正文最终二次稿件.docx
《正文最终二次稿件.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《正文最终二次稿件.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![正文最终二次稿件.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-4/1/c88d67dc-0c12-4fb2-ba5c-c8bb2edf23b3/c88d67dc-0c12-4fb2-ba5c-c8bb2edf23b31.gif)
正文最终二次稿件
Introduction
OutlawsoftheMarsh,asoneofthefourtraditionalChineseclassics,hasenjoyedwidepopularityathome,andevendrawnattentionfrompeopleabroad.SofarithasbeentranslatedintoEnglish,French,Germany,Japaneseandsoandsoforth.ButtheEnglishversionexertsgreatinfluenceuponthepublicandcoversvarioustopicssuchastranslationaim,selectionofversions,translationstrategiesandapproaches.
Duringnearlyseventyyearsfrom1933to2002,thereappearedfourEnglishversiontranslatedbyShapiro,Buck,JacksonandJohn.WithvariousdegreesoffamiliaritywithChineseculture,theydidabsolutelydifferentjobsintheprocessoftranslatingthenovel.
ThisessaycomparesthreeEnglishversionsofOutlawsoftheMarsh.it’snecessarytohaveknowledgeaboutthewriters.ShapiroisanAmerican-bornChinese.HelearnedChinesehistoryandcultureformanyyears.AfterWWⅡ,hecametoShanghaiandgotmarriedtoaChineseactress.HesettleddowninChinaformanytranslationworks.ShuiHuiZhuanistranslatedasOutlawsoftheMarsh.BuckwasborninWestVirginia,4monthslater,withthepreacherparentscametoChina.SuccessivelyinQingjiangpu,Zhenjiang,Nanjing,Lushanetctoliveandworknearly40years,includingin18yearslifeinZhenjiang,shehadherlife'searlyyears,soshecalledZhenjiangher"Chinesehomeland".Muchofherchildhoodtimeisspent,firstlearningtoChineseandtheChinesecustoms,thenhermothertaughtherEnglish.SheisthegreattranslatortomakeAllMenAreBrothersfamousallaroundtheworld.JacksonisanEnglishtranslator,whoseldomhasthelivingexpriencesinChinaandjuststudiesChinesecultureformanyyears.HetranslatedShuiHuZhuanasWaterMagin,andmadethetranslationstraightforward.ShaprioandBuck’stranslationsenjoymorereputationthanJackon’s,astheyaremorefamilarwithChineseandEnglishculturalenvironment.
PeopletakegreatdelightintalkingabouttheirtranslationofnicknamesinOutlawsoftheMarsh.Thethreetranslationsofthisnovelhavebeenstudiedbymanyscholars,whoanalyzedifferentversionsofthisnovelfromtheperspectiveofcross-culturaltransmission,translationstrategies,defamiliariziontranslationandsoonandsoforth.
Itisimpossiblefortranslatorstodotheperfecttranslationwork,astheculturedifferenceexists.XuXuepinganalyzedthedemeritsofShaprio’stranslationofthisnovelandpointedoutthat
Thetranslationisinadequateinverificationoftheoriginaltext.Ofcourse,itisinevitabletoproducebarrierincultureandcharactersforthesakeoftimeandspaceinthecourseofinterpretatingtheoriginalversion.Moreover,therehasnotbeenadequateconversionorpreciseconversionofsourceinformation.
Asweknow,thebooknamehastranslatedtotallydifferently.ShuiHuZhuanhastanslatatedasOutlawsofMarsh,AllMenAreBrothersandWaterMargin.LiJinganalyzedthereasonofdifferentbooknametranslationsofthisnovelandsuggestedthat
Theprocessoftranslationismanipulatedbyideology,whichinvolvesboththetranslator’sindividualideologyandthedominantideologiesofthesocietythetranslatorfindshimselforherselfinthatmayincludetheelementofpatronage.Itisthecomplexinteractionoftwoideologiesthatresultsinthedifferenceinthetranslationproductaswellasthenecessarychangesmadeintheprocessoftranslationthroughthetranslator’subjectivity.
NicknamesinOutlawsofMarshisthespecialfeatureofthisnovelandithasChineseculturewhichishardlytransmittedtothetargetreaders.Thetranslatorsmakeiteasyforthetargetreadertounderstandbydomestizationstrategy.ButsomescholarsargurethatthesetranslationworkslostChinesecultureflavor.XuJianpingandLiangJinhuaanalyedtheBuck’sworkandtheymaintainthat
Defamiliarizationordomestizaioncanpreserveexoticflavor,whichmakesreadersfindnewthingsorexplorethestangefield.Readersenjoypowerfulaestheticpleasureandspendmuchonthetranslationwork.
Theresearchofthetranlationworkhasbeenstudyinginmanyaspectsandthetranslationworkhashotlybeendicussedandreseachedbyscholars.
Thisthesisisanalyticandcomparativeinnature.Theaimisnotonlytopointoutwhichofthethreeversionsstudiedisbetterbutalsotoanalyzetheimportantroletranslator’ssubjectivityplaysinachievinganexcellenttranslation,confirmthevalidityoftranslator’ssubjectivityinthefieldofChinese-Englishliterarytranslations,anddiscoverbasictranslationstrategiesintranslationprocess.Moretranslationwillbeproved.Althoughacompletelyequivalentculturetranslationwillnotbeachieved,thetranslator’sroleshouldnotbeoverlooked.
