互文性理论本质上是一种文本理论.docx
《互文性理论本质上是一种文本理论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《互文性理论本质上是一种文本理论.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
互文性理论本质上是一种文本理论
Chapter9
TitleofLesson:
IntertexualityandTranslation
TimeNeeded:
Twoperiods(40minutesperperiod)
TeachingObjectives:
1.Toseeintotheintertexualityandtheresearchoftranslationtheoryandpractice.
2.Todiscusstherelationsbetweenintertexualityandtranslationsoastoguidethetranslationprocessandevaluatetheproduct
KeyTeachingPoints:
1.ThedefinitionofIntertexuality
2.Thetranslationresearch
3.Theintegrationofpracticeandtheoryintranslationstudies
DifficultTeachingPoints:
ToprobeintotheIntertexualityandTranslationTeachingContents:
TeachingContents:
I.ThedefinitionofIntertexuality
1互文性理论在本质上是一种文本理论,产生于结构主义和后结构主义大潮之中。
主要的代表人物:
克里斯蒂娃(J.TCristeva)、巴特(R.Barthes)、热奈特〔G.Genette)和里法泰尔(M.RifFaterre)等。
2互文性源于拉丁文中的"intertexto",词源意义为"混合编织".德里达认为语言最主要的特性不是结构主义所强调的符号,而是萦绕在符号周围的那些复杂的联想、意味、潜台词,或者说是踪迹.因此不存在任何独立的文本,任何文字作品都建立在其它文本的基础上,包括每个单词都不是封闭的孤岛,文本是一种遍布互文性的网状结构.
3“互文性是指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。
"
II.IntertexualityandTranslation
1.文本意义理解与翻译
文本的意义在翻译理解时非常重要,任何的偏离都会使翻译离题万里,根据互文性原理,此文本与彼文本是相互依存的,忽略互文性是导致误译和机械翻译的重要因素。
e.g1:
不以物喜,不以己悲。
A不因客观环境好而高兴,不因自身遭遇不好而悲伤。
B他们不因外物的美好而高兴,不因个人的得失而悲伤。
C他们不因环境的好坏而高兴悲伤,也不因自己的得失而愉快痛苦。
D不因外物(好坏)和个人(得失)而或喜或悲。
e.g2:
“Catch-22”(titleofanovel)
误译:
“抓住22”
正译:
“左右为难”、“尴尬”
e.g3:
ThebrokenSedleywouldhaveactedwellastheboardinghouseland-lady'shusband,theMunozofprivatelife,thetitutorlordandmaster,thecarver,house-stewardandhumblehusbandoftheoccupierofthedingythrone.《名利场》
Munoz是西班牙女王凯撒玲的丈夫,没有任何政治权力。
e.g4:
ManyaChinesecityhastriedtobanautohorns,butunsuccessfully,foreverydriverinChinahasamotiveaminuteforjoiningtheraucousranksofhonkies.RutMayorHongdecreed,“Nohorns”.AnditwasSilentNightovernight.《魅力厦门》
SilentNight"圣诞平安夜“,因此蕴涵了平安祥和的意思;也因此间接地对政府的决策带来的良好社会效应子以褒扬。
2.互文性与上下文
⏹文本的相互联系给翻译带来了双重性,一方面在理解文本时能触类旁通,借用乃
套用已有的表达方式,另一方面又增加了译者的困难,因为与另外的文本发生联系,需要译者更高程度上的知识水平和背景知识。
e.g1:
“牛山之木尝美矣。
以其郊于大国
也,斧刀伐之,可以为美呼?
…此岂山之
性也哉?
虽存乎人者,岂无仁义之心也
哉?
其所以放其良心者,亦犹斧斤之于
木也;旦旦而伐之,可以为美乎?
”
------(孟子《牛山濯濯》)
Text1:
TherewasonceatimewhentheforestoftheNiuMountainwerebeautiful.Butcanthemountainanylongerberegardedasbeautiful,sincebeingsituatednearabigcity,thewoodsmenhaveheweddownthetrees?
..Isthisthetruenatureofthemountain?
Andistherenotaheartofloveandrightnessinman,too?
Buthowcanthatnatureremainbeautifulwhenitishackeddowneveryday,asthewoodsmanchopsdownthetreeswithhisaxe?
