互文性理论本质上是一种文本理论.docx

上传人:b****5 文档编号:11958902 上传时间:2023-04-16 格式:DOCX 页数:26 大小:37.39KB
下载 相关 举报
互文性理论本质上是一种文本理论.docx_第1页
第1页 / 共26页
互文性理论本质上是一种文本理论.docx_第2页
第2页 / 共26页
互文性理论本质上是一种文本理论.docx_第3页
第3页 / 共26页
互文性理论本质上是一种文本理论.docx_第4页
第4页 / 共26页
互文性理论本质上是一种文本理论.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

互文性理论本质上是一种文本理论.docx

《互文性理论本质上是一种文本理论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《互文性理论本质上是一种文本理论.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

互文性理论本质上是一种文本理论.docx

互文性理论本质上是一种文本理论

Chapter9

TitleofLesson:

IntertexualityandTranslation

TimeNeeded:

Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:

1.Toseeintotheintertexualityandtheresearchoftranslationtheoryandpractice.

2.Todiscusstherelationsbetweenintertexualityandtranslationsoastoguidethetranslationprocessandevaluatetheproduct

KeyTeachingPoints:

1.ThedefinitionofIntertexuality

2.Thetranslationresearch

3.Theintegrationofpracticeandtheoryintranslationstudies

DifficultTeachingPoints:

ToprobeintotheIntertexualityandTranslationTeachingContents:

TeachingContents:

I.ThedefinitionofIntertexuality

1互文性理论在本质上是一种文本理论,产生于结构主义和后结构主义大潮之中。

主要的代表人物:

克里斯蒂娃(J.TCristeva)、巴特(R.Barthes)、热奈特〔G.Genette)和里法泰尔(M.RifFaterre)等。

2互文性源于拉丁文中的"intertexto",词源意义为"混合编织".德里达认为语言最主要的特性不是结构主义所强调的符号,而是萦绕在符号周围的那些复杂的联想、意味、潜台词,或者说是踪迹.因此不存在任何独立的文本,任何文字作品都建立在其它文本的基础上,包括每个单词都不是封闭的孤岛,文本是一种遍布互文性的网状结构.

3“互文性是指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。

"

II.IntertexualityandTranslation

1.文本意义理解与翻译

文本的意义在翻译理解时非常重要,任何的偏离都会使翻译离题万里,根据互文性原理,此文本与彼文本是相互依存的,忽略互文性是导致误译和机械翻译的重要因素。

e.g1:

不以物喜,不以己悲。

A不因客观环境好而高兴,不因自身遭遇不好而悲伤。

B他们不因外物的美好而高兴,不因个人的得失而悲伤。

C他们不因环境的好坏而高兴悲伤,也不因自己的得失而愉快痛苦。

D不因外物(好坏)和个人(得失)而或喜或悲。

e.g2:

“Catch-22”(titleofanovel)

误译:

“抓住22”

正译:

“左右为难”、“尴尬”

e.g3:

ThebrokenSedleywouldhaveactedwellastheboardinghouseland-lady'shusband,theMunozofprivatelife,thetitutorlordandmaster,thecarver,house-stewardandhumblehusbandoftheoccupierofthedingythrone.《名利场》

Munoz是西班牙女王凯撒玲的丈夫,没有任何政治权力。

e.g4:

ManyaChinesecityhastriedtobanautohorns,butunsuccessfully,foreverydriverinChinahasamotiveaminuteforjoiningtheraucousranksofhonkies.RutMayorHongdecreed,“Nohorns”.AnditwasSilentNightovernight.《魅力厦门》

SilentNight"圣诞平安夜“,因此蕴涵了平安祥和的意思;也因此间接地对政府的决策带来的良好社会效应子以褒扬。

2.互文性与上下文

⏹文本的相互联系给翻译带来了双重性,一方面在理解文本时能触类旁通,借用乃

套用已有的表达方式,另一方面又增加了译者的困难,因为与另外的文本发生联系,需要译者更高程度上的知识水平和背景知识。

e.g1:

“牛山之木尝美矣。

以其郊于大国

也,斧刀伐之,可以为美呼?

…此岂山之

性也哉?

虽存乎人者,岂无仁义之心也

哉?

其所以放其良心者,亦犹斧斤之于

木也;旦旦而伐之,可以为美乎?

------(孟子《牛山濯濯》)

Text1:

TherewasonceatimewhentheforestoftheNiuMountainwerebeautiful.Butcanthemountainanylongerberegardedasbeautiful,sincebeingsituatednearabigcity,thewoodsmenhaveheweddownthetrees?

