历史典故英文.docx
《历史典故英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历史典故英文.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
历史典故英文
历史典故英文
《历史典故英文》的范文,。
篇一:
英语分类记忆词汇大全历史典故的英文翻译
历史典故的英文翻译
一桶水摇不响,半桶水响叮当
有人照字面译成:
Thefullpotofwatermakesnosound;thehalf-emptypotofwaterisnoisy.老外听后,也许会感到困惑。
他们有自己的说法:
Alittleknowledge(orlearning)canbe(oris)dangerous.(一知半解很危险。
)或者说:
Stillwaterrunsdeep.(静水深不可测。
)也可以说:
Hewhoknowsthemostsaystheleast.(懂得越多的人,反而说得越少。
)
至于“大智若愚”,通常可以这么说:
Atrulywisepersondoesnotshowoffhis(her)ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)
水落石出
有人照字直译为:
Asthewaterlevelsinks,thestonesareexposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:
Allsecretsmayeventuallyetolight.范文写作(所有祕密最后总会曝光。
)也可以说:
Eventually,everysecretwillbedisclosed.
这山望到那山高
有人译成:
Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.(意思是:
墙那边的苹果最甜。
)当然,如要译成:
Ifyoustandonamountain,youfeelthedistantmountainseemshigherthanyours.老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:
Thegrassalwayslooksgreenerontheotherside.(另一边的草,看来总是绿些。
)烈火炼真金,患难见真情
有人译成:
Fireisthetestofgold;adversityisthetestoffriendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
Liquorbringsoutaperson'struecolor.(烈酒能显示一个人真正的特色。
)或者说:
Winerevealsaperson'strueheart.虽然老外不用“最全面的烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:
Byalongroad,weknowahorse'sstrength;attimesofdifficulty,wediscoverafriend'struecharacter.
雷声大,雨点小
有人译为:
Thethunderroarsloudly,butlittlerainfalls.或者说:
Allwehearisthunder,butnorainfalls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:
Actionsspeaklouderthanwords.(行动胜于言谈。
)或Allweheariswords,butthereisnoaction.(只动嘴不动手。
)或Actionsandwordsshouldgohandinhand.(言行必须一致。
)另外,还有英语里还有这样的说法:
Anemptybarrelmakesbiggestsound.(空洞的话说得太多了。
)
人不可貌相,海水不可斗量
有人译为:
Amancannotbeknownbyhislook,norcantheoceanbemeasuredbyadipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:
Amancannotbejudgedbyhisappearance,norcanthewaterintheseabemeasuredbyabucket.不过,老外通常的说法是这样的:
Wecannotjudgeapersonbyappearanceonly.或Youcannotjudgeabookbyitscover.(意思是:
一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。
)
口蜜腹剑,笑里****
有人译为Hismouthishoney;hisheartisasword.外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“范文TOP100口蜜腹剑,笑里****”,我们可以说withhoneyonone'slipandmurderinone'sheart,或者honey-mouthedbutdagger-hearted.也可以更直接的译成Heisanevilmanwhohasamouththatpraisesandahandthatkills.
少壮不努力,老大徒伤悲
有人译成Ifyouneglectstudywhenyouareyoung,whatmayhappentoyouroldage?
这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。
他们劝告子女经常说的是Studying/workinghardcanleadyoutoabrighter/morepromisingfuture.(努力用功会带给你光明的前程。
)当然也可以对年轻人说:
Studyhardwhenyouareyoung.Itwillpayoffwhenyougetolder.(年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。
)
学如行舟,不进则退
如果直译成:
Learningislikerowingupstream;nottoadvanceistodropback.老外听后,精品也许会感到一头雾水。
这样修改一下,表达可以清晰一些:
Learningseemslikerowingupstream(逆流);ifonedoesnotadvance,onewillfallback.
Learningislikerowingagainstthecurrent(激流),ifonedoesnotadvance,onewillretreat.更直接的说法是:
Ifyoudon'tmakeprogress,youwillfallbehind.
一日为师,终身为父
有这样的译法:
Hewhoteachesmeforonedayismyfatherforlife.Ifyouaremyteacherforevenoneday,youwillbemyteacher(mentor)allmylife.Hewhoteachesmemaybeconsideredmy
father-figureforlife.这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽”。
外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:
Teachotherstofishandtheywillfishforalifetime.(授人以鱼,不如授人以渔。
)Giveamanfish,hewillhaveameal;teachhimtofish,hewillhavefoodallhislife.忠言逆耳,良药苦口
有人译成:
Faithfulwordsarecontrarytotheears;goodmedicinetastesbittertothemouth.也有人反译为:
Bitterwordsaremedicine;sweetwordsbringillness.Goodadviceoftenjarsontheears;bitterpillshavegoodeffects.这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:
Honestadvicemaybedistastefultotherecipient.Honestadviceishardtoaccept.Truthisahardpilltoswallow.更简单的说就是:
Truthhurts.
