翻译理论与实践中南大学历年考试.docx

上传人:b****5 文档编号:11895305 上传时间:2023-04-08 格式:DOCX 页数:30 大小:50.54KB
下载 相关 举报
翻译理论与实践中南大学历年考试.docx_第1页
第1页 / 共30页
翻译理论与实践中南大学历年考试.docx_第2页
第2页 / 共30页
翻译理论与实践中南大学历年考试.docx_第3页
第3页 / 共30页
翻译理论与实践中南大学历年考试.docx_第4页
第4页 / 共30页
翻译理论与实践中南大学历年考试.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译理论与实践中南大学历年考试.docx

《翻译理论与实践中南大学历年考试.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践中南大学历年考试.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译理论与实践中南大学历年考试.docx

翻译理论与实践中南大学历年考试

中南大学考试试卷

2005-2006学年一学期时间120分钟

翻译理论与实践A卷课程64学时4学分考试形式:

闭卷

专业年级:

英语系03—1.2.3.4.5.6.7.8班总分100分,占总评成绩70%

【GiveyouranswersonANSWERSHEETattached】

I.AlternativeChoice:

15%

1.Thereisalotofluckindrillingforoil.Thedrillmayjustmisstheoilalthoughitisnear.

译文A:

石油钻探很大程度上要靠运气。

哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油。

译文B:

钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油。

2.Ihavenomannerswhatsoever.IfIfeellikeit,Ieatwithmyfingers,oroutofacan,orstandingup---inotherwords,whicheveriseasiest.

译文A:

事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃——换句话说,看那种吃法最容易。

译文B:

我实在是一点规矩也没有。

只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:

反正怎么省事就怎么吃。

3.过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。

译文A:

Inthepast,theChinesepeopleworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization.

译文B:

Inthelastyear,theChinesepeopleunitedandworkedhard,pioneeredandforgedahead,andmadegreatachievementsinthecauseofChina’ssocialistmodernization.

4.直到下半天,寻来寻去寻到山坳里,看见刺柴上挂着他的一只小鞋。

大家都说,糟了,怕是遭了狼了!

译文A:

Notuntilthatafternoon,aftersearchedeverywhere,didtheyfindasmallshoeofhishangingonthebramble.Everybodysaidthatitwastoobad!

Hewaslikelytomeetwithawolf!

译文B:

Notuntilthatafternoon,aftertryinganywherepossibleinthemountains,didtheyfindasmallshoeofhishangingonthebramble.Whenseeingthis,everybodythererealizedthatsomethingbadmusthavehappened-----hewaskilledbyawolf!

5.农民增加了对农业的投资,这样相对减少了国家对农业的直接投资。

译文A:

Thepeasantshaveincreasedtheirinvestmentinagriculture.Thishasrelativelyreduceddirectinvestmentinagriculturebythestate.

译文B:

Increasedpeasantinvestmentinagriculturemeansrelativelylessdirectinvestmentinagriculturebythestate.

II.ImprovethefollowingTranslations:

15%

1.Theshorelineunobtrusivelydividedintolowislandsfringedwithblacklavabouldersandovergrownwithjungleandthegrey-greenwaterslipsinbetween.

译文:

河岸线不明显地被划分为低矮的小岛,岛的四周是巨大的黑色熔岩,岛上丛林茂密,暗绿的河水缓流其间。

2.中华民族文化历史悠久,起源很早,内容极为丰富,是东方文明的主要组成部分,早在上古时期就已是人类文化的一个独立典型。

译文:

AsanimportantcomponentofOrientalcivilization,theChineseculturehasalonghistorywithanearlyoriginandarichcontent.Itwasanindependentmodelinhumancultureearlyintheancienttimes.

3.琼岛东北部有“琼岛春阴”碑,为1751年建立。

译文:

Thereisastonetabletcalled“QiongDaoChunYin”inthenortheastpartoftheQiongdaoIsland,whichwassetupin1751.

III.TranslatetheunderlinedpartsintoChinese:

40%

Fameismuchlikeananimalchasingitsowntailwho,whenhecapturesit,doesnotknowwhatelsetodobuttocontinuechasingit.Fameandtheexhilaratingcelebritythataccompaniesit,forcethefamouspersontoparticipateinhisorherowndestruction.Ironicisn’tit?