..Isthisthetruenatureofthemountain?

Andistherenotaheartofloveandrightnessinman,too?

Buthowcanthatnatureremainbeautifulwhenitishackeddowneveryday,asthewoodsmanchopsdownthetreeswithhisaxe?

Text2:

ThetreesontheOxMountainwereonceluxuriant,butastheyareontheoutskirtsofagreatcapital,theyareoftensubjecttoaxefallings,canwewonderatthelossoftheirbeauty?

…Is

itinthenatureofthemountain?

Isitinthenatureofmantobeentirelybarrenofbenevolenceandrightness?

Hehaslostthesevirtuesbecauseheislikethetreesunderthestrokeoftheaxeeveryday.Howcanheflourishinthesevirtues?

III.IntertexualityandCross-culturalTranslation

e.g"Talkofthedevilandheissuretoappear."

"说曹操,曹操到"

e.g春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧.

(毛泽东《送瘟神•七律》)

Springwindsmovewillawwands,intensoftrillions;

SixhundredmillionweshallallbeSage-kings.

e.gThequestionwasliketheSphinx'sriddletothem.

译:

这个问题对他们来说就像斯芬克斯之谜一样是个难题。

e.gHadInowhadthesensetohavegonebacktoHull,andhavegonehome,Ihadbeenhappy,andmyfather,anemblemofourblessedSavior'sparable,hadevenkilledthefattedcalfforme.

〔D.Defoe:

RobinsonCrusoe)

译:

假如我当时有一点头脑,肯回到赫尔,回到家里,我一定会很幸福,我的父亲也一定会像耶稣喻言中的父亲一样,宰杀肥牛,热情款待……

典故:

圣经“新约•路加福音“第15章耶稣讲道时用的一个比喻:

某人有二子,幼子不肖,把分得的财产在远方耗尽,沦为牧猪奴。

后醒悟,到父亲面前请罪,父亲宽

恕了他,宰杀肥牛以庆浪子回头。

此语故用来表示“热烈的款待;用最好的东西待客”。

《圣经》的典故还有很多,如:

thewritingonthewall

(灾祸将临的预兆;凶兆);

sellone’sbirthrightfor

amessofpottage

(为一碗红豆汤出卖了长子权,因小失大);

Judas(犹大;叛徒)

VHomework

1.互文性理论作为一种诞生于结构主义和后结构主义的文本理论,已经大大突破了理论研究和可操作性批评术语的范围,它以其对文学传统的包容性、对文学研究视野的可拓展性,在文学研究和文学写作中扮演着越来越重要的角色。

作为一种重要的文本理论,请从三个方面阐述其基本内含。

2.互文性批评如果不停地在文本的世界中寻找可能存在的互涉性,那么是否会在文本的海洋中造成自我的迷失?

3.对于主体间的理解与接受问题,解构主义批评家布鲁姆在其著名的“影响即误读”理论中提到的主要观点有哪些?

4. 在莎士比亚地《麦克白》第四幕第二场中有这样一段对话:

  LadyMacduff:

Sirrsah,yourfather’sdead.Andwhatwillyoudonow?

Howwillyoulive?

  Son:

Asbirdsdo,mother.

  LadyMacduff:

What,withwormsandflies?

  Son:

WithwhatIget,Imean,andsodothey.

  译文:

  麦克德夫夫人:

小子,你爸爸死了;你现在怎么办?

你预备怎样过活?

  麦克德夫子:

像鸟儿一样过活,妈妈。

  麦克德夫夫人:

什么?

吃些小虫儿、飞虫儿吗?

  麦克德夫子:

我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。

请根据互文性理论的角度对以上译文做出评论,并谈谈互文性对翻译实践的影响。

5.AtthehotelhefoundJoe,toobusyalldaywiththelaundrytohavecometohimearlier.Itwasthelaststraw,butMartingrippedthearmsofhischairandtalkedandlistenedforhalfanhour.

  (J.London:

MartinEden)

  译文:

他在旅馆发现了乔,乔成天忙于洗衣店事务,没功夫早来。

那是压断了骆驼脊背的最后一根稻草,但马丁仍然抓住椅子扶手,和他交谈了半个小时。

请从微观角度谈谈此例用到了哪些翻译方法,以及互文性理论在此译文中的体现。

 

Chapter10

TitleofLesson:

TranslationAesthetics

TimeNeeded:

Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:

1.Todefinethetheoryoftranslationandaesthetics;

2.Todeepentheunderstandingofthetranslationaesthetics

KeyTeachingPoints:

1.Todefinethetheoryoftranslationandaestheticsandtodeepentheunderstandingofthetranslationaesthetics

2.Toanalyzethemanifestationofaesthetictheoryintranslationpratice.

