维奈和达贝尔内模式下的中日翻译.docx

上传人:b****4 文档编号:11791761 上传时间:2023-04-01 格式:DOCX 页数:8 大小:83.15KB
下载 相关 举报
维奈和达贝尔内模式下的中日翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
维奈和达贝尔内模式下的中日翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
维奈和达贝尔内模式下的中日翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
维奈和达贝尔内模式下的中日翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
维奈和达贝尔内模式下的中日翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

维奈和达贝尔内模式下的中日翻译.docx

《维奈和达贝尔内模式下的中日翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《维奈和达贝尔内模式下的中日翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

维奈和达贝尔内模式下的中日翻译.docx

维奈和达贝尔内模式下的中日翻译

维奈和达贝尔内模式下的中日翻译

维奈和达贝尔内对法语和英语两种语言进行了分析研究,提出了直接翻译和间接翻译两个总体翻译策略。

这两项策略又细分为7项技法。

其中,直接翻译策略包括借词、仿造词语和直译,间接翻译策略包括词性转换、调节、对等和改编。

一、直接翻译策略

1、借词和仿造词语

汉语和日语分别属于汉藏语系和阿尔泰语系;按照语法结构来分类,汉语为孤立语,而日语为粘着语。

看似两种没有任何相似点的语言却在历史上曾经有着大量的词语借用,相互丰富并相互发展。

在互相借鉴的过程中,借词和仿造词语的界限比较模糊,故在中日翻译中将这两类技法合为一类。

从公元四五世纪汉字传入日本开始直至晚清时期,都以汉语对日语产生影响为主,这一时期汉语处于主要输出地位,而日语则作为接收方存在。

日本在奈良时代根据汉字创造出了“万叶假名”,用来标记汉语发音。

同时,也有大量的日本官民、人名、地名通过音译传入中国。

如“伊都国”“邪马台国”“卑弥呼”等。

中国进入现代化后,由于社会落后,开始向日本学习先进的技术文化和社会制度,这一时期日语处于主要输出地位,而汉语则变成了接收方,现在我们常用的一些基本词汇都来源于日本,涵盖了各个领域。

如:

社会主义、资本主义、经济、科学、商业、法律等等。

2、直译

维奈和达贝尔内认为在同一语系和同宗文化的不同语言之间常常使用直译这一方法。

按照这一说法,虽然日语和汉语都位于东亚,并深受儒家文化的渲染,但是日语和汉语并不属于同一语系,并且汉语为孤立语,而日语为粘着语。

从严格意义上来说,汉语和日语并不符合这一要求。

所以,直译应该并不常运用于中日翻译。

如果非要直译的话,那也是在字对字的翻译基础上,调整句法语序,将其按照汉语习惯译出的。

也可称之为顺译,常见于信息类文体。

例また力学的エネルギーを電気エネルギーに変える発電機では、電気誘導の法則を利用して磁気的作用で発電している。

译文另外,将机械能转换为电能的发电机,则是利用电磁感应原理,通过磁力作用来发电的。

二、简介翻译策略

1、词性转换

日语与汉语存在着许多差异,这两种语言词语分类不对应,语序也完全不同。

汉语属于SVO(主谓宾)型语言,语序决定语法成分;日语属于SOV(主宾谓)型语言,语法成分由各种附属词决定。

这些差异导致了翻译中词性转换现象的发生。

词性的转换可以分为两种即强制性词性转换和选择性词性转换。

强制性词性转换是指在一种语言中属于这类词性,而翻译成另一种语言时则会变成另一类词性。

例如日语「飢える、太る、尖る」是动词,汉译后需转换成形容词“饿的、胖的、尖的”。

这种在翻译时必然要发生的词性转换就是强制性词性转换。

选择性词性转换是指在翻译时既可译成与原来一样的词性,也可译成另一类词性。

例如日语「資源の節約、消費の減少、品質の向上」是名词性表现形式,汉译时既可译成名词性词组“资源的节约,消费的减少,质量的提高”,又可译成动词性词组“节约资源,减少消费,提高质量”,这种转换词性的译法即为选择性词性转换。