Thosewhogainfamemostoftengainitasaresultofprocessingasingletalentorskill:

singing,dancing,painting,orwriting,etc.Thesuccessfulperformerdevelopsastylethatismarkedaggressivelyandgainssomepopularity,anditisthispopularitythatusuallyconvincestheperformertocontinueperforminginthesamestyle,sincethatiswhatthepublicseemstowantandtoenjoy.Butintime,theperformerbecomesboredsingingthesamesongsinthesamewayyearafteryear,orthepainterbecomesboredpaintingsimilarscenesorportraits,ortheactoristiredofplayingthesamecharacterrepeatedly.Thedemandofthepublicholdstheartisthostagetohisorherownsuccess,fame.Iftheartistattemptstochangehisorherstyleofwritingordancingorsinging,etc,theaudiencemayturnawayandlooktoconfer(赠予)fleeting(飞逝的、短暂的)fickle(无常的、浮躁的)fameonanotherandthen,intime,onanother,andsoonandsoon.(注:

可查字典,词义自定)

IV.TranslatethefollowingintoEnglish:

30%

没有盼头的日子是苍白不可想象的,人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。

有了盼头,会觉得太阳每天都是新的,不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。

土地去掉水分,就成了沙漠;人没了盼,还剩什么?

小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。

人是决不能没有盼头的。

(注:

可查字典,词义自定)

ANSWERSHEET

Class______________No.________Name_______________

I.Alternativechoice(请涂黑圈):

15%

1.[AB]2.[AB]3.[AB]4.[AB]5.[AB]

II.Improvethefollowingtranslations:

15%

1.

2.

3.

III.TranslatetheEnglish(underlinedparts)intoChinese:

40%

IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish:

30%

答案

I.AlternativeChoice:

A.B.A.B.B15%

II.ImprovethefollowingTranslations:

15%

1.河岸线界限不明,划分为座座低矮的小岛,暗绿的河水缓流其间。

岛上丛林茂密,大片乌黑的熔岩裸露于四周贴水一线。

(拆译+语序)

2.AsanimportantcomponentofOrientalcivilization,theChinesecultureisrichandwell-establishedwithalonghistory,distinguishedfromancienttimesbyitscharacteristicsinhumanculture.(结构+选词用字)

3.InthenortheastpartoftheQiongdaoIslandstandsastonetablet,setupin1751,whichwasengravedwith4Chinesecharacters“QiongDaoChunYin”(SpringshadesontheQiongdaoIsland).(文化内容的处理)

III.TranslationfromEnglishintoChinese:

40%

试译:

凡成名者,大多有一技之长,或能歌,或善舞,或长于绘画,或精于写作,都因各自演艺中形成的强烈个性和鲜明风格而名声鹊起。

然而,正是这得来的名望,使他们常年固守着自己的本色不敢越雷池半步,因为这是公众的要求和喜爱。

可随着时间的推移,歌星若年复一年唱着同样的歌,画家若一成不变画着同样的画,演员若一如既往重复着同一角色,恐怕连他自己都会厌烦。

但为了保全已有的成就和名望,他只能一味顺从这种需要而沦为公众的人质。

若要改换笔调,转变舞风,创新唱法,观众就会舍他而去,将那来去不定、乍起乍落的名望声誉随即送与他人,如此这般转来转去,无休无止。

IV.TranslationfromChineseintoEnglish:

30%

Adaywithouthopewouldbeunimaginablypale.Theremustbesomethingtolookforwardtoeachdaytobrightenone’slifeandkeepitoutofshadows.Toapersoncherishinghopeseverymorningrisesanewsun.Evenifitisafantasyoranillusion,solongasitshowsarayofhopeitstillurgesyouoninpursuitofthatlittlesparklewithoutletup.

Deprivedofmoisturecontent,soilturnsintodesert.Deprivedofhope,whatistherelefttoaperson?

Asmallhopesustainsapersonforaday,agreatoneforalifetime.

Humanbeingscannotdowithoutsomethingtolookforwardto.

翻译试卷(A)评分细则

一.第一题正误判断(T/F,客观题):

5题,每题3分,共15分,占卷面总分15%。

选对给满分,选错为0分,无第三种选择。

二.第三题翻译改进题(主观题):

3句,每句5分,共15分,占卷面总分15%。

1)句子虽改,但不正确,且错误百出,以0分计;

2)错处已改,但有错误,或在不该改的地方改错,扣1分。

三.段落翻译英译汉(主观题):

一段,共40分,占卷面总分40%。

1)译文准确达意,通顺地道,流畅连贯可给满分;

2)死扣原文字面、生硬呆板的译文须酌情扣5分左右;

3)理解错误每处扣1分;用词错误每处扣1分;行文不通顺每处扣1分。

四.段落翻译汉译英(主观题):

一段,共30分,占卷面总分30%。

1)译文准确达意,通顺地道,流畅连贯可给满分;

2)死扣原文字面、生硬呆板的译文须酌情扣5分左右;

3)理解错误每处扣1分;用词错误每处扣1分;语法错误每处扣1分;行文欠通顺每处扣1分。

中南大学考试试卷

2005-2006学年一学期时间120分钟

翻译理论与实践B卷课程64学时4学分考试形式:

闭卷

专业年级:

英语系03—1.2.3.4.5.6.7.8班总分100分,占总评成绩70%

【GiveyouranswersonANSWERSHEETattached】

I.AlternativeChoice:

15%

1.Solitudeisanexcellentlaboratoryinwhichtoobservetheextenttowhichmannersandhabitsareconditionedbyothers.