Text2:
ThetreesontheOxMountainwereonceluxuriant,butastheyareontheoutskirtsofagreatcapital,theyareoftensubjecttoaxefallings,canwewonderatthelossoftheirbeauty?
…Is
itinthenatureofthemountain?
Isitinthenatureofmantobeentirelybarrenofbenevolenceandrightness?
Hehaslostthesevirtuesbecauseheislikethetreesunderthestrokeoftheaxeeveryday.Howcanheflourishinthesevirtues?
III.IntertexualityandCross-culturalTranslation
e.g"Talkofthedevilandheissuretoappear."
"说曹操,曹操到"
e.g春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧.
(毛泽东《送瘟神•七律》)
Springwindsmovewillawwands,intensoftrillions;
SixhundredmillionweshallallbeSage-kings.
e.gThequestionwasliketheSphinx'sriddletothem.
译:
这个问题对他们来说就像斯芬克斯之谜一样是个难题。
e.gHadInowhadthesensetohavegonebacktoHull,andhavegonehome,Ihadbeenhappy,andmyfather,anemblemofourblessedSavior'sparable,hadevenkilledthefattedcalfforme.
〔D.Defoe:
RobinsonCrusoe)
译:
假如我当时有一点头脑,肯回到赫尔,回到家里,我一定会很幸福,我的父亲也一定会像耶稣喻言中的父亲一样,宰杀肥牛,热情款待……
典故:
圣经“新约•路加福音“第15章耶稣讲道时用的一个比喻:
某人有二子,幼子不肖,把分得的财产在远方耗尽,沦为牧猪奴。
后醒悟,到父亲面前请罪,父亲宽
恕了他,宰杀肥牛以庆浪子回头。
此语故用来表示“热烈的款待;用最好的东西待客”。
《圣经》的典故还有很多,如:
thewritingonthewall
(灾祸将临的预兆;凶兆);
sellone’sbirthrightfor
amessofpottage
(为一碗红豆汤出卖了长子权,因小失大);
Judas(犹大;叛徒)
VHomework
1.互文性理论作为一种诞生于结构主义和后结构主义的文本理论,已经大大突破了理论研究和可操作性批评术语的范围,它以其对文学传统的包容性、对文学研究视野的可拓展性,在文学研究和文学写作中扮演着越来越重要的角色。
作为一种重要的文本理论,请从三个方面阐述其基本内含。
2.互文性批评如果不停地在文本的世界中寻找可能存在的互涉性,那么是否会在文本的海洋中造成自我的迷失?
3.对于主体间的理解与接受问题,解构主义批评家布鲁姆在其著名的“影响即误读”理论中提到的主要观点有哪些?
4. 在莎士比亚地《麦克白》第四幕第二场中有这样一段对话:
LadyMacduff:
Sirrsah,yourfather’sdead.Andwhatwillyoudonow?
Howwillyoulive?
Son:
Asbirdsdo,mother.
LadyMacduff:
What,withwormsandflies?
Son:
WithwhatIget,Imean,andsodothey.
译文:
麦克德夫夫人:
小子,你爸爸死了;你现在怎么办?
你预备怎样过活?
麦克德夫子:
像鸟儿一样过活,妈妈。
麦克德夫夫人:
什么?
!
吃些小虫儿、飞虫儿吗?
麦克德夫子:
我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。
请根据互文性理论的角度对以上译文做出评论,并谈谈互文性对翻译实践的影响。
5.AtthehotelhefoundJoe,toobusyalldaywiththelaundrytohavecometohimearlier.Itwasthelaststraw,butMartingrippedthearmsofhischairandtalkedandlistenedforhalfanhour.
(J.London:
MartinEden)
译文:
他在旅馆发现了乔,乔成天忙于洗衣店事务,没功夫早来。
那是压断了骆驼脊背的最后一根稻草,但马丁仍然抓住椅子扶手,和他交谈了半个小时。
请从微观角度谈谈此例用到了哪些翻译方法,以及互文性理论在此译文中的体现。
Chapter10
TitleofLesson:
TranslationAesthetics
TimeNeeded:
Twoperiods(40minutesperperiod)
TeachingObjectives:
1.Todefinethetheoryoftranslationandaesthetics;
2.Todeepentheunderstandingofthetranslationaesthetics
KeyTeachingPoints:
1.Todefinethetheoryoftranslationandaestheticsandtodeepentheunderstandingofthetranslationaesthetics
2.Toanalyzethemanifestationofaesthetictheoryintranslationpratice.
