研究生英语英汉互译技巧翻译题库.docx
《研究生英语英汉互译技巧翻译题库.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语英汉互译技巧翻译题库.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
研究生英语英汉互译技巧翻译题库
1.NewYorkHasthepoorestmillionaires,thelittlegreatermen,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulpleasuresofanytownIeversaw.
纽约有的是心灵空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最使人瞧不上眼的美女,最肮脏龌蹉的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,比我所见到的任何城市都有过之而无不及
2.ThesagaoftheWhiteStarLinerTitanic,whichstruckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912,carryingmorethan1500passengerstotheirdeath,hasbeencelebratedinprintandonfilm,inpoetryandsong
白星公司班轮“泰坦尼克”号在1912年的处女航中因撞上冰上而沉没,致使穿上1500多名乘客罹难。
此后关于它的种种传说就一直成为各个刊物、电影及诗歌、歌曲的内容而广为流传。
3.Itisnoteworthythatclose50%ofSiliconValley’sskilledmanpower,includingengineers,scientists,andentrepreneurs,comefromAsia.ProminentamongthemandIndiansandChinese,andnotafewSingaporeans.
值得注意的是,硅谷地区的专业人力资源,包括工程师、科学家和企业家,有将近一半来自亚洲。
其中的精英是印度人和中国人,还有为数不少的新加坡人。
4.Infaceofanimminentdisaster,theBoardnoworderedadrasticchangeintheloanpolicy.
眼看灾难即将到来,董事会于是就下令对货款方针进行大幅度调整。
5.Grainpricesrisensubstantially,andexportsareatrecordlevels.
谷物价格已经大幅度上涨,出口额也已经达到历史最高水平。
6.Knowledgehasbecomedividedandsub-dividedintocountless,narrowlydefinedcompartments.
知识领域被分化了有分化,分成无数个范围狭窄而且互不通气的部门。
7.Icouldnothelpbutexaminemyconsciencebeforeher,andIaskedwhatIwouldsayifIwasinherplace.
我情不自禁的在她面前审视我的内心,我自问,如果我处在她的位置,我会说些什么?
8.Industrykeepsbrightthekeythatopensthetreasuryofachievement.
勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。
9.Ifpeoplearewillingtodevotethemselvessingle-mindedlytoafield,andiftheydemonstrateconvincingevidenceoftheirtalent,theycanoftensecureajob.
如果人们愿意一心一意的投入到一个领域,并且用有力的证据来证明自己的智慧,他们就可以不用担心自己的工作了。
10.Isawatoncethatsomebodyhadbeeninmystudy,becausesomeofmybookswereoutofplace.
我马上知道有人进过我的书房,因为我的一些书籍放错的地方。
11.Useourheadswhilelearningandlearnthosethingswhichsuitourconditions,thatis,toabsorbwhateverexperienceisusefultous.Thatistheattitudeweshouldadopt.
学习的时候要用脑筋想一想,学习那些和我国情况相适应的东西,即吸取对我们有益的经验,我们正需要这样一种态度。
12.Thereisnothingdifficultforustolearn.Ifwelearnit,thedifficultthingwillbeeasy;ifwedon’t,theeasythingwillbedifficult.
人为之学,有难易乎?
学之,则难则亦易也;不学,则易者亦难矣。
13.Iwatchedthecomingsandgoingsofpedestriansfrommybedroomwindow.
我从卧室的窗户看着来来往往的行人。
14.Mymajoriscomputer.Iwentinforthedevelopmentofsoftwareaftergraduation.ButnowI’maskedtoworkinthemarketingdepartmentinyourcompany.
我学的是计算机专业,必有后福曾从事计算机软件开发工作。
到贵公司来后却被安排在销售部分工作。
15.Thelossinquestionisbeyondthecoveragegrantedbyus.Werefusetoadmitliability,asthereisnoinsuranceofthisitem.
16.IfIwereachildagain,Iwouldlookonthecheerfulside.Lifeisverymuchlikeamirror,ifyousmileuponit,itsmilebackuponyou.
假如我又回到童年,我就要事事乐观。
生活犹如一面镜子,你朝他笑,它也朝你笑。
17.WhenIfinallygotuptoleave,webothknewthatarealfriendshiphadbeenformed.
