英汉翻译学习指南.docx

上传人:b****5 文档编号:11856150 上传时间:2023-04-06 格式:DOCX 页数:38 大小:27.71KB
下载 相关 举报
英汉翻译学习指南.docx_第1页
第1页 / 共38页
英汉翻译学习指南.docx_第2页
第2页 / 共38页
英汉翻译学习指南.docx_第3页
第3页 / 共38页
英汉翻译学习指南.docx_第4页
第4页 / 共38页
英汉翻译学习指南.docx_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译学习指南.docx

《英汉翻译学习指南.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译学习指南.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译学习指南.docx

英汉翻译学习指南

《英汉翻译》学习指南

第一章1。

语词的省译

学习说明

省译与增译并非对立,而是翻译技巧的一种补充。

省译时应遵循的原则:

在忠实原文的基础上,省略某些词句,使译文更加简洁、清晰。

重点:

结构性省译`

难点:

逻辑修辞性省译

基本内容

结构性省译,

逻辑修辞性省译

学习要求

1.掌握语词省译的翻译技巧

2.灵活掌握结构性省译和逻辑性省译

学习参考资料

一、结构性省译

英译汉常见,从语法结构上来区分省译技巧。

1.冠词的省译

英语有冠词,而汉语则没有冠词。

因此英译汉的时候往往省略冠词,而汉译英的时候则需要增加冠词。

.1)Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。

2)Thechildrenareofanage.这些孩子都是同岁的。

3)Abookisuseful.书是有用的。

(不定冠词“A”泛指书)

注:

不定冠词指“一”时,不能省略

2.代词的省略

汉语中没有物主代词、关系代词和反身代词,所以英译汉时,往往将这些代词省略。

英语通常每句都有主语,但是汉语的习惯则是当前句出现一个主语而后句仍为同一主语时,后句主语一般省略。

(主语、宾语、表泛指的人称代词往往省略)。

.1)Weliveandlearn.活到老,学到老。

2)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。

3)Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。

4)Iwashedmyfaceinthemorning.我早上洗了脸。

/shakehishead摇了摇头

形式主语“it”经常省略

3.省略介词

英语当中一般在时间,地点前使用介词前置词,一般来说,英译汉时介词出现在句首大都可以省略,出现在句尾时大都不省。

.1)Thewasfoundedin1949.中华人民共和国成立于1949年。

/1949年中国成立。

2)Hehidbehindthedoor.他躲在门背后。

(介词放动词后往往不省略)

Hestoodbythedesk.

4.连接词的省译

英语注重句子结构的紧凑严密,以形显义,而汉语则精炼,并列连词较少用,所以英译汉的时候很多情况省略连词。

连接词:

关系代词:

that,which,who;关系副词:

when,where,how;并列连词:

or,and,but;从属连词:

because,since,when

.1)Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。

2)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?

5.省略动词

谓语动词,汉语可以没有动词,直接用形容词或名词短语作谓语。

英译汉时,习惯省略原文中的动词。

.Hehasbeenreallyhonestallhislife.他一辈子老老实实的。

6.汉译英时长省略一些重要的词语或语句,比如范畴词

Floodcontrol洪水问题familyplanning计划生育工作

二、逻辑修辞性省译

1.省略次要的词语或成分

.Thepresentprocessofmakingsteelfromironisonlyabout100yearsold.目前的炼钢法只有大约100年的历史。

2.成语、习语

例见书

3.重叠构词

贯彻、落实implement

4.汉译英,一些词藻华丽的汉语在英文中很难找到一一对应的词句来翻译,因此可以去繁就简省略翻译。

HOMEWORK:

省略代词

1.Likehisfriendhehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.

2.I’vereceivedyourletterandreaditwithdelight

3.InmychildhoodIlearnedagreatdealofRussia.

省略连词

4.Icandoit,andsocanyou.

5.Ifitshouldraintomorrow,Ishallstayathome.

6.Smokingisnotallowedinthestore-house.

省略冠词

7.Milkissoldbythepound.