DifficultTeachingPoints:
Todetectthethemanifestationofaesthetictheoryintranslationpratice.
TeachingContents:
IThedefinitionoftranslationaesthetics
1.Definition:
“爱美之心,人皆有之”,孔子提出的“尽善尽美”,孟子主张的“充实之谓美”,荀子认为的“不全不粹之不足以为美”,古希腊毕达哥拉斯肯定的“美是和谐与比例”,柏拉图的‘理念’和亚里士多德‘摹仿说为核心’的美学现点等等在中西方美学发展史上一直深深地影响着后世。
“美学”(Aesthetics)的定义是:
研究人对现实的审美关系和审美意识,美的创造、发展及其规律的科学。
------《辞海》(1999版)
翻译美学,通俗地说,就是运用美学和现代语言学的基本原理,来研究和探讨语际转换中即翻译的美学问题,帮助译者了解翻译审美活动的一般规律,提高语际转换能力和对译文的审美鉴别能力。
翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。
中国传统译论从理论命题到方法论都与美学息息相关。
中国翻译事业始于佛经翻译,佛经的翻译终究不能脱离中国哲学——美学思想发展的主流。
IITheoriginanddevelopmentoftranslationaesthetics
美学与翻译的结合在西方源头可追溯至18世纪初期,在我国起步更早,支谦的‘不加文饰’,以后严复的‘信、达、雅’,鲁迅的‘保存的风姿’,傅雷的‘神似’,钹钟书的‘入于化境’,林语堂的‘忠实、通顺、美’,矛盾的‘神韵’,郭沫若的‘风韵译’,朱生豪的‘神味’,金霖的‘译味’等中国传统的翻译理论基础就体现了美学的视野。
IIIDifferencesofE-Conaestheticsoflanguage
1.审美的差异性与共性
不同译者之间是存在审美差异性的,有时还大相径庭。
不同时代,不同作品自不必说,就是同一部作品,甚至同一个短句,译者都可以见仁见智,各以其情而自得,这是翻译实践的客观事实。
中国译者说的“译无定法”,西方人说的“有一千个读者,就有一千个哈姆雷特”。
中、英两个民族尽管地域不同,文化背景相差悬殊,审美具有差异性,但人类的共性使得审美也同时具有共同性。
例如:
1)“初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨人的快乐。
”(冯骥才语)
Loveisasweettorment.Partingissuchasweetsorrow.
2)AblewasIereIsawElba!
不到俄尔巴岛我不倒!
------"回文"(Palindrome)
“池莲照晓月,幔锦拂朝风。
”
倒读:
风朝拂锦幔,月晓照莲池。
----南朝诗人王融
2.英语和汉语美比较
英语重形合,汉语重意合。
它们的美就体现在语言的读音美、构词美、新造词美、词性美,又因语言的逻辑性,使两种语言的意美有很大的差异。
2.1读音美
语调方面:
八种语调符号(平调,高升,低升,高降,低降,降升,升降、升降升)
--HenrySw“HandbookofPhonetics(1878);“PrimerofPhonetics”(1906)
(1)Hedidn'tdotoobadly.
(2)Hewaitedandwaitedbut^nothinghappened.
汉语的声调符号:
五种,即阴平,阳平,上声,去声,轻声.
“四十是四十,十四是十四,事实不是四十,十四不是时事。
”
双关语(同音异义)
e.g
(1)“AFarewelltoArms”《別了,武器!
》
--美国作家海明威的作品
arms:
翻译为‘武器’也只是一种无奈。
因为arms既可指战争的武器,又可指主人公之爱妻卡特林娜。
(2)Whatflowerdoeseveryonehave?
---Tulips.
tulips"郁金香"与twolips“两片嘴唇”的发音相同。
(3)Whatisthedifferencebetweenasoldierandayounggirl?
---Onepowderstheface,theotherfacesthepowder.
