综合教程5何兆熊unit14课文翻译.docx

上传人:b****4 文档编号:11868901 上传时间:2023-04-06 格式:DOCX 页数:23 大小:61.55KB
下载 相关 举报
综合教程5何兆熊unit14课文翻译.docx_第1页
第1页 / 共23页
综合教程5何兆熊unit14课文翻译.docx_第2页
第2页 / 共23页
综合教程5何兆熊unit14课文翻译.docx_第3页
第3页 / 共23页
综合教程5何兆熊unit14课文翻译.docx_第4页
第4页 / 共23页
综合教程5何兆熊unit14课文翻译.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

综合教程5何兆熊unit14课文翻译.docx

《综合教程5何兆熊unit14课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合教程5何兆熊unit14课文翻译.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

综合教程5何兆熊unit14课文翻译.docx

综合教程5何兆熊unit14课文翻译

Unit1 

TheFourthofJuly

 The firsttime IwenttoWashingtonD。

C.was onthe edgeofthesummerwhen Iwassupposedto

stopbeinga child。

Atleastthat'swhattheysaidto usall at graduationfromthe eighthgrade。

My

sisterPhyllisgraduatedatthesametimefrom highschool.Idon’tknowwhatshe wassupposed to

stop being。

But as graduationpresents forusboth, thewholefamilytooka Forth of Julytripto

Washington D。

C.,thefabledandfamous capitalof ourcountry。

 

我第一次到华盛顿的时候是初夏那时我想我不应该再当一个孩子。

至少这是他们在八年级

的毕业典礼上对我们说的。

我的姐姐菲利斯在同一时间从高中毕业。

我不知道她应该不再当

一个什么。

但当作是送给我们俩的毕业礼物,我们全家在国庆日前往华盛顿旅游,那是传奇而

著名的我国首都。

 

ItwasthefirsttimeI’d everbeen ona railroadtrainduringtheday。

WhenIwaslittle,and weusedtogotothe Connecticutshore, we always went atnightonthe milktrain,because itwascheaper。

这是我第一次真正意义上在白天时乘坐火车.当我还小的时候我们总是在夜晚乘坐运奶火

车去康涅狄格海岸,因为它更便宜。

Preparationswereintheair around ourhousebeforeschool was over。

Wepackedfor twoweeks。

Thereweretwolargesuitcases thatmyfathercarried,andaboxfilledwithfood. Infact,myfirst

tripto Washingtonwasa mobilefeast; Istartedeating assoonaswe wereensconcedinourseats,

and did notstopuntilsomewhereafterPhiladelphia。

Iremember it wasPhiladelphia because I was

disappointed nottohavepassedbythe LibertyBell. 

学期还没结束前家里就开始忙着准备旅行的事。

我们准备了两个星期。

父亲拿了两个大箱子

和一个装满食物的盒子。

事实上,我第一次到华盛顿的旅途可以说是一个移动盛宴一在位

子上安顿下来我就开始吃东西直到我们到了费城往后的某个地方才停下来.我记得那是费

城,是因为我们没有经过自由之钟对此我很失望。

 My motherhadroastedtwochickensandcutthemintodaintybite-sizepieces。

 Shepacked slices 

ofbrown breadandbutter,and greenpepperandcarrot sticks。

 Therewerelittleviolentlyyellow

icedcakeswithscallopededgescalled “marigolds,” thatcamefromCushman’sBakery。

Therewas

aspicebunandrock—cakesfromNewton’s,theWest Indianbakery across Lenox AvenuefromSt.

Mark'sschool,andiced teainawrappedmayonnaisejar。

Thereweresweetpeaches forusanddill

picklesformy father,andpeacheswiththefuzzstillon them,individuallywrapped tokeep them

from bruising.And, forneatness,therewerepilesofnapkinsandalittletinboxwitha washcloth 

dampenedwith rosewaterandglycerineforwipingstickymouths. 