自我检测:

Totranslatesomesentences1。

1.他像他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

2.我收到了你的信,愉快地读了。

3.在儿童时代,我就听到许多关于俄国的事情。

4.我能做,你也能做。

5.明天下雨我就呆在家里。

6.仓库重地,不准吸烟。

7.牛奶按磅计价。

Unit1

2.语词的词类转换

学习说明

英汉互译的过程中,有些词句可以一一对应的翻译,但由于英汉两种语言分属两个不同的语系,在很多情况下我们不能进行一一对译,有些词语经常需要转换词性。

重点:

名词与动词间的转换r

难点:

名词与形容词的转换

基本内容

名词与动词间的转换,名词与形容词的转换

学习要求

1.英汉两种语言在此类的使用频率存在差异

2.掌握在语词翻译过程中各种词类间的转换技巧

学习参考资料

二、名词与动词之间的转换

7.名词转换为动词

英语中大量由动词派生而来的名词和具有动作意义的名词,在翻译时可以译为汉语的动词。

.1)Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。

2)Hewasaregularvisitor.他经常来。

3)SheisaloverofChinesepainting.他热爱中国画。

8.动词转换为名词

英译汉:

Thisfilmimpressedmedeeply.这部电影给我留下了深刻的印象。

汉译英:

.1)本课程的目的是……….Thecourseaimsat…….

2)我的意思是…….Imeantto…….

二、英语形容词与汉语动词的相互转换

1.表心理状态的形容词转译为汉语中表心理的动词。

形容词作表语时:

sure,certain,ignorant,thankful,ableetc.

.1).Ihavetobecautious.我必须小心谨慎。

2)Doctorsarenotsuretheycansavehislife.医生们不敢肯定能否救得了他的性命。

3)Wearesuspiciousandresentfulofhim.他们不信任他,讨厌他。

2.由动词派生来或转换来的形容词

resistant,responsible,beresistantto抵制,beresponsiblefor造成

3.形容词短语在句中作表语或定语时转译为汉语动词

Familiarwith,differentfrom,absentfrom,inferiorto

汉译英时,则与上述原则相反。

1.汉语中表知觉,感情,欲望等心理状态的动词,英译时转换为be+adj./be+adj.+prep.

2.根据上下文转换

三、英语副词和汉语动词的转换

1.形式上与介词相同的副词,在英译汉时可以将副词转译为动词

.Springisin.春天来了。

TVison.电视开了。

2.汉译英时则相反,动词可以转译为副词

.放我出去Letmeout.

四、英语中的介词和介词短语与汉语动词的互换

此类介词也称前置词,没有动作以为的前置词往往表示时间、地点,汉译英时往往可以省略。

许多含有动作意味的前置词,如across\through等,汉译英时可以译为动词。

.Shewenttoworkwithoutbreakfast.她没吃早餐就去上班了。

汉译英时则相反

.这边文章我看不懂。

Thisarticleisbeyondmycomprehension.

五、名词与形容词的相互转换

1.英译汉名词作表语或宾语时,可以译为形容词。

A.1)名词+不定冠词作表语时:

英文的名词可以转译为汉语的形容词。

.AsaBeijingOperaactor,heisagreatsuccess他是一位很出色的京剧演员。

2)形容词派生的名词,可以转译为汉语的形容词

.Wehaveseenthebeautyof.我们看到了美丽的泰山。

B.1)形容词+定冠词表示某一类人的时候,英文形容词可以转译为汉语名词

thepoor穷人therich富人

2)表示事物特征的形容词做表语时,可以转译为汉语名词

.Computersaremoreflexible.计算机的灵活性比较大。

2.汉译英时:

A.汉语的某些形容词可以转译为英语的be+名词

.我是外行。

Iamastrangertosth.

定语形容词可以转译为名词+of

.热情的款待enthusiasmofhospitality

B.汉语的名词转移为英语的形容词

.效率高:

efficient

六、形容词和副词的互换

1.英语的名词转译为汉语的动词

2.英语的动词转译为汉语的名词

3.修饰名词的形容词和修饰动词的副词,分别转移为汉语的副词与形容词

.Thefilmimpressedmedeeply.我被这部电影深深打动了。

七、其他词类转换

副词转移为名词

.Heisphysicallyweakbutmentallysound。

他身体虽弱,但思想健康。

 

自我检测:

P71四

P72四

1.Hehadthekindnesstoshowmetheway.

2.Ihavethehonourtoinformyouthat…..

3.他们怀疑这是否是真的。

4.让新鲜空气进来。

5.你拨错了电话号码。

1.他好意给我指路。

2.我荣幸地通知你.....

3.Theyaredoubtfulwhetheritistrueornot.

