英汉翻译学习指南.docx
《英汉翻译学习指南.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译学习指南.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英汉翻译学习指南.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-4/1/fa9e841f-699c-47d5-be3d-4b6b70e29214/fa9e841f-699c-47d5-be3d-4b6b70e292141.gif)
英汉翻译学习指南
《英汉翻译》学习指南
第一章1。
语词的省译
学习说明
省译与增译并非对立,而是翻译技巧的一种补充。
省译时应遵循的原则:
在忠实原文的基础上,省略某些词句,使译文更加简洁、清晰。
重点:
结构性省译`
难点:
逻辑修辞性省译
基本内容
结构性省译,
逻辑修辞性省译
学习要求
1.掌握语词省译的翻译技巧
2.灵活掌握结构性省译和逻辑性省译
学习参考资料
一、结构性省译
英译汉常见,从语法结构上来区分省译技巧。
1.冠词的省译
英语有冠词,而汉语则没有冠词。
因此英译汉的时候往往省略冠词,而汉译英的时候则需要增加冠词。
.1)Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。
2)Thechildrenareofanage.这些孩子都是同岁的。
3)Abookisuseful.书是有用的。
(不定冠词“A”泛指书)
注:
不定冠词指“一”时,不能省略
2.代词的省略
汉语中没有物主代词、关系代词和反身代词,所以英译汉时,往往将这些代词省略。
英语通常每句都有主语,但是汉语的习惯则是当前句出现一个主语而后句仍为同一主语时,后句主语一般省略。
(主语、宾语、表泛指的人称代词往往省略)。
.1)Weliveandlearn.活到老,学到老。
2)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
3)Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。
4)Iwashedmyfaceinthemorning.我早上洗了脸。
/shakehishead摇了摇头
形式主语“it”经常省略
3.省略介词
英语当中一般在时间,地点前使用介词前置词,一般来说,英译汉时介词出现在句首大都可以省略,出现在句尾时大都不省。
.1)Thewasfoundedin1949.中华人民共和国成立于1949年。
/1949年中国成立。
2)Hehidbehindthedoor.他躲在门背后。
(介词放动词后往往不省略)
Hestoodbythedesk.
4.连接词的省译
英语注重句子结构的紧凑严密,以形显义,而汉语则精炼,并列连词较少用,所以英译汉的时候很多情况省略连词。
连接词:
关系代词:
that,which,who;关系副词:
when,where,how;并列连词:
or,and,but;从属连词:
because,since,when
.1)Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。
2)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?
5.省略动词
谓语动词,汉语可以没有动词,直接用形容词或名词短语作谓语。
英译汉时,习惯省略原文中的动词。
.Hehasbeenreallyhonestallhislife.他一辈子老老实实的。
6.汉译英时长省略一些重要的词语或语句,比如范畴词
Floodcontrol洪水问题familyplanning计划生育工作
二、逻辑修辞性省译
1.省略次要的词语或成分
.Thepresentprocessofmakingsteelfromironisonlyabout100yearsold.目前的炼钢法只有大约100年的历史。
2.成语、习语
例见书
3.重叠构词
贯彻、落实implement
4.汉译英,一些词藻华丽的汉语在英文中很难找到一一对应的词句来翻译,因此可以去繁就简省略翻译。
HOMEWORK:
省略代词
1.Likehisfriendhehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.
2.I’vereceivedyourletterandreaditwithdelight
3.InmychildhoodIlearnedagreatdealofRussia.
省略连词
4.Icandoit,andsocanyou.
5.Ifitshouldraintomorrow,Ishallstayathome.
6.Smokingisnotallowedinthestore-house.
省略冠词
7.Milkissoldbythepound.
