历史典故英文.docx

上传人:b****4 文档编号:11730360 上传时间:2023-03-31 格式:DOCX 页数:11 大小:25.08KB
下载 相关 举报
历史典故英文.docx_第1页
第1页 / 共11页
历史典故英文.docx_第2页
第2页 / 共11页
历史典故英文.docx_第3页
第3页 / 共11页
历史典故英文.docx_第4页
第4页 / 共11页
历史典故英文.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

历史典故英文.docx

《历史典故英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历史典故英文.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

历史典故英文.docx

历史典故英文

历史典故英文

《历史典故英文》的范文,。

篇一:

英语分类记忆词汇大全历史典故的英文翻译

历史典故的英文翻译

一桶水摇不响,半桶水响叮当

有人照字面译成:

Thefullpotofwatermakesnosound;thehalf-emptypotofwaterisnoisy.老外听后,也许会感到困惑。

他们有自己的说法:

Alittleknowledge(orlearning)canbe(oris)dangerous.(一知半解很危险。

)或者说:

Stillwaterrunsdeep.(静水深不可测。

)也可以说:

Hewhoknowsthemostsaystheleast.(懂得越多的人,反而说得越少。

至于“大智若愚”,通常可以这么说:

Atrulywisepersondoesnotshowoffhis(her)ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)

水落石出

有人照字直译为:

Asthewaterlevelsinks,thestonesareexposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。

他们的说法是:

Allsecretsmayeventuallyetolight.范文写作(所有祕密最后总会曝光。

)也可以说:

Eventually,everysecretwillbedisclosed.

这山望到那山高

有人译成:

Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.(意思是:

墙那边的苹果最甜。

)当然,如要译成:

Ifyoustandonamountain,youfeelthedistantmountainseemshigherthanyours.老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是:

Thegrassalwayslooksgreenerontheotherside.(另一边的草,看来总是绿些。

)烈火炼真金,患难见真情

有人译成:

Fireisthetestofgold;adversityisthetestoffriendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:

Liquorbringsoutaperson'struecolor.(烈酒能显示一个人真正的特色。

)或者说:

Winerevealsaperson'strueheart.虽然老外不用“最全面的烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:

Byalongroad,weknowahorse'sstrength;attimesofdifficulty,wediscoverafriend'struecharacter.

雷声大,雨点小

有人译为:

Thethunderroarsloudly,butlittlerainfalls.或者说:

Allwehearisthunder,butnorainfalls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:

Actionsspeaklouderthanwords.(行动胜于言谈。

)或Allweheariswords,butthereisnoaction.(只动嘴不动手。

)或Actionsandwordsshouldgohandinhand.(言行必须一致。

)另外,还有英语里还有这样的说法:

Anemptybarrelmakesbiggestsound.(空洞的话说得太多了。

人不可貌相,海水不可斗量

有人译为:

Amancannotbeknownbyhislook,norcantheoceanbemeasuredbyadipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:

Amancannotbejudgedbyhisappearance,norcanthewaterintheseabemeasuredbyabucket.不过,老外通常的说法是这样的:

Wecannotjudgeapersonbyappearanceonly.或Youcannotjudgeabookbyitscover.(意思是:

一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。

口蜜腹剑,笑里****

有人译为Hismouthishoney;hisheartisasword.外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“范文TOP100口蜜腹剑,笑里****”,我们可以说withhoneyonone'slipandmurderinone'sheart,或者honey-mouthedbutdagger-hearted.也可以更直接的译成Heisanevilmanwhohasamouththatpraisesandahandthatkills.

少壮不努力,老大徒伤悲

有人译成Ifyouneglectstudywhenyouareyoung,whatmayhappentoyouroldage?

这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。

他们劝告子女经常说的是Studying/workinghardcanleadyoutoabrighter/morepromisingfuture.(努力用功会带给你光明的前程。

)当然也可以对年轻人说:

Studyhardwhenyouareyoung.Itwillpayoffwhenyougetolder.(年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。

学如行舟,不进则退

如果直译成:

Learningislikerowingupstream;nottoadvanceistodropback.老外听后,精品也许会感到一头雾水。

这样修改一下,表达可以清晰一些:

Learningseemslikerowingupstream(逆流);ifonedoesnotadvance,onewillfallback.

Learningislikerowingagainstthecurrent(激流),ifonedoesnotadvance,onewillretreat.更直接的说法是:

Ifyoudon'tmakeprogress,youwillfallbehind.

一日为师,终身为父

有这样的译法:

Hewhoteachesmeforonedayismyfatherforlife.Ifyouaremyteacherforevenoneday,youwillbemyteacher(mentor)allmylife.Hewhoteachesmemaybeconsideredmy

father-figureforlife.这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽”。

外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:

Teachotherstofishandtheywillfishforalifetime.(授人以鱼,不如授人以渔。

)Giveamanfish,hewillhaveameal;teachhimtofish,hewillhavefoodallhislife.忠言逆耳,良药苦口

有人译成:

Faithfulwordsarecontrarytotheears;goodmedicinetastesbittertothemouth.也有人反译为:

Bitterwordsaremedicine;sweetwordsbringillness.Goodadviceoftenjarsontheears;bitterpillshavegoodeffects.这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:

Honestadvicemaybedistastefultotherecipient.Honestadviceishardtoaccept.Truthisahardpilltoswallow.更简单的说就是:

Truthhurts.