思想汇报专题近墨者黑,近朱者赤
人直译为:
onewhostaysnearvermiliongetsstainedred,andonewhostaysnearinkgetsstainedblack(vermilion是朱砂或鲜红色的意思。
)也有人译成:
Whenyoutouchblack,youbeeblack;whenyoutouchred,youbeered.这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。
不过他们倒有这么说:
Onetakesthebehaviorofone'spany.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。
)或Onetakesontheattributesofone'sassociates.(attributes复数時是指品质、特性;associates指朋友、同事)简单的说,就是:
Watchthepanyyoukeep!
(小心交朋友!
)或者也可以说成:
Ashewholieswithdogswillridewithfleas,howcouldyoursonlearnanythinggoodbymixingwiththosepeople?
(你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?
)
篇二:
历史典故和寓言故事在英语语言文化中的体现
第四节历史典故和寓言故事在英语语言文化中的体现
一、希腊罗马神话典故在英语语言文化中的体现
Trojanhorse特洛伊木马,比喻暗藏的敌人或危险
betweenScyllaandCharybdis进退维谷,左右为难
aGreekgift危险的礼物、糖衣炮弹
anappleofdiscord斗争之源,不和之因,祸根
theheelofAchilles阿基里斯的脚后跟
theTrojanhorse特洛伊人的木马
Odyssey奥德赛(漫长而艰难的经历)
Heisalwaysbuyingyouexpensiveclothes,I’mafraidtheyareGreekgiftsforyou.
It’sGreektome.
AGordianknot(Gordius公元前四世纪小亚细亚地区的一个国王)戈耳迪之结(难解的结,难题)
Jeanisafraidofeverything.HowcanshecuttheGordianknotinherwork?
swansong
Alltheticketshavebeensoldforthesinger’sperformanceinLondonthisweek--thepublicclearlybelievesthatthiswillbeherswansong.TheTempestwasW.Shakespeare’sswansongin1612.
undertherose:
insecret;privately
Thesenatortoldmeundertherosethatthereistobeachanceinthecabi.
二、源于历史发展的典故在英语语言文化中的体现
(一)、罗马人征服(RomanBritain)对英语语言文化的影响(55BC-410AD)
DoinRomeastheRomansdo.
AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马、殊途同归
GreatCaesar!
天哪!
burnone’sboat破釜沉舟、背水一战
Icame,Isaw,Iconquered.亲临,目睹,全胜
carrycoalstoNewcastle把煤送到纽卡斯尔
(二)、条顿人征服(TeutonicConquest)对英语语言文化的影响(445-871)
cutsomeonetothequick大伤某人的感情
gothroughfireandwater赴汤蹈火
(三)、诺曼底人征服(theNormanConquest)对英语语言文化的影响(1066-1381)
takeFrenchleave不辞而别、溜之大吉
takeheart鼓起勇气
returntoone’smuttons言归正传
Helaughsbestwholaughslast.谁笑到最后,谁得最好。
(四)、北美殖民地的独立对英语语言的影响
OK
三、源自《圣经》的典故与英语语言文化
boneoftheboneandfleshoftheflesh
常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致
Thetradeunionwasboneoftheboneandfleshofthefleshoftheworkers.该工会与工人是血肉相连的。
Adam’sapple
theappleofone’seye
thesaltoftheearth社会中坚;民族精华;优秀份子
Anhonest,hard-workingmanisthesaltoftheearth.
诚实而勤劳的人才是社会的中坚分子。
ShereadthemShakespeare,butitwascastingpearlsbeforeswine.Noah‘sark诺亚方舟(避难所)
四、源自《伊索寓言》(theFablesofAesop)
crywolf,awolfinsheep’sclothing
sourgrapes吃不到葡萄反说葡萄酸
killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵
blowhotandcold优柔寡断、动摇不定
lion’sshare最大的份额
tomeetWaterloo倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾
Quixote唐吉可德(充满了幻想的理想主义者)
Gatsby盖茨比(个人奋斗由穷变富的**发户)
ManytooktogamblingandborrowingfromShylockstopaytheir
debts.
许多人沉湎于赌博,他们债台高筑,不得不向高利贷者借钱还债。
SmithoftenUncleTommedhis****.