最后我起身告辞时,我们都发觉彼此已经建立了正真的友谊。
18.Thoselivingincountrieswithlongdarkwintersareapttobelesstalkativeandlessvivaciousthaninhabitantsofcountrieswheretheclimateismoreequable.
与生活在气候温和地区的人们相比,那些生活在漫长寒冬的国度里的人往往沉默寡言,不活泼。
19.Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.
质子带正电荷,电子带负电荷,而中子即不带正电荷也不带负电荷。
20.Theonlywayonearthtomultiplyhappinessistodivideit.
世界上唯一成倍增加幸福的办法是将其分离。
21.Computerizedfitnessprogramswithaudio,visual,andcyberpersonaltrainersarereadytoturnyourhomeandtreadmillintoyourownpersonalhealthclub.
一些带有音频、图像和网络个人训练机的计算机化的健康程序随时可以使你的家及单调的工作室变成自己的个人健身俱乐部。
22.Thesolarsystemoriginallyhadtwowateryworlds.Directlynextdoortowarm,wet,loamyEarthwasthewarm,wet,loamyMars,bothplanetscoveredwithoceansandrunningwithrivers–andbothpossiblyteemingwithlife.
太阳系里原本有两个多水的世界,与温暖、潮湿和遍布土壤的地球毗邻的火星,也曾经是一个温暖、潮湿和遍布土壤的星球。
两个星球都覆盖着海洋,充满了生命。
23.Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.
这些材料的特点是绝缘性好,耐磨性强。
24.Heexperiencedlifeandworkasajunglewhereitwaseatorbeeaten.
他体会到生活和工作犹如一座弱肉强食的丛林。
25.Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit
已经证明,感应电压使电流的方向与产生性电流的磁场方向相反。
26.Astheclockcrepttoward11:
15p.mlastThursday,the500scientistsandengineerspackedintothecontrolroomandanadjacentauditoriumasthePrincetonPlasmaPhysicsLaboratorykepttheireyesrivetedonabankofcomputermonitors.
上星期四,当时刻悄悄的指向晚上11:
00的时候,普林斯顿等离子体物理实验室的控制室和毗连的礼堂里挤满了500名科学家和工程师。
他们不约而同地把目光聚集到一排计算机监视屏上。
27.Themanwhoinoldagecanseehislifeinthiswaywillnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillnotbeunwelcome.
垂暮之人,倘能如此看待生命,也就不会惧怕死亡,因为他所关注的事业还在继续。
倘若精力日衰、疲劳日增,想要进入永恒的休息也许就不会那样无法接受了。
28.Itreallyisincrediblethatinthisdayandageweshouldstillallowhuntingorbull-fighting,thatweshouldbepreparedtositbackandwatchtwomenbattereachothertopulpinaboxingringthatweshouldberelativelyunmovedbythesightofoneoranumberofracingcarscrashingandburstingintoflames.
正是不可思议,在今天这样的时代,我们任然容许狩猎或者斗牛,乐于坐在那里观看两人互相猛击,把对方达到在拳台上;考到一辆或数量赛车想碰撞而无动于衷。
29.Therewasnohasteorrestlessnessinhismannerbutapoisedfriendliness.
他从容不迫、和蔼可亲。
30.AssoonasIenteredtheuniversity,Ifeltabigburdenoffmymind.Sodidmyclassmates.
已进大学,我感到思想上卸了一个包袱,我的同班同学也有同样的感觉。
大家都想放松一下。
31.SituatedinthelowerreachesoftheYangtzeRiver.Suzhouisblessedwithamildclimate,fertilesoilandnumerouslakesandwaterwayacrosstheregion.
苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,湖泊密布,水道纵横。
32.Billionsofyearsago,thelow-gravityMarshadbothitsairandwaterleakaway,causingtheplanettobecomethedead,freeze-driedplaceitistoday。
数十亿年前,火星由于引力小,他的空气和水分子全部失掉了,致使这个星球变成今天这样一个死寂、干冷的地方。
33.Someexpertspointoutthattoomanypraiseshelpcontributetothehabitoflisteningtowhatispleasingtotheear.Andconsequently,thepraiseslosestheintendedvalueofitsown.
