英语二级笔译真题+答案解析.docx

上传人:b****5 文档编号:11890916 上传时间:2023-04-08 格式:DOCX 页数:10 大小:24.34KB
下载 相关 举报
英语二级笔译真题+答案解析.docx_第1页
第1页 / 共10页
英语二级笔译真题+答案解析.docx_第2页
第2页 / 共10页
英语二级笔译真题+答案解析.docx_第3页
第3页 / 共10页
英语二级笔译真题+答案解析.docx_第4页
第4页 / 共10页
英语二级笔译真题+答案解析.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语二级笔译真题+答案解析.docx

《英语二级笔译真题+答案解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语二级笔译真题+答案解析.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语二级笔译真题+答案解析.docx

英语二级笔译真题+答案解析

2015年5月CATTI二级笔译实务真题

英译汉passage1

Alongarugged,wideNorthSeabeachhereonarecentday,childrenformedteamsofeightto10,takingtheirplacesbesidemoundsofsandcarefullycordonedbytape.Theyhadonehourfortheirsandcastlecompetition.Somebuiltfishlikestructures,completewithscales.Othersspenttheirtimeonelaborateditchanddikelabyrinths.Eachcastlewasadornedontopwithawhiteflag.

近日,北海沿岸崎岖而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队,在用隔离带精心围起来的沙堆旁各就各位。

他们要在一个小时内完成堆沙堡的比赛。

有些人打造鱼形的主体建筑,再配上鳞片。

其余的人修建复杂的沟渠和迷宫式的堤坝。

每个沙堡的顶部都插有一面白旗。

1.“takingtheirplaces/besidemoundsofsand/carefullycordonedbytape.”这句话划分一下知道了大概意思是这些小朋友各就各位在自己的沙堆旁边,这些沙堆被隔离带精心的围着。

2.amoundof[something]一堆某物

3.cordon

A.noun警戒线

tothrowacordonaround[something]在某物周围设置警戒线

B.transitiveverb

cordonoff

[cordonoffsomething],[cordonsomethingoff]封锁

4.ditch

A.noun沟

B.transitiveverb

①(getridof)抛弃‹partner,friend›;丢弃‹car,machinery›

toditchone'sboyfriend甩掉男友

②Aviation(crash-land)«pilot,crew»使…在海上迫降‹plane›

Thentheywatchedtheseainvadeanddevourtheirwork,seeingwhosecastlecouldwithstandthetidelongest.Thelaststandingflagwon.

然后,孩子们等待着大海涨潮,吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。

白旗最后倒下的沙堡获胜。

Itwasnoordinarydayatthebeach,butanewlyminted,state-sanctionedcompetition/forschoolchildrentoraiseawareness/ofthedangersofrisingsealevels/inacountryofprecariousgeography/thathasprovidedlessonsfortheworldaboutwatermanagement,butthatfearsthatitsnextgenerationwillgrowcomplacent.

孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。

荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升,因此,当地政府决定,为小学生们举办一次别开生面的比赛,以此来提高孩子们的危险意识。

尽管荷兰一直是世界各国仿效的水利大国,仍然担心下一代会因此变得骄傲自大。

1.Newlyminted:

惯用搭配,崭新的,新制作的,刚完成的

1.一整段是一句话,所以划分句子很重要。

译文将“ofthedangersofrisingsealevels/inacountryofprecariousgeography”提前翻译出来“荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升,”是非常聪明的做法。

但由于时间紧张,打乱语句顺序不是首选做法,我们可以试着顺着原文顺序翻译:

孩子们在海滩上度过了意义非凡的一天,而且此次国家新批准设立该比赛项目也让孩子们意识到,祖国地理环境不稳定,海平面不断上升的危险。

尽管荷兰一直是世界各国仿效的水利大国,仍然担心下一代会因此变得骄傲自大。

还要说明的是“inacountryofprecariousgeography/thathasprovided…”这里很容易就近将that后面的句子看作是修饰geography,其实ofprecariousgeography是形容词修饰主语country的作用,acountryofprecariousgeography是一个整体,表示地理环境脆弱的国家。

Fifty-fivepercentoftheNetherlandsiseitherbelowsealevelorheavilyflood-prone.Yetthankstoitsrenownedexpertiseandlargewatermanagementbudget(about1.25percentofgrossdomesticproduct),theNetherlandshasavertedcatastrophesinceafloodingdisasterin1953.

荷兰境内55%的土地,要么低于海平面,要么存在严重的水患。

然而,由于水利专业技术久负盛名,水利专项拨款又十分庞大(约占国内生产总值的1.25%),所以1953年洪灾过后,荷兰再也没有遭受过严重的水灾。

ExpertsheresaythattheynowworrythatthefamedDutchwatermanagementsystemactuallyworkstoowellandthatcitizenswillbegintotakeforgrantedthenation’ssuccessinstayingdry.Asglobalclimatechangethreatenstoraisesealevelsbyasmuchasfourfeetbytheendofthecentury,theauthoritieshereareworkingtomakerealtochildrentheforecaststhatmayseemfar-off,butthatwillshapetheirlivesinadulthoodandoldage.