自我检测:
Totranslatesomesentences1。
1.他像他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。
2.我收到了你的信,愉快地读了。
3.在儿童时代,我就听到许多关于俄国的事情。
4.我能做,你也能做。
5.明天下雨我就呆在家里。
6.仓库重地,不准吸烟。
7.牛奶按磅计价。
Unit1
2.语词的词类转换
学习说明
英汉互译的过程中,有些词句可以一一对应的翻译,但由于英汉两种语言分属两个不同的语系,在很多情况下我们不能进行一一对译,有些词语经常需要转换词性。
重点:
名词与动词间的转换r
难点:
名词与形容词的转换
基本内容
名词与动词间的转换,名词与形容词的转换
学习要求
1.英汉两种语言在此类的使用频率存在差异
2.掌握在语词翻译过程中各种词类间的转换技巧
学习参考资料
二、名词与动词之间的转换
7.名词转换为动词
英语中大量由动词派生而来的名词和具有动作意义的名词,在翻译时可以译为汉语的动词。
.1)Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
2)Hewasaregularvisitor.他经常来。
3)SheisaloverofChinesepainting.他热爱中国画。
8.动词转换为名词
英译汉:
Thisfilmimpressedmedeeply.这部电影给我留下了深刻的印象。
汉译英:
.1)本课程的目的是……….Thecourseaimsat…….
2)我的意思是…….Imeantto…….
二、英语形容词与汉语动词的相互转换
1.表心理状态的形容词转译为汉语中表心理的动词。
形容词作表语时:
sure,certain,ignorant,thankful,ableetc.
.1).Ihavetobecautious.我必须小心谨慎。
2)Doctorsarenotsuretheycansavehislife.医生们不敢肯定能否救得了他的性命。
3)Wearesuspiciousandresentfulofhim.他们不信任他,讨厌他。
2.由动词派生来或转换来的形容词
resistant,responsible,beresistantto抵制,beresponsiblefor造成
3.形容词短语在句中作表语或定语时转译为汉语动词
Familiarwith,differentfrom,absentfrom,inferiorto
汉译英时,则与上述原则相反。
1.汉语中表知觉,感情,欲望等心理状态的动词,英译时转换为be+adj./be+adj.+prep.
2.根据上下文转换
三、英语副词和汉语动词的转换
1.形式上与介词相同的副词,在英译汉时可以将副词转译为动词
.Springisin.春天来了。
TVison.电视开了。
2.汉译英时则相反,动词可以转译为副词
.放我出去Letmeout.
四、英语中的介词和介词短语与汉语动词的互换
此类介词也称前置词,没有动作以为的前置词往往表示时间、地点,汉译英时往往可以省略。
许多含有动作意味的前置词,如across\through等,汉译英时可以译为动词。
.Shewenttoworkwithoutbreakfast.她没吃早餐就去上班了。
汉译英时则相反
.这边文章我看不懂。
Thisarticleisbeyondmycomprehension.
五、名词与形容词的相互转换
1.英译汉名词作表语或宾语时,可以译为形容词。
A.1)名词+不定冠词作表语时:
英文的名词可以转译为汉语的形容词。
.AsaBeijingOperaactor,heisagreatsuccess他是一位很出色的京剧演员。
2)形容词派生的名词,可以转译为汉语的形容词
.Wehaveseenthebeautyof.我们看到了美丽的泰山。
B.1)形容词+定冠词表示某一类人的时候,英文形容词可以转译为汉语名词
thepoor穷人therich富人
2)表示事物特征的形容词做表语时,可以转译为汉语名词
.Computersaremoreflexible.计算机的灵活性比较大。
2.汉译英时:
A.汉语的某些形容词可以转译为英语的be+名词
.我是外行。
Iamastrangertosth.
定语形容词可以转译为名词+of
.热情的款待enthusiasmofhospitality
B.汉语的名词转移为英语的形容词
.效率高:
efficient
六、形容词和副词的互换
1.英语的名词转译为汉语的动词
2.英语的动词转译为汉语的名词
3.修饰名词的形容词和修饰动词的副词,分别转移为汉语的副词与形容词
.Thefilmimpressedmedeeply.我被这部电影深深打动了。
七、其他词类转换
副词转移为名词
.Heisphysicallyweakbutmentallysound。
他身体虽弱,但思想健康。
自我检测:
P71四
P72四
1.Hehadthekindnesstoshowmetheway.
2.Ihavethehonourtoinformyouthat…..
3.他们怀疑这是否是真的。
4.让新鲜空气进来。
5.你拨错了电话号码。
1.他好意给我指路。
2.我荣幸地通知你.....
3.Theyaredoubtfulwhetheritistrueornot.
4.Letthefreshairin.
5.Youdialedthewrongnumber.