母亲烤了两只鸡,然后把它们切成恰好一口一片的大小。

她打包了黑面包和黄油切片,青椒和

胡萝卜条.有来自Cushman面包店的亮黄色的周围有一圈扇贝形状的小冰蛋糕叫做“金

盏花“。

有来自牛顿面包店的香辛小面包和岩皮饼,还有包裹着蛋黄酱的冰茶那是一家雷

诺克斯大街上圣马可学校对面的西印度面包店。

还有母亲为我们准备的蜜桃和给父亲准备

的莳萝腌菜,桃子上还有绒毛,单独包装,以免它们碰伤.为了干净,母亲还准备了成堆的餐巾纸

和一个小锡盒子里面装有浸了玫瑰水和甘油的毛巾,可以用来擦拭发粘的嘴巴。

Iwantedtoeatin thedinning carbecauseIhadreadallaboutthem,butmy motherremindedme 

ofumpteenth timethatdinningcar foodalwayscosttoomuchmoneyandbesides,younever

couldtell whosehandshadbeen playingalloverthatfood, nor wherethosesame hands hadbeen

justbefore。

Mymothernevermentioned thatBlackpeoplewerenotallowedintodiningcars 

headedsouthin1947。

Asusual,whatevermymother didnotlikeandcouldnotchange,she

ignored。

Perhapsitwould goaway,deprivedof herattention。

 

我想要在餐车吃饭,因为我已经从书上读到过关于它们的一切,但母亲提醒了我无数次,餐车

食品太贵,而且,你根本没法辨别那些食物上有谁的手在上面动过,也不知道,之前他们的手碰

过什么地方。

我的母亲从未提及过直到1947年黑人还是不被允许进入前往南部的火车餐

车.通常,无论母亲是不喜欢的或无法改变的事她都会忽视.可能她觉得如果把注意力转

开事情就会过去。

IlearnedlatterthatPhyllis’shighschool seniorclasstriphadbeen to Washington,but the nuns 

hadgivenherback herdepositinprivate, explainingto her thattheclass,all of whomwerewhite, 

exceptPhyllis,wouldbestaying inahotel wherePhyllis“wouldnot behappy,” meaning,Daddy

explained toher,also inprivate,thattheydidnotrentroomstoNegroes。

“We stilltakeamong-you

to Washington,ourselves,”myfatherhadavowed,“andnot justforan overnight insomemeasly

fleabag hotel。

 

后来我知道菲利斯的高中班级旅行去的就是华盛顿,但老师们私底下又把费用还回给了她,跟她解释说,班上的孩子除了菲利斯都是白人他们将住的那家旅馆会让菲利斯不高兴。

这句话后来父亲对她私下里解释的意思就是,他们不租房间给黑人。

父亲承诺说“我们仍然会带着你们到华盛顿去,就我们自己。

而不是只是在便宜破旧的小旅馆里住一晚.“

InWashington D。

C.,wehad onelargeroomwithtwodouble beds andanextracotfor me. Itwasa 

back-streethotelthatbelongedtoafriendof myfather’swhowas inrealestate, andI spent the

wholenextday after MasssquintingupattheLincolnMemorialwhereMarianAnderson had sung 

after D。

A.R.refusedto allowhertosingintheirauditoriumbecauseshewasblack.Or because

she was“Colored”,myfathersaidashetoldusthestory。

Exceptthat whathe probablysaid

was”Negro",becauseforhistimes,myfather wasquiteprogressive.

在华盛顿,我们住一间有两张双人床的房间我还有一张额外的小床。

这是一家后街的旅馆是我父亲的一个朋友的房产.次日弥撒过后我花了整个一天的时间眯着眼看林肯纪念堂。

在D.A。

R.因玛丽安?