2、调节

调节所涉及的现象非常宽泛,从中日文化的角度来看,中国人不太喜欢被动,汉语被动句表示受害、不如意的情况居多。

这与日语的被动表达不同,日语的被动表达通常分为直接被动、间接被动和其它被动三种,而且还有受害类和非受害类的中立意义之分。

日语新闻报道类的文章对事件侧重简洁和客观式的描述,利用被动句就可以使文章的作者以旁观者的身份对事件进行客观描述。

尤其是文章中表达作者的判断和认识时为避免完全意义上的主观臆断而常用的被动句型就充分体现了日本人的委婉和客气。

例如:

例1授賞式は12月10日ストックホルムで開かれた。

译文颁奖仪式于12月10日在斯德哥尔摩举行。

例2実はこれが女性にも支持されているポイント。

译文实际上这是赢得女性支持的关键。

例3すると宿屋で断られて、泊まるところがなっかたとか。

译文结果旅馆不让他住宿,连个落脚的地方都没有。

3、对等和改编

对等技法是指在不同的语言中采用不同的风格与语言结构和手法来描述相同情景。

改编是指当源语文化中的一种情形在目标语文化中没有对应的文化表征时,使用该方法来实现对等和补偿。

对等法主要用于翻译习语和格言,改编法仅限于一些隐喻的翻译。

而在中日翻译中,这两种方法对用于谚语的翻译上。

例1对牛弹琴/猫に小判。

把钱给猫,比喻做事不看对象。

例2鸡飞蛋打一场空/元も子も失う。

「元」是本钱、资本。

「子」是本钱所生的利。

这句话指连本带利丧失殆尽之意。

例3舍华求实/花より団子。

华与实相对,汉语是从宏观上把握,从道理上解释事物,告诫人们要放弃虚幻的,追求实在的。

而日语举出具体事例,用花和糯米团子做对比,告诫人们实用比观赏更重要。

三、其冯老师翻译技法

1、增词

增词技法是指,在翻译过程中,由于扩展句法的需要,可以在目标语中使用更多的词语来达到对等,相反即为减词。

在日语长句翻译时,有时为了让译文具有更高的客观忠实度,能更好的符合汉语的相关语言习惯,我们可以减掉或加上部分原文中多余的、没有的和可译可不译的句子和词语。

例1これを上手に使いこなそうと思う場合には、まずその土台となる金属について学ばなければならない。

译文要想熟练使用金属材料必须首先学习构成其基础的金属的相关知识。

原文中没有“金属材料”和“知识”两个词,通过加译,更清楚地表达出了原文的意思。

例2現在の措置でエイズの発生を抑えることのできない原因として次のようなことが考えられる。

译文目前的防治措施不能控制艾滋病发生的原因有以下几点。

「考えられる」如果强行译出,反而会造成句子的不通顺。

2、假朋友

假朋友技法指的是源语与目标语中措辞的结构类似,但意义不同的词语。

在中日翻译中,比较常见的就是同形词中的同形异义词。

例1汉语中的爱人是指夫妻关系的男女双方,而日语中的「愛人」则指「愛する人、恋人、また、情婦、情夫」,常用于指非夫妻关系相爱或有不正当关系的男女,多用于贬义。

例2日语中的「顔色」和汉语差别很大,是「顔の色、感情を表している顔つき、表情」,即气色、脸色、神色之意,「色」、「色彩」才相当于汉语中的颜色。

例3日语中的「検討」一词的解释是「問題となる事柄について、いろいろな面からよく調べて、それがいいかどうかを考えること」,翻译成汉语是研讨、研究的意思。

3、缺失、添加和补偿

翻译中不可避免地会遗漏一些东西,但是可以在文本相同或其冯老师的地方通过添加的方式进行补偿。

由于日语中常常省略人称,所以在翻译中则要把相应的对象翻译出来。

例何をたべますか。

译文你要吃什么?

4、明晰化

明晰化技法是指在翻译过程中,将原文中含糊的信息明确化。

尤其是日语中称呼别人时,当对方是同辈或晚辈、下级时,对关系亲近的男性一般使用「きみ」「お前」等,对于不很亲密的女性,通常在姓或名后加「さん」。

如「山田さん」、「惠子さん」等。

对于表示对方职业、社会地位与说话人关系的普通名词,可以用表示职业的「お巡りさん」、「運転手さん」、「管理人さん」;或表示社会地位的「社長」、「部長」等。

四、总结

通过以上分析总结,可以知道维奈和达贝尔内模式同样适用于中日翻译并列出如下表格:

维奈和达贝尔内模式

现象

借词和仿造词语

中日借词

直译

信息类文体

词性转换

动词→形容词

名词→动词

……

调节

被动句

对等和改编

谚语

增词

假朋友

同形异义词

缺失、添加和补偿

人称代词的省略

明晰化

称呼

以上表格仅仅包含中日翻译中的一部分,还有许多未列入此表,函待发掘。

五、不适用于维奈和达贝尔内模式的语言组合

首先,对语言组合这一词在知网进行搜索,并没有找到明确的定义,换成文本类型。

可知,文本类型理论由德国功能主义学派的领军人物卡塔琳娜·莱思提出,并根据文本的主要功能把文本划分为三种主要类型,即信息型、表情型和操作型。

其中主要提及了以上文本,经过分析,讽刺小品类在翻译中,尤其是通过找出一些发音类似的词汇或单字,换上一句成语或说话而变出另一种意思,从而制造笑料。

这种类型很难找到合适的维奈和达贝尔内模式进行翻译。

必须加以注释,比如:

冯老师到一家烤肉店吃饭。

才点好菜不久,服务员就端来热腾腾的烤肉和调料。

冯老师用筷子夹起肉就要吃,被服务员制止了,“先生,请您蘸(站)着吃”。

“这是什么规矩”,冯老师不太理解,但仍然站了起来。

但是刚要夹肉,服务员又说“您请坐”。

于是,冯老师坐下来,夹起肉。

服务员马上又说“请您蘸(站)着吃”,冯老师刚站起来,服务员马上又说“您请坐”。

冯老师火了,反问道“到底是站着吃还是坐着吃?

”。

服务员答道“您坐着蘸着调料吃”。

参考文献:

[1]郭思怡.基于维奈和达贝尔内模式的文学汉译研究——以PeterPan汉译为例[J].汉字文化,2019(02):

162+169.

[2]赵茹瑞.维奈和达贝尔内模式下的“WhenYouareOld”译文对比分析[J].汉字文化,2018(17):

112-114.

[3]孙彤彤,李京京,刘晶.维奈和达贝尔内模式在政治文本翻译中的应用[J].文学教育(上),2018(08):

161-163.

[4]卢晓娟,张婉丽.维奈和达贝尔内模式在建筑文本翻译中的应用[J].疯狂英语(理论版),2018(02):

137-139.

[5]朱子禾.维奈和达贝尔内模式下的别丢掉译文对比分析[J].汉字文化,2017(21):

57-60.

[6]罗洛(沈阳师范大学).浅析汉语中的日语借词[J].文教资料,2018,(26):

24-25.

[7]何佳(南通大学文学院).从语言接触角度研究汉语中的日语借词[J].现代语文,2016,(7):

159-160.

[8]吴小伟.科技日语翻译技巧[J].潍坊教育学院学报,2011,(5):

103-105.

[9]涂文莉(暨南大学).浅议汉日翻译中的词性转换[J].教育教学论坛,2013,(14):

132-133.

[10]李春玲.报刊文章里被动句翻译中的中日文化差异[J].黑龙江史志,2013(09):

277-278.

[11]刘春发(上海立信会计金融学院外国语学院).日本内外文化现象对中日互译中日语表述的影响——以被动形式为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2016,第38卷(4):

328-332.

[12]杜海怀(华侨大学).中日谚语在翻译时的差异[J].日语知识,2003,(5):

19.

[13]王运丽(太原理工大学文学院外语系).中日谚语翻译探析[J].日语学习与研究,2001,(3):

36-39.

[14]杨丹(华南理工大学广州学院).中日文学隐喻认知比较[J].兰州教育学院学报,2013,(4):

108-110.

[15]姜丹(辽宁中医药大学外国语学院辽宁沈阳;110032).中日同形异义词之误用分析[J].长春理工大学学报(社会科学版),2008,第21卷(3):

99-101,104.

[16]杨露(重庆师范大学涉外商贸学院).中日同形异义词对比研究[J].佳木斯职业学院学报,2015,(4):

310,312.

[17]张美芳.文本类型、翻译目的及翻译策略[J].上海翻译,2013(04):

5-10.

[18]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009,30(05):

53-60.

[19]苗迎春.汉日人称代词比较及人称省略现象的文化内涵[J].湖北成人教育学院学报,2011,17(03):

88-89.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 院校资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1