DifficultTeachingPoints:

Todetectthethemanifestationofaesthetictheoryintranslationpratice.

TeachingContents:

IThedefinitionoftranslationaesthetics

1.Definition:

“爱美之心,人皆有之”,孔子提出的“尽善尽美”,孟子主张的“充实之谓美”,荀子认为的“不全不粹之不足以为美”,古希腊毕达哥拉斯肯定的“美是和谐与比例”,柏拉图的‘理念’和亚里士多德‘摹仿说为核心’的美学现点等等在中西方美学发展史上一直深深地影响着后世。

“美学”(Aesthetics)的定义是:

研究人对现实的审美关系和审美意识,美的创造、发展及其规律的科学。

------《辞海》(1999版)

翻译美学,通俗地说,就是运用美学和现代语言学的基本原理,来研究和探讨语际转换中即翻译的美学问题,帮助译者了解翻译审美活动的一般规律,提高语际转换能力和对译文的审美鉴别能力。

翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。

中国传统译论从理论命题到方法论都与美学息息相关。

中国翻译事业始于佛经翻译,佛经的翻译终究不能脱离中国哲学——美学思想发展的主流。

IITheoriginanddevelopmentoftranslationaesthetics

美学与翻译的结合在西方源头可追溯至18世纪初期,在我国起步更早,支谦的‘不加文饰’,以后严复的‘信、达、雅’,鲁迅的‘保存的风姿’,傅雷的‘神似’,钹钟书的‘入于化境’,林语堂的‘忠实、通顺、美’,矛盾的‘神韵’,郭沫若的‘风韵译’,朱生豪的‘神味’,金霖的‘译味’等中国传统的翻译理论基础就体现了美学的视野。

IIIDifferencesofE-Conaestheticsoflanguage

1.审美的差异性与共性

不同译者之间是存在审美差异性的,有时还大相径庭。

不同时代,不同作品自不必说,就是同一部作品,甚至同一个短句,译者都可以见仁见智,各以其情而自得,这是翻译实践的客观事实。

中国译者说的“译无定法”,西方人说的“有一千个读者,就有一千个哈姆雷特”。

中、英两个民族尽管地域不同,文化背景相差悬殊,审美具有差异性,但人类的共性使得审美也同时具有共同性。

例如:

1)“初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨人的快乐。

”(冯骥才语)

Loveisasweettorment.Partingissuchasweetsorrow.

2)AblewasIereIsawElba!

不到俄尔巴岛我不倒!

------"回文"(Palindrome)

“池莲照晓月,幔锦拂朝风。

倒读:

风朝拂锦幔,月晓照莲池。

----南朝诗人王融

2.英语和汉语美比较

英语重形合,汉语重意合。

它们的美就体现在语言的读音美、构词美、新造词美、词性美,又因语言的逻辑性,使两种语言的意美有很大的差异。

2.1读音美

语调方面:

八种语调符号(平调,高升,低升,高降,低降,降升,升降、升降升)

--HenrySw“HandbookofPhonetics(1878);“PrimerofPhonetics”(1906)

(1)Hedidn'tdotoobadly.

(2)Hewaitedandwaitedbut^nothinghappened.

汉语的声调符号:

五种,即阴平,阳平,上声,去声,轻声.

“四十是四十,十四是十四,事实不是四十,十四不是时事。

双关语(同音异义)

e.g

(1)“AFarewelltoArms”《別了,武器!

--美国作家海明威的作品

arms:

翻译为‘武器’也只是一种无奈。

因为arms既可指战争的武器,又可指主人公之爱妻卡特林娜。

(2)Whatflowerdoeseveryonehave?

---Tulips.

tulips"郁金香"与twolips“两片嘴唇”的发音相同。

(3)Whatisthedifferencebetweenasoldierandayounggirl?

---Onepowderstheface,theotherfacesthepowder.