.Translator’sSubjectivityandItsRolesinTranslation
1.1Thesubjectoftranslation
Beforemakingadetailedexplorationoftranslator’ssubjectivityinthecasestudyofthethreeEnglishversionsofOutlawsoftheMarsh,itisofvitalsignificancetomakeitclear,firstandforemost,whoisthesubjectoftranslation.Manyscholarsathomeandabroadhavehotlydebatedonthisissueintheformofarticlesoracademicmeetingsbutwithnoconsensusreachedonit.
AndreLefeverepointedthat“Translationis,ofcourse,arewritingofanoriginaltext”.Accordingtohim,thetranslatorasamanipulatorofthesourcetextisundoubtedlythesubjectoftranslationactivities,andhis/herpersonalcharacteristicscanandshouldplayacertainroleinthetranslationprocess.
ProfessorXuJun(2003)summarizestheanswersabroadandholdsthat:
①Onlythetranslatoristhesubject;②Boththeauthorandthetranslatorarethesubjects;③Thetranslatorandthereaderarethesubjects;and④theauthor,thetranslatorandthereaderareallthesubjects.
ChenDaliangarguesthat“translatoristhesubjectoftranslation,thattheauthoristhesubjectofliterarycreation,andthatthereaderisthesubjectofacceptance”.(陈大亮,2004:
6)YangWuneng,atranslationtheoristofprominenceandpopularity,putsforwardthestatementofmulti-subjectoftranslationincludingtheauthor,thereaderandthetranslator,withwhomasthemostactiveone.Butheargues,inhisarticle“RevisingtheSubjectofLiteraryTranslation”,that“Literarytranslatorsarethesubjectsofliterarytranslation”(杨武能,2003:
10),say,translatoristhesubjectoftranslationashe/shehasthedoubleidentityofthereceptorofthesourcetextandthecreatorofthetargettext.
Basedontheabovearguments,theauthorofthisthesisholdsthattranslatoristhesubjectoftranslation.Thentheoriginalistheobjectoftranslator’sunderstanding,interpretingandrecreating;itsauthoristhetranslator’sreferentialandresearchingobject.Therefore,thesubjectivityofthetranslationisregardedasthesubjectivityofthetranslator.
1.2Theconnotationoftranslator’ssubjectivity
Itisworthwhiletomakecleartheconceptorthedefinitionoftranslator’ssubjectivitybeforeweexploretheconnotationofit.However,itseemsthatnounanimousdefinitionoftranslator’ssubjectivityhasbeenmadeandnosystematiccognitionofithasbeentakeninthetranslationcircle.
ChaMingqianandTianYu(2003)definetranslator’ssubjectivityasfollows:
Thetranslator’ssubjectivityreferstothesubjectiveinitiativedisplayedbythetranslatortorealizehis/hertranslationpurposeasatranslationsubjectonthepremiseofrespectingthetranslationobject.Itsessentialfeaturesarehis/herobviousculturalawareness,personality,andstyle,culturalandaestheticcreation.
Besides,TuGuoyuanandZhuXianlongdefinethetranslator’ssubjectiveas,
Ingeneral,thetranslator’ssubjectivityistheinitiativewhichisdisplayedundertheconstraintsofothertranslationparticipants,externalforcesandhis/herownhorizonsinthecourseoftranslating,suchinitiativeisindependent,conscious,purposefulandoriginal,reflectingthetranslator’sconsciousnessofhis/herownartisticpersonalityaswellashis/herculturalaestheticcreativity.
Fromtheabovetwoanalyses,itcanbeseenthatthetranslator’ssubjectivityreferstothetranslator’ssubjectiveinterpretationofthesourcetext.Thetranslator,differentfromtheordinaryreadersofthesourcetext,readsitwiththepurposeoftranslatingitandtherefore,heusuallymusthaveafarmorethoroughunderstandingoftheoriginal.
Thetranslatorsdonothavethesameunderstandingintheliterarytext,resultingfromdifferentcompetenceasculturalawareness,languagecapability,literarylevel,cognitionandsoandsoforth.Thetranslatorshouldalsotaketargetcultureandreadersintoconsideration.Ononehand,thetranslatorisassumedtoconformtothesourcetextwithdifferenceinculture,socialideologyandsoonandsoforth;andontheotherhand,heisallowedenoughspaceforhisownexperience,valuejudgment,personalityandtranslationstrategies,whichwillinevitablyinfluencehisrepresentationinthetargettextandatthesametimehis/hersubjectivitywillbeunavoidablydisplayedinmanyaspects.
1.3Themanifestationofthetranslator’ssubjectivityintranslatingprocess
Afterwhatistranslator’ssubjectivityhasbeengiven,thesubsequentpartwillcenterontherolesatranslatorplayintheprocessoftranslating.Whentranslating,atranslatorplaysmanysubjectiveroles.Atranslatorisareaderoftheoriginaltext.Thetranslatorhastomakenumerousdecisions,sohe/sheiscalledadecision-maker.Besides,anothersubjectiveroleofthetranslatorisaresearcher,whichcannotbeneglected,either.Lastbutnotleast,thetranslatorisasubstitute.Thefollowinganalysiswillarguehowtranslator’ssubjectivityisappliedintheprocessoftranslationi