(powder意为"搽粉”[动词]或"炸药"[名词])
重叠词
AA式(猩猩、哥哥、绵绵/呀呀),
ABB式(水灵灵、年轻轻),
AAB式(飘飘然、悄悄话、翘翘板),
AABB式(安安静静、曲曲弯弯、三三两两),
ABAB式(讨论讨论、商量商量、意思意思),
AAB式(傻里傻气、糊里糊涂、啰里啰唆),
AAA式(沙沙沙、某某某、哒哒哒)。
另外如"烂漫"、"翩迁"、"依稀''、"蜿蜒"等都是叠韵,具有音美。
英语四字词:
cleanandtidy
farandnear
yearandyear
hereandthere
moreandbetter
-
例如:
莎士比亚的《李尔王》中,忠诚的爱女Cordelia冤死狱中,老王呼天抢地、痛不欲生。
内心的愧疚、痛苦、悔恨逬发为一连串的叠词:
Lear:
Andmypoorfoolishanged.No,no,nolife!
Whyshouldadog,ahorse,arat,havelife,andthounobreathatall?
Thou’Itcomenomore.Never,never,never,never,never!
译:
李尔王:
我可怜的傻瓜被绞死了。
没命了,没命了,没命了。
为什么狗、马、鼠,都有生命,唯独你却没有一丝呼吸呢?
你再也不会回来了,永远,永远,永远,永远,永远不会回来了!
2.2书写美
英汉两种语言都以书写流畅著名,英文属拼音文字,而汉语属方块文字,其手写体和书写体样式繁多。
如中文的书法艺术作品(王曦之的《兰亭序》)和英语的Crossword。
2.3构词美
英语单词的来源很多,构词法灵活多样,体现了其构词美。
如:
派生法(derivation),转化法(conversion)、复合法(composition)、縮略法(abbreviation),拟声法(onomatopoeia)、逆生法(back-formation)
1)英美报刊中常常出现单词式标题
妇女酗酒问题:
Wineswomanship(NYTMagazine);
收获期:
Harvest-time(CSM);
闯业者发迹史:
Entrepreneurs(Economist)
2)在英语里很多词通过派生加上词缀-er或-or就能成为-的人
work(工作)---worker(工作的人)
look(看)---looker(观看的人)
conduct(指导)---conductor(指导的人)
sail(航行)---sailor(航行的人)
3〉缩写
CRI(ChinaRadioInternational)中国国际广播电台START(StrategicArmsReductionTreaty)战略武器削减协定;
WHO(WorldHealthOrganization)世界卫生组织SALT(StrategicArmsLimitationTalks)限制性战略武器会谈;
PEN(AssociationofPoets,Playwrights,EssayistsandNovelists)国际笔会
4>增加或变换英语字母、单词或汉语的笔画
complimentn.问候
complementn.补足物
trainern.训练员
traineen.受训人员
instep步调一致
insteps逐步
outofquestion无问题
outofthequestion有问题
5)英语顺写反写,意思一样
e.gdad\mom\bob\deed\peep\tot\refer;
e.g海马seahorse鱼眼eyefish
太空人spaceman金鱼goldfish
6)混成词(blending)
brunch=breakfast+lunch晚吃的早餐(早吃的晚餐),
motel=motor+hotel汽车游客旅馆(机动车辆与旅馆的结合),
breakfast=break(打被)+fast(斋戒)
2.4新造词美
汉语从修辞的角度看新造词之美:
1)仿词而造的新词,如,我们不是“文化团体”,我们有军队,是“武化团体”(仿“文化团体”而造)。
2)比喻性的新造词,如,“红军像一个火炉,俘虏兵过来就熔化了”。
“火炉”是比喻红军充满温暖、热情。
新造词还有:
‘星星之火,可以燎原’;左翼;糖衣炮弹;纸老虎;学棍;歪风;中国气;政治字典;过火政策等。
英语:
Howcool好酷(表示时髦的或非常好的)
cpu(中央处理器)
wps(文字处理系统)
xcopy(快速拷贝)
e-mail(电子信箱)
ucdos(希望汉字系统)
pc(个人电脑只读光盘光驱)
mps(多媒体电脑)
2.5词性美
例:
1.文学大师林语堂先生有一次曾对别人说:
"我今天上午古今中外了四个小时。
“
2.Lady,youarethecruelestshealive.
译:
小姐,你是世界上最狠心的女人。
3.Onlybydestroyingtheoldandtherottencanwebuildthenewandthesound.
译:
只有摧毁旧的腐朽的东西才能树立新的健康的东西。
4.Pleasegivehimago.请让他试一下吧.
5.Areyouahas-beenoramight-have-been?
你现在是成功者还是有志未酬者?
6.Bettertobeanalso-ranthananever-was.做个不出色的参加者总比做袖手旁观者好。
7.Themanagerhasafitofthe