专家称,他们担心,由于荷兰现有的水利系统太完善了,国民开始想当然地以为,荷兰在水利方面已经取得了成功。

全球气候变暖,预示着到本世纪末,荷兰的海平面会上升四英尺。

当地政府试图通过本次比赛,让孩子们明白,这些看似遥不可及的预示,将会决定孩子们的中老年生活。

1.threaten(坏事)可能发生

It’sthreateningtorain.天可能要下雨。

Thefightingisthreateningtoturnintofull-scalewar.

这次冲突可能要演变成全面战争。

“Everythingworkssosmoothlythatpeopledon’trealizeanymorethattheyaretakingariskindevelopingurbanareasinlow-lyingareas,”saidRaimondHafkenscheid,theleadorganizerofthecompetitionandawaterexpertwiththeForeignMinistry.

本次竞赛的主要组织者雷蒙德·哈肯什德是外交部的水利专家,他说:

“荷兰的水利工程太安全了,人们意识不到,在低洼地区拓展城市面积其实是很冒风险的。

Beforethecompetition,thechildren,ages6to11,werecoachedbyexpertsindikebuildingandwatermanagement.Volunteersstoodby,manyofthemfreshlygraduatedcivilengineers,givinglast-minuteadviceonhowbesttobattletherisingwater.

专家在赛前对6到11岁的儿童进行了培训,传授筑坝和治水知识。

志愿者在现场观战,他们大都是刚刚毕业的土木工程师。

比赛的最后一刻,他们会把抵抗水势上涨的绝招告诉给孩子们。

ArecentlyreleasedreportbytheOrganizationforEconomicCooperationandDevelopmentonwatermanagementintheNetherlandspointedtoan“awarenessgap”amongDutchcitizens.Thefindingdidmuchtogetthesandcastlecontestofftheground.

最近,经济合作与发展组织发布了一份报告。

报告指出,荷兰民众在水利方面存在着“意识缺陷”。

这份报告对成功举办本次沙堡竞赛起到了很大的作用。

英译汉passage2

EarlyMaoriadaptedthetropicallybasedeastPolynesiancultureinlinewiththechallengesassociatedwithalargerandmorediverseenvironment,eventuallydevelopingtheirowndistinctiveculture.TheBritishandIrishimmigrantsbroughtaspectsoftheirownculturetoNewZealandandalsoinfluencedMaoriculture.MorerecentlyAmerican,Australian,AsianandotherEuropeancultureshaveexertedinfluenceonNewZealand.

毛利人最初为了应对更大更多变的环境带来的挑战,逐渐适应了地处热带的东波利尼西亚文化,最终形成了自己独特的文化。

英国和爱尔兰的移民把本土文化带到了新西兰,也影响了毛利文化。

近年来,美洲、澳洲、亚洲、以及欧洲其他国家的文化也对新西兰产生了影响。

1.adapt表示“改良,改进”,而adaptoneselfto/adapttosh.才表示“使适应,适应”这是需要注意的陷阱。

2.“inlinewith”表示“符合,按照,与...一致”,同义词有“inaccordancewith/inkeepingwith/inconformitywith”等,这里在文中翻译成“应对”较合适。

3.“eventuallydevelopingtheirowndistinctiveculture”则是考察现在分词做状语的语法点。

现在分词作状语修饰主句,相当于状语从句,在句中表示时间、原因、结果、条件、让步、行为方式或伴随情况及独立成分等,作时间、原因、条件、让步状语时多位于句首;作结果、伴随情况状语时常位于句末。

Eventhoughthemajorityofthepopulationnowlivesincities,muchofNewZealand’sart,literature,filmandhumorhasruralthemes.

尽管现在大多数的新西兰人生活在城市,但新西兰许多的艺术、文学、电影和幽默还是以乡村生活为主题。

NewZealandmusichasbeeninfluencedbyblues,jazz,country,rockandrollandhiphop,withmanyofthesegenresgivenauniqueNewZealandinterpretation.MaoridevelopedtraditionalchantsandsongsfromtheirancientSouth-EastAsianorigins,andaftercenturiesofisolationcreatedaunique“monotonous”and“doleful”sound.

新西兰音乐深受蓝调音乐、爵士乐、乡村音乐和摇滚乐的影响,但其中很多流派都经过了新西兰人独特的艺术加工。

毛利人传统的颂歌和歌曲最早源于古老的东南亚地区,在与世隔绝数百年后,形成了一种独特的“单调”而“悲伤”的音乐风格。

1.interpretation这里的意思是(ofpainting,song,role)演绎

2.monotonous

①(tedious)乏味的‹task,journey›

②(unvarying)单调的‹voice,hum›;声音单调的‹speech›

3.doleful悲伤的

adolefulface愁苦的脸

ThenumberofNewZealandfilmssignificantlyincreasedduringthe1970s.In1978theNewZealandFilmCommissionstartedassistinglocalfilm-makersandmanyfilmsattainedaworldaudience,somereceivinginternationalacknowledgement.NewZealandtelevisionprimarilybroadcastsAmericanandBritishprogramming,alongwithalargenumberofAustralianandlocalshows.Thecountry’sdiversesceneryandcompactsize,plusgovernmentincentives,haveencouragedsomeproducerstofilmbigbudgetmoviesinNewZealand.