第二章第一节语句翻译定语从句的翻译
学习说明
定语从句在英语中使用广泛,结构复杂。
定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
限制性定语从句中,从句与先行词的关系较为密切,那么我们在翻译定语从句时有哪些技巧呢?
重点:
前置法
难点:
分译法和融合法
基本内容
前置法,分译法和融合法
学习要求
1.以句为翻译单位推敲语句的翻译技巧
2.掌握定语从句的翻译技巧
学习参考资料
一、前置法
定语从句译为汉语的“的“字结构,这种方法对于限制性与非限制性定语从句均适用。
尤其是结构简单,但先行词限制很强的定从。
.Thepeoplewhoworkedforhim.这些是为他工作的人。
二、分译法(后置法)
从句与先行词分开,译为并列分句,适用于两种类型的定从,尤其是非限制性定从。
1.译为并列分句,重复先行词。
.ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.
我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。
2.译为并列分句,省略先行词
.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.
饭后,四个主要谈判人物继续进行会议,一直谈到深夜。
3.译为独立分句
.Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.
有一次暴风雨,其猛烈程度是我生平所见最猛烈的。
这场暴风雨遮住了我的目标。
三、融合法
把定语从句主句的主语和先行词融合起来译为一个句子,更适合于限制性定语从句,尤其是therebe句型。
.Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.
许多人要看这部电影。
四、译为状语从句
1.表原因
.Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,anseeclearlyinthenight.
我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在夜间也能看得很清楚。
2.表时间
.Adriverwhoisdrivingthebusmustnottalkwithotherorbeabsent-minded.
司机在开车时,不允许和其他人说话,也不能走神。
3.表结果
.Hewasalwayslateforwork,forwhichthebossdismissedhim.
他上班老是迟到,结果老板开除了他。
4.表条件
例句见书
5.表目的
.Hewishtowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.
他想写一编文章以引起公众对这一事件的注意。
6.表让步
. Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.
他坚持再买一栋房子,尽管他没有这样的需要。
汉译英
汉语的定语一般前置,主要修饰,限制名词性词语。
一、译为英语的前置定语。
名词、形容词,代词,数量短语等。
.文化观点culturalperspective
1.注意,形容词,名词作定语在词义上的差别。
Chineseexpert/Chinaexpert
2.多个名词联用是要避免歧义。
例句见书
3.多个单词定语的排列次序。
例句见书
4.注意使用英语中后置的定语
例句见书
二、译为英语的所有格形式‘s或of结构
三、译为不定短语、分词短语或介词短语作定语,或名词短语作同位语成分
四、以为英语定语从句或同位语从句
自我检测:
1.前置法
Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.这是刚从前线回来的战士。
2.后置法
Hewasthewriterwhowasmovingintooperationalactivities.他是个作家,正在从事实际活动。
3.译成状语从句
Anyonewhowantstocangoforawalk.谁想去散步都可以去。
4.汉译英
股票市场和商品市场是美国经济制度的一个至关重要的部分。
MarketsinstocksandcommoditiesformavitalpartoftheAmericaneconomicsystem.
第二章第二节语句翻译状语从句的翻译
基本内容
状语从句前置,状语从句后置
学习要求
11.掌握英语状语从句的翻译
2.汉语复句的英译
学习参考资料
一、状从前置
英语中表时间、地点、条件和原因的从句可前可后而汉语则往往前置。
让步状从亦同。
1.时间状从
Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.离开房间时请关灯。
2.地点状从
例句见书
3.条件状从
Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们抓到了,那就更好了。
4.原因状从
Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.应为气候干旱,作物欠收。
5。
让步状从
IstillthinkthatyoumadeamistakewhileIadminwhatyousay.
就算你说得对,我仍认为你做错了。
二、状从后置
英语中表结果、比较、方式和目的的状从在汉译时后置。
1.目的状从
Themurderranawayasfastashecould,sothathemightnotbecaughtred-handed.
凶手尽快逃离,以免被当场抓住。
2.结果状从
例句见书
3.方式状从
例句见书
4.方式状从
例句见书
三、状从的转换
时间状从转译为条件从句和让步状语从句,地点状从转译为条件状从,让步状从转译为条件状从
四、省略连接词
Wherewineisin,truthisout.酒后吐真言。
汉译英
一、带连接词的偏正复句转译为状从。
尽管天气变冷了,他们还是想以前一样努力工作。
Theyworkedashardasbeforealthoughtheweathergotcold.