史密斯常对老板阿谀奉承。
汉语成语典故的翻译
1.从古以来,只有“杞人忧天”,就是那个河南人怕天塌下来。
(《毛泽东选集》)
Fromtimeimmemorialnoonebut“themanofChiworriedlesttheskyfall”,meaningthatonlyonemanfromHenanwasafraiditmighthappen.
2.嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕的要死,这和叶公好龙有什么两样。
(《毛泽东选集》)
Totalkabout“arousingthemassesofpeople”dayinanddayoutandthentobescaredtodeathwhenthemassesdorise---whatdifferenceistherebetweenthisandLordYe'sloveofdragon?
3.......嘴上还咯咯地笑着说:
“这叫画饼充饥。
”(梁斌《红旗谱》)Nowhechuckledandmented:
“That'scalled'Drawingcaketosatisfyyourhunger'”.
第四章
地域文化与翻译
第一节方位及其相应物的翻译
从南到北fromnorthtosouth北屋aroomwithasouthernexposure南北朝theNothernandSouthernDynasties南北对话North-southdialogue
第二节“东风”、“西风”翻译的争论
第三节动物的文化意义
一、中国龙文化与西方的dragonWewererealfrightenedofthemathteacher,Shewasarealdragon.我们的确害怕数学老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆。
“龙”的英译
1.直译+注释龙飞凤舞likedragonsflyingandphoenixesdancing--livelyandvigorousflourishesincalligraphy龙潭虎穴adragon'spoolandatiger'sden--adangerousspot
2.意译或转换喻体望子成龙tohoprethatone'ssonwillbeesomebody老态龙钟senile;doddering
二、凤凰与phoenix
“凤凰”与phoenix的不同文化含义:
凤凰是中国古代传说中的鸟王,是高贵的象征;在西方文化中,phoenix是“长生不死”的象征。
三、龟与turtle
篇三:
英语成语翻译,歇后语,古代名言,励志成语,历史典故,英译汉。
爱屋及乌Loveme,lovemydog.
百闻不如一见Seeingisbelieving.
比上不足,比下有余“worseoffthansome,betteroffthanmany;tofallshortofthebest,butbebetterthantheworst
笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.
不眠之夜whitenight
不以物喜,不以己悲notpleasedbyexternalgains,notsaddenedbypersonnallosses不遗余力sparenoeffort;goallout;doone'sbest
不打不成交”Nodiscord,noconcord.
拆东墙补西墙robPetertopayPaul
辞旧迎新bidfarewelltotheoldandusherinthenew;ringouttheoldyearandringinthenew大事化小,小事化了tryfirsttomaketheirmistakesoundlessseriousandthentoreduceittonothingatall
大开眼界openone'seyes;broadenone'shorizon;beaneye-opener
国泰民安Thecountryflourishesandpeopleliveinpeace
过犹不及goingtoofarisasbadasnotgoingfarenough;beyondisaswrongasfallingshort;toomuchisasbadastoolittle
功夫不负有心人Everythingestohimwhowaits.
好了伤疤忘了疼onceonshore,onepraysnomore
好事不出门,恶事传千里Goodnewsnevergoesbeyondthegate,whilebadnewsspreadfarandwide.
和气生财Harmonybringswealth
活到老,学到老Oneisnevertoooldtolearn.
既往不咎letbygonesbebygones
金无足赤,人无完人Goldcan'tbepureandmancan'tbeperfect.
金玉满堂Treasuresfillthehome
脚踏实地bedown-to-earth
脚踩两只船sitonthefence
君子之交淡如水thefriendshipbetweengentlemenisaspureascrystal;ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen
老生常谈,陈词滥调cutanddried,cliché
礼尚往来Courtesycallsforreciprocity.
留得青山在,不怕没柴烧“Wherethereislife,thereishope.”
马到成功achieveimmediatevictory;wininstantsuccess
名利双收gaininbothfameandwealth
茅塞顿开besuddenlyenlightened
没有规矩不成方圆Nothingcanbeacplishedwithoutnormsorstandards.
每逢佳节倍思亲
Onfestiveoccasionsmorethaneveronethinksofone'sdearonesfaraway.
Itisonthefestivaloccasionswhenonemisseshisdearmost.
谋事在人,成事在天“Theplanninglieswithman,theoutewithHeaven./Manproposes,Goddisposes.”
弄巧成拙betoosmartbyhalf;Cunningoutwitsitself.
拿手好戏masterpiece
赔了夫人又折兵throwgoodmoneyafterbad
抛砖引玉amodestspurtoinduceotherstoeforwardwithvaluablecontributions;throwasprattocatchawhale
破釜沉舟cutoffallmeansofretreat;burnone‘sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend
抢得先机takethepreemptiveopportunities
巧妇难为无米之炊Ifyouh