4.Letthefreshairin.

5.Youdialedthewrongnumber.

 

第二章第一节语句翻译定语从句的翻译

学习说明

定语从句在英语中使用广泛,结构复杂。

定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

限制性定语从句中,从句与先行词的关系较为密切,那么我们在翻译定语从句时有哪些技巧呢?

重点:

前置法

难点:

分译法和融合法

基本内容

前置法,分译法和融合法

学习要求

1.以句为翻译单位推敲语句的翻译技巧

2.掌握定语从句的翻译技巧

学习参考资料

一、前置法

定语从句译为汉语的“的“字结构,这种方法对于限制性与非限制性定语从句均适用。

尤其是结构简单,但先行词限制很强的定从。

.Thepeoplewhoworkedforhim.这些是为他工作的人。

二、分译法(后置法)

从句与先行词分开,译为并列分句,适用于两种类型的定从,尤其是非限制性定从。

1.译为并列分句,重复先行词。

.ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。

2.译为并列分句,省略先行词

.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.

饭后,四个主要谈判人物继续进行会议,一直谈到深夜。

3.译为独立分句

.Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.

有一次暴风雨,其猛烈程度是我生平所见最猛烈的。

这场暴风雨遮住了我的目标。

三、融合法

把定语从句主句的主语和先行词融合起来译为一个句子,更适合于限制性定语从句,尤其是therebe句型。

.Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.

许多人要看这部电影。

四、译为状语从句

1.表原因

.Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,anseeclearlyinthenight.

我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在夜间也能看得很清楚。

2.表时间

.Adriverwhoisdrivingthebusmustnottalkwithotherorbeabsent-minded.

司机在开车时,不允许和其他人说话,也不能走神。

3.表结果

.Hewasalwayslateforwork,forwhichthebossdismissedhim.

他上班老是迟到,结果老板开除了他。

4.表条件

例句见书

5.表目的

.Hewishtowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.

他想写一编文章以引起公众对这一事件的注意。

6.表让步

. Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.

他坚持再买一栋房子,尽管他没有这样的需要。

汉译英

汉语的定语一般前置,主要修饰,限制名词性词语。

一、译为英语的前置定语。

名词、形容词,代词,数量短语等。

.文化观点culturalperspective

1.注意,形容词,名词作定语在词义上的差别。

Chineseexpert/Chinaexpert

2.多个名词联用是要避免歧义。

例句见书

3.多个单词定语的排列次序。

例句见书

4.注意使用英语中后置的定语

例句见书

二、译为英语的所有格形式‘s或of结构

三、译为不定短语、分词短语或介词短语作定语,或名词短语作同位语成分

四、以为英语定语从句或同位语从句

 

自我检测:

1.前置法

Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.这是刚从前线回来的战士。

2.后置法

Hewasthewriterwhowasmovingintooperationalactivities.他是个作家,正在从事实际活动。

3.译成状语从句

Anyonewhowantstocangoforawalk.谁想去散步都可以去。

4.汉译英

股票市场和商品市场是美国经济制度的一个至关重要的部分。

MarketsinstocksandcommoditiesformavitalpartoftheAmericaneconomicsystem.

第二章第二节语句翻译状语从句的翻译

基本内容

状语从句前置,状语从句后置

学习要求

11.掌握英语状语从句的翻译

2.汉语复句的英译

学习参考资料

一、状从前置

英语中表时间、地点、条件和原因的从句可前可后而汉语则往往前置。

让步状从亦同。

1.时间状从

Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.离开房间时请关灯。

2.地点状从

例句见书

3.条件状从

Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们抓到了,那就更好了。

4.原因状从

Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.应为气候干旱,作物欠收。

5。

让步状从

IstillthinkthatyoumadeamistakewhileIadminwhatyousay.

就算你说得对,我仍认为你做错了。

二、状从后置

英语中表结果、比较、方式和目的的状从在汉译时后置。

1.目的状从

Themurderranawayasfastashecould,sothathemightnotbecaughtred-handed.

凶手尽快逃离,以免被当场抓住。

2.结果状从

例句见书

3.方式状从

例句见书

4.方式状从

例句见书

三、状从的转换

时间状从转译为条件从句和让步状语从句,地点状从转译为条件状从,让步状从转译为条件状从

四、省略连接词

Wherewineisin,truthisout.酒后吐真言。

 

汉译英

一、带连接词的偏正复句转译为状从。

尽管天气变冷了,他们还是想以前一样努力工作。

Theyworkedashardasbeforealthoughtheweathergotcold.

