

  他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

  Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.

  请把那张旧画取下来扔掉。

  3.省略物主代词

  Iputmyhandintomypocket.

  我把手放进口袋。

  Shelistenedtomewithherroundedeyes.

  她睁大双眼,听我说话。

  

(二)代词it的省略  Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

  外面一团漆黑,大雨倾盆。

  Heglancedathiswatch;itwas7:

15.

  他一看表,是七点一刻了。

  Ittookmealongtimetoreachthehospital.

  我花了很长时间才到了医院。

  Itisthepeoplewhoarereallypowerful.

  人民才是最强大的。

  (三)省略连接词

  Helookedgloomyandtroubled.

  他看上去有些忧愁不安。

(省略并列连接词)

  Asitislate,youhadbettergohome.

  时间不早了,你最好回家去吧。

(省略表示原因的连接词)

  Ifsintercomes,canspringbefarbehind?

  冬天来了,春天还会远吗?

(省略表示条件的连接词)

  IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.

  早知如此,我就不参加了。

(省略表示条件的连接词)

  Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.

  火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。

(省略表示时间的连接词)

  (四)省略冠词  1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。

  Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

  当教员的应当有耐心。

(省略不定冠词A)

  Thehorseisausefulanimal.

  马是有益的动物。

(省略定完词The)

  Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.

  在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。

(省略定完词The)

  Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

  月亮慢慢从海上升起。

(省略定冠词The)

  2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。

但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为"一个,每一,这个,那个"等。

例如:

  Heleftwithoutsayingaword.

  他一句话不说就走了。

  Egbertsaidhewasgettingadollaramile.

  埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。

  Thisisthebookyouwanted.

  这就是你要的那本书。

  (五)省略介词  1.省略表示时间的前置词

  ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.

  一九四九年中华人民共和国成立。

  

  比较:

中华人民共和国成立于一九四九年。

  (介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)

  OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeople'sRepublicofChina.

  一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。

  2.省略表示地点的前置词

  Smokingisprohibitedinpublicplaces.

  公共场所不准吸烟。

  Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.

  冬天,北方的天气比南方冷得多。

  如:

  Hestoodbythedesk.

  他站在桌旁。

  Istayedinmybrother'shouse.

  我住在弟弟家里。

  (四)省略动词  Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.

  气压低,沸点就低。

  Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.

  必须在购货单规定的时间交货。

  二、从修辞角度看

(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。

  Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

  报考大学的人,有工作经验的优先录取。

  Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.

  双方均不得无故解除合同。

  

(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。

  Therewasnosnow,theleavesweregonefrom

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 广告传媒

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1