(powder意为"搽粉”[动词]或"炸药"[名词])

重叠词

AA式(猩猩、哥哥、绵绵/呀呀),

ABB式(水灵灵、年轻轻),

AAB式(飘飘然、悄悄话、翘翘板),

AABB式(安安静静、曲曲弯弯、三三两两),

ABAB式(讨论讨论、商量商量、意思意思),

AAB式(傻里傻气、糊里糊涂、啰里啰唆),

AAA式(沙沙沙、某某某、哒哒哒)。

另外如"烂漫"、"翩迁"、"依稀''、"蜿蜒"等都是叠韵,具有音美。

英语四字词:

cleanandtidy

farandnear

yearandyear

hereandthere

moreandbetter

-

例如:

莎士比亚的《李尔王》中,忠诚的爱女Cordelia冤死狱中,老王呼天抢地、痛不欲生。

内心的愧疚、痛苦、悔恨逬发为一连串的叠词:

Lear:

Andmypoorfoolishanged.No,no,nolife!

Whyshouldadog,ahorse,arat,havelife,andthounobreathatall?

Thou’Itcomenomore.Never,never,never,never,never!

译:

李尔王:

我可怜的傻瓜被绞死了。

没命了,没命了,没命了。

为什么狗、马、鼠,都有生命,唯独你却没有一丝呼吸呢?

你再也不会回来了,永远,永远,永远,永远,永远不会回来了!

2.2书写美

英汉两种语言都以书写流畅著名,英文属拼音文字,而汉语属方块文字,其手写体和书写体样式繁多。

如中文的书法艺术作品(王曦之的《兰亭序》)和英语的Crossword。

2.3构词美

英语单词的来源很多,构词法灵活多样,体现了其构词美。

如:

派生法(derivation),转化法(conversion)、复合法(composition)、縮略法(abbreviation),拟声法(onomatopoeia)、逆生法(back-formation)

1)英美报刊中常常出现单词式标题

妇女酗酒问题:

Wineswomanship(NYTMagazine);

收获期:

Harvest-time(CSM);

闯业者发迹史:

Entrepreneurs(Economist)

2)在英语里很多词通过派生加上词缀-er或-or就能成为-的人

work(工作)---worker(工作的人)

look(看)---looker(观看的人)

conduct(指导)---conductor(指导的人)

sail(航行)---sailor(航行的人)

3〉缩写

CRI(ChinaRadioInternational)中国国际广播电台START(StrategicArmsReductionTreaty)战略武器削减协定;

WHO(WorldHealthOrganization)世界卫生组织SALT(StrategicArmsLimitationTalks)限制性战略武器会谈;

PEN(AssociationofPoets,Playwrights,EssayistsandNovelists)国际笔会

4>增加或变换英语字母、单词或汉语的笔画

complimentn.问候

complementn.补足物

trainern.训练员

traineen.受训人员

instep步调一致

insteps逐步

outofquestion无问题

outofthequestion有问题

5)英语顺写反写,意思一样

e.gdad\mom\bob\deed\peep\tot\refer;

e.g海马seahorse鱼眼eyefish

太空人spaceman金鱼goldfish

6)混成词(blending)

brunch=breakfast+lunch晚吃的早餐(早吃的晚餐),

motel=motor+hotel汽车游客旅馆(机动车辆与旅馆的结合),

breakfast=break(打被)+fast(斋戒)

2.4新造词美

汉语从修辞的角度看新造词之美:

1)仿词而造的新词,如,我们不是“文化团体”,我们有军队,是“武化团体”(仿“文化团体”而造)。

2)比喻性的新造词,如,“红军像一个火炉,俘虏兵过来就熔化了”。

“火炉”是比喻红军充满温暖、热情。

新造词还有:

‘星星之火,可以燎原’;左翼;糖衣炮弹;纸老虎;学棍;歪风;中国气;政治字典;过火政策等。

英语:

Howcool好酷(表示时髦的或非常好的)

cpu(中央处理器)

wps(文字处理系统)

xcopy(快速拷贝)

e-mail(电子信箱)

ucdos(希望汉字系统)

pc(个人电脑只读光盘光驱)

mps(多媒体电脑)

2.5词性美

例:

1.文学大师林语堂先生有一次曾对别人说:

"我今天上午古今中外了四个小时。

2.Lady,youarethecruelestshealive.

译:

小姐,你是世界上最狠心的女人。

3.Onlybydestroyingtheoldandtherottencanwebuildthenewandthesound.

译:

只有摧毁旧的腐朽的东西才能树立新的健康的东西。

4.Pleasegivehimago.请让他试一下吧.

5.Areyouahas-beenoramight-have-been?

你现在是成功者还是有志未酬者?

6.Bettertobeanalso-ranthananever-was.做个不出色的参加者总比做袖手旁观者好。

7.Themanagerhasafitofthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1