二、将偏正复句的偏句译为英语中的分词短语、不定时短语和介词短语。

例句见书

三、将汉语中的并列句、排比句、对偶句和紧缩句一位英语的状从。

例句见书

a

自我检测:

1.Youcannotjudgeofamantillyouknowhiswholestory.只有了解一个人的全部历史,才能对它做出评价。

2.Weshallneverhavefriendsifweexpecttofindthemwithoutfault.指望找到没有缺点的朋友,便永远交不上朋友。

第二章第三节语句翻译被动句和主动句的转换

重点:

英语被动句译为汉语带形式标志的被动句;汉译为主动句

难点:

汉语句子向英语被动句的转换

 

基本内容

英语被动句译为汉语带形式标志的被动句;汉译为主动句;汉语句子向英语被动句的转换

学习要求

1.英语有哪些形式的被动句

2.汉语有哪些形式的被动句

3.英汉被动句的翻译

学习参考资料

一、英语的被动句

1.结构被动句

Be+Ved结构

2.意义被动句

1).做谓语的动词是由及物动词转化而来的不及物动词。

2).作谓语的东西是感觉动词,如sound,smell,feel和taste等,后跟形容词作表语。

3).用及物动词的进行时态表被动。

这是的进行时态并不是表动作正在进行,而是着重说明情况。

4).由表示需要、应该的及物动词,如wantrequireneed等做谓语,后面跟一个主动形式的动名词或动词派生的名词作宾语。

5).某些介词和动作名词或动名词联用时。

也可以表被动意义。

如underdiscussion,indesignondisplay等。

二、汉语的被动句

1.带形式标志

例句见书

2.用词汇手段表示的被动句,如得到、给予,加以等

例句见书

3.意义被动句

例句见书

三、被动英语的翻译

1.译为汉语的被动句

1).带形式标志的被动句。

汉语的被动语态标志用被、给、让、叫、由、为…所等词引出动作的执行者。

.Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.这家公司被禁止使用虚假广告。

2).借助汉语的词汇手段来表示得到、受到、给予等

.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.运动定律将在下文中予以讨论。

2.译为主动句

1).译为汉语的意义被动句

2).by引起的状语时,by后面部分译为汉语的主语,将原主语译为宾语。

3).译为汉语的泛指人称句

增加泛指主语,如大家,人们,有人将英语被动句译为泛指人称句。

Itissaidthat…

Itisbelievedthat…

Itissupposedthat…

4)无主句

.Powerwouldbegottenifthereweremoneytogetiswith.有了钱就会以钱谋权。

5).把字句

6).行句英语的及物动词+ing

四、汉语句子与英语被动句的转换

1.表情感变化的主动句以为英语的被动句

感动bemoved

2.评说句、呈现句转译为英语被动句

3.主动句,意义被动句转译为英语的被动句

4.无主句转移为泛指人称句

5.被动句转译为英语被动句

6.“是。

的”结构

7.把字句

8.把字句转移为英语的使役结构

 

自我检测:

Speak:

Whatdoyouthinkofmeetingagirlfriend/boyfriendthroughtheInternet?

第二章第五节长句与难句的翻译

学习说明

英语中长句和难句的翻译是一个难点,翻译中有什么技巧呢

重点:

顺译法、逆译法、分译法

难点:

综合法、断句法、合句法

基本内容

顺译法、逆译法、分译法、综合法、断句法、合句法

学习要求

1.英语长句、难句的翻译

2.汉语长句、难句的翻译

学习参考资料

英译汉:

一、英语长句、难句的翻译

语法分析与结构分析,简单句、并列举、复合句

1.顺译法

Therewouldbegreatpeopleandordinarypeopleandlittlepeople,butthegreatwouldalwaysbethosewhohaddonegreatthings,andneverbethefoolswhosemothershadspoiledheandwhosefathershadleftthemahundredthousandayear;andthelittlewouldbepersonsofsmallmindsandmeancharacters,andnotpoorpersonswhohadneverhadachance.

世间存在着伟大的人,普通的人和渺小的人,不过伟人总是那些作出大事的人,而不是那些受母亲宠爱、

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1