二十世纪七十年代,新西兰电影产量剧增。

1978年,新西兰电影协会开始帮助本土电影公司和国产影片在全球寻找观众,有些影片借此赢得了国际认可。

新西兰电视主要播放美国和英国的电视节目,同时播放大量的澳洲和本土的电视节目。

新西兰景色各异,地形小巧,加之政策刺激,促使一些电影公司,投巨资来此拍摄影片。

1.这里想说明一下scenery是不可数名词,要注意。

Scenery还指Theatre舞台布景

apieceofscenery一块布景

Ourdistinctiveculture’scoretowhatmakesNewZealandagreatplacetolive.Culturalexpression,engagementandunderstandingarefundamentaltoavibrantandhealthysocietyandhelpdefinewhatitistobeaNewZealander.

新西兰之所以成为最适合人口居住的国家,关键在于我们的文化与众不同。

文化表达、文化融合和文化理解不仅是一个富有活力的健康社会的基础所在,而且有助于明确什么才是新西兰人真正应该具备的条件。

1.“Ourdistinctiveculture’scoretowhatmakesNewZealandagreatplacetolive.”注意这句话的翻译顺序,what是一个宾语从句,理解意思,什么决定了什么,再去翻译。

MaoriculturemakesNewZealanduniqueinaglobalizedworldandiscentraltooursenseofplace,identifyingusasanation.ActiveparticipationbyMaoriindistinctMaoriactivitywillensureMaoricultureisprotectedandflourishes.

有了毛利文化,新西兰才能在全球一体化的世界里独树一帜;有了毛利文化,我们才有了方位感,才能证明我们是一个国家。

毛利人积极参与毛利人特有的活动,才能确保毛利文化得到保护和发扬。

TheMinistryforCultureandHeritageistheGovernment’sleadingadviseronculturalmatters;funds,monitorsandsupportsarangeofculturalagencies;anddeliversarangeofhighqualityculturalproductsandservices.

文化遗产部是政府文化事务的首席顾问,主要负责资助、监督、扶持各种文化机构,提供各种优质的文化产品和文化服务。

TheMinistryprovidesadvicetotheGovernmentonwheretofocusitsinterventionsintheculturalsector.TheMinistryseekstoensurethatfundingisinvestedaseffectivelyandefficientlyaspossible,andthattheGovernment’sprioritiesaremet.

文化遗产部建议政府从哪些方面对文化领域进行集中干预,力保资金投入行之有效,用之高效;力保政府最关心的问题逐一落实。

TheMinistryhasastrongtrackrecordofdeliveringhighqualitypublications,managingoursignificantheritageandcommemorations,andactingasguardianofNewZealand’sculture.Ourworkprioritiesculturaloutcomesandsupportseducational,economic,andsocialoutcomeslinkingwiththeworkofarangeofothergovernmentagencies.

文化遗产部保持着骄人的记录:

出版了大量优质的刊物,管理着重要的文化遗产和纪念活动,扮演着新西兰文化守护人的角色。

我们的工作以文化成果为主,同时扶持与各种政府机构工作相关的教育成果、经济成果和社会成果。

Cultureisproducedbycreativeandinnovativeindividuals,groupsandorganization.Theactivities,goodsandservicestheycreate,produceanddistributehaveavaluewhichiscultural,socialandeconomic.Culturalexpressionexpandsindividualcapacities,helpsbindsocietyandprovidesjobsandinnovationintheeconomy.

文化是由想象力丰富、勇于创新的个人、团体和组织创造出来的。

他们创作、生产和传播的各种活动、商品和服务具有文化价值、社会价值和经济价值。

文化表达能提升个人能力,增强社会凝聚力,为经济领域提供就业机会和创新源泉。

汉译英Passage1

改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。

Overthepast30yearsormore,throughreformandopeningup,Tibethasbeenproactivelypromotingcommerce,foreigntradeandtourism.IthasincreasedexchangeswithotherpartsofChinaaswellascommunicationandcooperationwithforeigncountries.

1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。

目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。

西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。

In1993Tibetbegantodevelopthesocialistmarketeconomywiththerestofthecountry,growingintoanewsystemwithinthesameframework.Reformshavebeencarriedoutinthepricingandcirculationofgoodsandmaterials,grains,andconsumergoods,allofwhichhaveenteredthemarketsystem.CurrentlyTibetisincorporatedintothenationalmarketsystem.CommoditiesfromalloverthenationandacrosstheworldkeepflowingintoTibet,enrichingtheurbanandruralmarketsaswellasthelivesofthepe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1