译文A:

孤独是一个很好的实验室,在其中观察礼貌和习惯受别人制约所达到的程度。

译文B:

孤独是一块极好的试金石,利于观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。

2.Theparkthatresultedisamixofseaandland,situatedmostlyonMt.DesertIsland,withabitonthemainland.

译文A:

公园以“荒山岛”为主,一小部分在大陆,中间大海相连,集海、陆风光于一体。

译文B:

公园由大海和陆地构成,大部分在“荒山岛”,一小部分在大陆。

3.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

译文A:

Chinacanbeaccounton.Amongotherthings,first,itupholdsprincipleandsecond,ithonorsitswords.

译文B:

OntwopointsChinacanbeaccount.First,itupholdsprincipleandsecond,itkeepsitswords.

4.过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。

译文A:

Inthelastyear,theChinesepeopleunitedandworkedhard,pioneeredandforgedahead,andmadegreatachievementsinthecauseofChina’ssocialistmodernization.

译文B:

Withaspiritofunit,diligenceandenterprise,theChinesepeoplestrivedforwardandmadegreatachievementsinthecauseofChina’ssocialistmodernizationinthelastyear.

5.西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

译文A:

TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.

译文B:

TheWestLakeislikeamirrorwithgreenmountainsanddeepcavesaroundit,showingbeautifulscenery.

II.ImprovethefollowingTranslations:

15%

1.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasthecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbookaswellasofmen.

译文:

一个人可以通过他读的书和交的伴而得到了解,因为在书与书、人与人之间有一种伙伴关系。

2.浪漫是没有定式的,或许那些实实在在的呵护和关爱才是真正的浪漫,它是生命之火所点燃的最绚烂的花朵。

译文:

Thereisnofixedforminromance.Maybethoserealprotectionsandlovesarerealromance,whichistheflowerlitbytheflameoflife.

3.青城山地质地貌独特,植被茂密,气候适宜,林木葱翠,层峦叠嶂,曲径逶迤,古观藏趣。

译文:

QingchengMountainhasspecialgeologicallandformsknownforitsovergrownvegetations,mildclimate,thrivingforests,rollingmountains,windingpathsand.interestingancienttemples.

III.TranslatetheunderlinedpartsintoChinese:

40%

Anyonewitheyescantakedelightinafaceoraflower.Youneedtraining,however,toperceivethebeautyinmathematicsorphysicsorchess,inthearchitectureofatree,thedesignofabird’swing,ortheshiverofbreaththroughaflute.Frommostofhumanhistory,thetraininghascomefromelderswhotaughttheyounghowtopayattention.Bypayingattention,welearntosavorallsortsofpatterns,fromquantummechanicstopatchworkquilts.Thispredilectionbringswithitaclearevolutionaryadvantage,fortheabilitytorecognizepatternshelpedourancestorstoselectmates,findfood,avoidpredators.Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.

(注:

可查字典,词义自定)

IV.TranslatetheunderlinedpartsintoEnglish:

30%

中华民族文化历史悠久,起源很早,内容极为丰富,是东方文明的主要组成部分,早在上古时期就已是人类文化的一个独立典型。

在物质文化方面,中国的“四大发明”曾经改变世界历史的进程。

在精神文明方面,“以人为本”的人格价值思想和“和为贵”的和平与发展的思想,对世界文化解决个人与社会、人与自然、道德与生命的根本关系做出了杰出的贡献。

中国的学者们一致认为,在全球化趋势日益发展的今天,文化交流在国与国之间的交往中越来越重要,起着独特的作用,中国应该向全世界充分展现具有强大凝聚力的中华文明,同时应该利用申办、举办奥运会的机会吸取和弘扬一切人类文明的精华。

(注:

可查字典,词义自定)

ANSWERSHEET

Class______________No.________Name_______________

I.Alternativechoice(请涂黑圈):

15%

1.[AB]2.[AB]3.[AB]4.[AB]5.[AB]

II.Improvethefollowingtranslations:

15%

1.

2.

3.

III.TranslatetheEnglish(underlinedparts)intoChinese:

40%

IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish:

30%

答案

I.AlternativeChoice:

B.A.A.B.A15%

II.ImprovethefollowingTranslations:

15%

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1