一些专家指出,对孩子夸奖过多可能会使其养成喜欢听顺耳话的习惯,结果表扬失去了本身的价值。
34.Agreatmanypeople,whentheyspeakofhome,trendtoassociateitwithacertainatmosphere,certainphysicalsurroundings,andcertainemotionalattitudeswithinthemselves.Thissentimentalitytowardhomeissomethingthathascomedowntousfromthepast。
许多人在谈到家的时候往往和某种气氛、某种环境及内心的某些情感态度联系在一起。
这种对家的依恋情感古已有之,代代相传。
35.Sciencefictioncanteachusalotaboutprogress.Ittellsusabouthowsciencemaychangeourlives.Ithelpsustothinkabouthowwecanimproveourlivesinthefuture.
科幻小说能给我们许多有关未来进步的知识。
它告诉我们科学会怎样改变我们的生活,它帮助我们去思考怎样能改善未来的生活。
36.SmallnumbersofChinesepeoplefoundtheirwayoverseasmanyhundredsofyearsago.Sometimestheywereescapingwar;sometimestheywereescapingnaturaldisasters,suchasfloods,droughtsoffamines。
数百年前,一批中国人漂洋过海,他们有的是为了逃避战乱,有的是为了逃避自然灾害,如洪水、干旱或饥荒。
37.Technologyandroboticsexpertssaythenextfivedecadeswillseealmostallphysicalworkreplacedorreducedbycomputersandmachinery.
技术专家和机器人专家说,在今后50年中,各种体力劳动将几乎全部由计算机和机器人取代或则减轻。
38.Withthegradualimprovementofcommunicationandtelecommunicationsandotherfacilitiesforliving,thequalityofpeople’slifewillalsoimprovegreatly.
随着交通、通讯及其他生活设施的逐步改善,人们的生活质量也会大大的改善。
39.We’dliketocanceltheorderforthegoodsbecauseofthechangeinthehomemarket.
由于国内行情有变化,我们打算取消这种商品的订货。
40.Englishhasfordecadesbeenestablishedasaninternationallanguageofcommunication.Itisnowmorewidelylearntasasecondorforeignlanguagethananyotherlanguage.
几十年来,英语已经确立了国际交流语言的地位,将其作为第二代语言或外语学习的人数超过了其他任何语言。
41.Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat。
健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。
42.Heregreatdisturbancesattheheartoftheearthcausedmountainsandvolcanoestoriseabovethewater.Forhundredsofyearstinycoralcreatureshaveworkedanddiedtomakethousandsring-shapedislandscalledatolls。
在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面,千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。
43.Oldlinesandmethodsofcommunicationdonotworkeasilyorefficientlywithusmuchinformationaswenowhave.
由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯器和方法已经不能灵便有效的处理他们了。
44.Scarcelycananylawbemadewhichisbeneficialtoall;butifitbenefitsthemajority,itisuseful.
法律难顾及所有人,与大多数人有利足矣。
45.ThewaterspreadoutformilesinplacesinKenyaandSomalia,cuttingoffvillagesandforcingherderstocrowdwiththeirlivestockontoafewpatchesofdryland.
在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫过河床,宽达数英里。
洪水切断了村与村的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。
46.Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten,bytheriverandpond,onthehillandinthevalley.
47.Whenhisdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful
他的房门打开了,他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
48.Parents’loveofchildrenisperfectandminute.
父母爱子女无微不至。
49.Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdoandcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.
我觉得自己能在工作中死去,我知道他们会继续干我未干完的事业。
想到我曾经竭尽全力地工作过,我就心满意足了。
50.Thereareinthemaineighttechniquesandprinciplesintranslation,eitherfromEnglishtoChineseorChinesetoEnglish.Theyarediction,amplification,omission,conversion,inversion,negation,division,andrepetition.
不管音译汉还是汉译英,主要有八条翻译技巧和原则,即选词用字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法,反说正译法,分译法和重译法。
51.Booksintroduceusintothebestsociety,theybringusintothepresenceofthegreatestmindsthathaveeverlived.
书引导我们进入最优秀的社会群体,将我们带到有史以来最伟大的思想家面前。
52.Ourfocusisnowonhowbestwecanusespaceflight.Andthat’swhattheshuttleprogramandtheinternationalSpaceStationareallabout.
我们现在的重点是怎样才能更好的利用太空飞行,这是航天飞机计划和国际空间站的全部目的。
53.SomebodytappedmeontheshoulderandIlookedupfromtheexercisebookswhichIwascorrecting,intothelined,kindandsmilingfaceofalittleoldwomen.