安德森是个黑人而拒绝她在他们的礼堂唱歌后她曾在林肯纪念堂唱过歌。

父亲在告诉我们这个故事的时候说也许是因为她是“有色人种”。

除此之外父亲说的可能就是“黑人”,他当时相当激进. 

I was squintingbecauseIwas inthatsilent agonythatcharacterized allofmychildhoodsummers,from thetimeschoollet out inJune totheendof July,broughtaboutbymy dilatedandvulnerable eyes exposed to thesummer brightness.

我眯着眼是因为我一直处于无声的痛苦中那一直是我从童年的夏天的特征,从学校放假的

六月到七月底,导致我扩张和脆弱的眼睛曝晒在夏天的强光下。

 IviewedJulys throughan agonizingcorollaofdazzlingwhitenessandIalways hatedtheFourth 

ofJuly,even beforeIcametorealizethetravestysuch a celebration wasforBlack people in this

country. 

6月在我看来就是令人极度痛苦晕眩的白色。

我讨厌国庆日,甚至在我开始意识到这荒谬的现实-这对美国黑人来说也算是个庆典-—之前就开始讨厌了.

Myparentsdidnot approveofsunglasses,noroftheirexpense。

我的父母不赞成戴墨镜,他们也花费不起。

  

Ispent the afternoonsquintingupatmonumentstofreedomand past presidenciesanddemocracy,

andwonderingwhythelightandheatwerebothsomuchstrongerinWashingtonD。

C。

thanback

home inNewYork City.Even thepavementon thestreetswas ashade lighter incolorthanbackhome。

我花了一下午的时间眯眼看自由纪念碑、历届总统和民主政治,不知道为什么华盛顿的光和

热要比家乡纽约强得多。

甚至街道上的人行道路面都比家乡的颜色略浅。

 

LatethatWashingtonafternoon myfamilyand IwalkedbackdownPennsylvaniaAvenue。

We

wereaproper caravan,motherbright and fatherbrown,the three ofusgirlsstep—standards

in-between。

 Movedbyourhistorical surroundingsandtheheatofearlyevening, myfather 

decreedyetanother treat。

Hehada senseofhistory,aflairfor the quietly dramatic andthe

senseof specialnessofanoccasionanda trip.

后来在华盛顿的那个下午我和我的家人沿着宾夕法尼亚大道走回去.我们可以算是个严格意

义上的旅行团,母亲是白人、父亲是黑人,我们三个女孩介于黑白之间渐变。

受历史建筑和傍

晚的炎热影响,父亲宣布去另一个地方。

他有种很强的历史感,懂得制造戏剧化的场面,懂得如

何让旅行变得更有趣. 

 “Shall westopandhave alittlesomethingtocooloff,Lin?

“我们要停下来喝点东西降降温么,林?

Twoblocks awayfromourhotelthefamilystoppedforadish ofvanillaice creamataBreyer’s

icecreamandsodafountain。

Indoors,thesodafountain wasdim andfan—cooled,deliciously

relieving tomyscorchedeyes. 

我们一家来到离旅馆两个街区远的拜尔冰激凌冷饮小卖部吃香草冰激凌。

小卖部里又昏暗又

凉爽很好地缓解了我焦灼的眼睛.

 Cordedand crispand pinafored, thefiveof usseatedourselvesoneby one atthecounter.There 

was I between mymotherand father,andmy two sisters ontheothersideof mymother。

We

settled ourselvesalongthe white mottledmarblecounter,andwhenthe waitressspoke atfirstno

one couldunderstandwhatshe wassayingand sothefiveofusjust satthere.

我们五个衣着整洁一个挨着一个坐在的柜台边.我坐在母亲和父亲中间我的两个姐姐坐

在母亲的另一边。

我们沿着白色斑点的大理石柜台就坐,起先没人听明白那个女服务员说的

是什么于是我们就这么坐在那。

 Thewaitressmovedalong theline ofusclosertomyfatherandspoken again”I saidIkingive

youtotakeout, but youcan’teather,sorry."Thenshe dropped hereyeslookingveryembarrassed,

andsuddenlyweheardwhatitwas she wassayingall at thesametime,loudand clear. 