二、将偏正复句的偏句译为英语中的分词短语、不定时短语和介词短语。
例句见书
三、将汉语中的并列句、排比句、对偶句和紧缩句一位英语的状从。
例句见书
a
自我检测:
1.Youcannotjudgeofamantillyouknowhiswholestory.只有了解一个人的全部历史,才能对它做出评价。
2.Weshallneverhavefriendsifweexpecttofindthemwithoutfault.指望找到没有缺点的朋友,便永远交不上朋友。
第二章第三节语句翻译被动句和主动句的转换
重点:
英语被动句译为汉语带形式标志的被动句;汉译为主动句
难点:
汉语句子向英语被动句的转换
基本内容
英语被动句译为汉语带形式标志的被动句;汉译为主动句;汉语句子向英语被动句的转换
学习要求
1.英语有哪些形式的被动句
2.汉语有哪些形式的被动句
3.英汉被动句的翻译
学习参考资料
一、英语的被动句
1.结构被动句
Be+Ved结构
2.意义被动句
1).做谓语的动词是由及物动词转化而来的不及物动词。
2).作谓语的东西是感觉动词,如sound,smell,feel和taste等,后跟形容词作表语。
3).用及物动词的进行时态表被动。
这是的进行时态并不是表动作正在进行,而是着重说明情况。
4).由表示需要、应该的及物动词,如wantrequireneed等做谓语,后面跟一个主动形式的动名词或动词派生的名词作宾语。
5).某些介词和动作名词或动名词联用时。
也可以表被动意义。
如underdiscussion,indesignondisplay等。
二、汉语的被动句
1.带形式标志
例句见书
2.用词汇手段表示的被动句,如得到、给予,加以等
例句见书
3.意义被动句
例句见书
三、被动英语的翻译
1.译为汉语的被动句
1).带形式标志的被动句。
汉语的被动语态标志用被、给、让、叫、由、为…所等词引出动作的执行者。
.Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.这家公司被禁止使用虚假广告。
2).借助汉语的词汇手段来表示得到、受到、给予等
.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.运动定律将在下文中予以讨论。
2.译为主动句
1).译为汉语的意义被动句
2).by引起的状语时,by后面部分译为汉语的主语,将原主语译为宾语。
3).译为汉语的泛指人称句
增加泛指主语,如大家,人们,有人将英语被动句译为泛指人称句。
Itissaidthat…
Itisbelievedthat…
Itissupposedthat…
4)无主句
.Powerwouldbegottenifthereweremoneytogetiswith.有了钱就会以钱谋权。
5).把字句
6).行句英语的及物动词+ing
四、汉语句子与英语被动句的转换
1.表情感变化的主动句以为英语的被动句
感动bemoved
2.评说句、呈现句转译为英语被动句
3.主动句,意义被动句转译为英语的被动句
4.无主句转移为泛指人称句
5.被动句转译为英语被动句
6.“是。
。
。
的”结构
7.把字句
8.把字句转移为英语的使役结构
自我检测:
Speak:
Whatdoyouthinkofmeetingagirlfriend/boyfriendthroughtheInternet?
第二章第五节长句与难句的翻译
学习说明
英语中长句和难句的翻译是一个难点,翻译中有什么技巧呢
重点:
顺译法、逆译法、分译法
难点:
综合法、断句法、合句法
基本内容
顺译法、逆译法、分译法、综合法、断句法、合句法
学习要求
1.英语长句、难句的翻译
2.汉语长句、难句的翻译
学习参考资料
英译汉:
一、英语长句、难句的翻译
语法分析与结构分析,简单句、并列举、复合句
1.顺译法
Therewouldbegreatpeopleandordinarypeopleandlittlepeople,butthegreatwouldalwaysbethosewhohaddonegreatthings,andneverbethefoolswhosemothershadspoiledheandwhosefathershadleftthemahundredthousandayear;andthelittlewouldbepersonsofsmallmindsandmeancharacters,andnotpoorpersonswhohadneverhadachance.
世间存在着伟大的人,普通的人和渺小的人,不过伟人总是那些作出大事的人,而不是那些受母亲宠爱、