那个女服务员朝我们走来靠近父亲再一次说“我说了我可以让你们外带但是抱歉

你们不能坐在这儿吃。

”然后她垂下双眼看起来十分尴尬。

瞬间我们同时都听到了她说了

什么响亮且清楚.

 Straight-backedandindignant, oneby one,myfamilyand Igotdownfromthe counterstoolsand

turnedaround andmarchedoutofthestore,quietandoutraged, asifwehadneverbeen Black

before.No onewouldanswermyemphatic questions withanythingotherthanaguiltysilence。

“Butwehadn’tdoneanything!

"Thiswasn’t rightorfair!

 Hadn’tIwrittenpoemsabout freedom

anddemocracy forall?

我和我的家人挺直了背、义愤填膺,一个接一个从柜台凳子上下来转身走出了小卖部,安静

并愤怒着,就好像我们从来不是黑人。

没有人会用除了内疚的沉默以外的什么来回答我所强

调的问题。

“但是我们什么都没做!

”这是不正确的不公平的!

难道我没有写过关于自由和

民主的诗歌吗?

 Myparents wouldn'tspeakofthisinjustice, not becausetheyhadcontributedto it,butbecause 

theyfelttheyshouldhaveanticipatedit andavoidedit。

Thismademeevenangrier。

Myfurywas 

notgoingtobeacknowledged by alikefury。

Evenmy twosisterscopiedmyparents'pretensethat 

nothing unusual andanti-American had occurred。

Iwasleft to writemyangry lettertothe 

presidentofthe United Statesall bymyself,althoughmy fatherdidpromiseI couldtypeitouton

theofficetypewriternextweek, afterIshoweditto him in mycopybookdiary.

我的父母不会谈及这种歧视,不是因为他们导致了这种歧视,而是因为他们觉得他们应当预料

到并且避免它。

这使得我更加的生气。

我的愤怒将不会被其他家庭成员所认同尽管他们同

样愤怒。

甚至我的两个姐姐也学着我父母假装没有什么不正常的和反美的事发生过。

虽然

在我给父亲看了我写在本子上的日记后他答应过我下周能用办公室的打字机但是他还是留我独自一人写抗议信寄给美国总统。

 The waitresswas white,andthecounterwaswhite,and the icecreamIneverate inWashington

D。

C.,that summerI leftchildhoodwaswhite, andthe white heat and thewhitepavement andthe

whitestone monumentsofmy firstWashingtonsummermademe sicktomystomach forthe

whole rest ofthat trip anditwasn’tmuchofagraduationpresentafterall.

那个女服务员是白人的,那个柜台是白色的,我从来不曾在华盛顿吃到的冰淇淋,以及我离开

的童年的那个夏天是白色的,白色的热浪和白色的人行道,那个夏天我第一次华盛顿之旅看到

的白色纪念碑让我在余下的整个旅程中极为恶心反胃.这次旅行实在算不上是毕业礼物。

UNIT2

TheStruggleto BeanAll-AmericanGirl

byElizabethWong

 It’s stillthere, theChineseschool onYaleStreet wheremy brotherandIused togo.Despitethe 

newcoatofpaintandthe highwirefence,the school I knew10 yearsagoremainsremarkably,

stoicallythe same。

我和哥哥过去常常去的中文学校还在耶鲁街。

尽管刷了新油漆和围了高铁丝网,我十年前就

熟知的这所学校仍明显没有丝毫改变。

Every dayat5P.M.,insteadofplayingwithourfourth-and fifth—gradefriends orsneaking out to

theemptylottohuntghosts andanimalbones, mybrotherandIhadtogotoChineseschool. No

amountofkicking, screaming,orpleadingcoulddissuade mymother,who wassoli

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1