思想汇报专题近墨者黑,近朱者赤

人直译为:

onewhostaysnearvermiliongetsstainedred,andonewhostaysnearinkgetsstainedblack(vermilion是朱砂或鲜红色的意思。

)也有人译成:

Whenyoutouchblack,youbeeblack;whenyoutouchred,youbeered.这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。

不过他们倒有这么说:

Onetakesthebehaviorofone'spany.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。

)或Onetakesontheattributesofone'sassociates.(attributes复数時是指品质、特性;associates指朋友、同事)简单的说,就是:

Watchthepanyyoukeep!

(小心交朋友!

)或者也可以说成:

Ashewholieswithdogswillridewithfleas,howcouldyoursonlearnanythinggoodbymixingwiththosepeople?

(你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?

篇二:

历史典故和寓言故事在英语语言文化中的体现

第四节历史典故和寓言故事在英语语言文化中的体现

一、希腊罗马神话典故在英语语言文化中的体现

Trojanhorse特洛伊木马,比喻暗藏的敌人或危险

betweenScyllaandCharybdis进退维谷,左右为难

aGreekgift危险的礼物、糖衣炮弹

anappleofdiscord斗争之源,不和之因,祸根

theheelofAchilles阿基里斯的脚后跟

theTrojanhorse特洛伊人的木马

Odyssey奥德赛(漫长而艰难的经历)

Heisalwaysbuyingyouexpensiveclothes,I’mafraidtheyareGreekgiftsforyou.

It’sGreektome.

AGordianknot(Gordius公元前四世纪小亚细亚地区的一个国王)戈耳迪之结(难解的结,难题)

Jeanisafraidofeverything.HowcanshecuttheGordianknotinherwork?

swansong

Alltheticketshavebeensoldforthesinger’sperformanceinLondonthisweek--thepublicclearlybelievesthatthiswillbeherswansong.TheTempestwasW.Shakespeare’sswansongin1612.

undertherose:

insecret;privately

Thesenatortoldmeundertherosethatthereistobeachanceinthecabi.

二、源于历史发展的典故在英语语言文化中的体现

(一)、罗马人征服(RomanBritain)对英语语言文化的影响(55BC-410AD)

DoinRomeastheRomansdo.

AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马、殊途同归

GreatCaesar!

天哪!

burnone’sboat破釜沉舟、背水一战

Icame,Isaw,Iconquered.亲临,目睹,全胜

carrycoalstoNewcastle把煤送到纽卡斯尔

(二)、条顿人征服(TeutonicConquest)对英语语言文化的影响(445-871)

cutsomeonetothequick大伤某人的感情

gothroughfireandwater赴汤蹈火

(三)、诺曼底人征服(theNormanConquest)对英语语言文化的影响(1066-1381)

takeFrenchleave不辞而别、溜之大吉

takeheart鼓起勇气

returntoone’smuttons言归正传

Helaughsbestwholaughslast.谁笑到最后,谁得最好。

(四)、北美殖民地的独立对英语语言的影响

OK

三、源自《圣经》的典故与英语语言文化

boneoftheboneandfleshoftheflesh

常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致

Thetradeunionwasboneoftheboneandfleshofthefleshoftheworkers.该工会与工人是血肉相连的。

Adam’sapple

theappleofone’seye

thesaltoftheearth社会中坚;民族精华;优秀份子

Anhonest,hard-workingmanisthesaltoftheearth.

诚实而勤劳的人才是社会的中坚分子。

ShereadthemShakespeare,butitwascastingpearlsbeforeswine.Noah‘sark诺亚方舟(避难所)

四、源自《伊索寓言》(theFablesofAesop)

crywolf,awolfinsheep’sclothing

sourgrapes吃不到葡萄反说葡萄酸

killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵

blowhotandcold优柔寡断、动摇不定

lion’sshare最大的份额

tomeetWaterloo倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾

Quixote唐吉可德(充满了幻想的理想主义者)

Gatsby盖茨比(个人奋斗由穷变富的**发户)

ManytooktogamblingandborrowingfromShylockstopaytheir

debts.

许多人沉湎于赌博,他们债台高筑,不得不向高利贷者借钱还债。

SmithoftenUncleTommedhis****.

史密斯常对老板阿谀奉承。

汉语成语典故的翻译

1.从古以来,只有“杞人忧天”,就是那个河南人怕天塌下来。

(《毛泽东选集》)

Fromtimeimmemorialnoonebut“themanofChiworriedlesttheskyfall”,meaningthatonlyonemanfromHenanwasafraiditmighthappen.

2.嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕的要死,这和叶公好龙有什么两样。

(《毛泽东选集》)

Totalkabout“arousingthemassesofpeople”dayinanddayoutandthentobescaredtodeathwhenthemassesdorise---whatdifferenceistherebetweenthisandLordYe'sloveofdragon?

3.......嘴上还咯咯地笑着说:

“这叫画饼充饥。

”(梁斌《红旗谱》)Nowhechuckledandmented:

“That'scalled'Drawingcaketosatisfyyourhunger'”.

第四章

地域文化与翻译

第一节方位及其相应物的翻译

从南到北fromnorthtosouth北屋aroomwithasouthernexposure南北朝theNothernandSouthernDynasties南北对话North-southdialogue

第二节“东风”、“西风”翻译的争论

第三节动物的文化意义

一、中国龙文化与西方的dragonWewererealfrightenedofthemathteacher,Shewasarealdragon.我们的确害怕数学老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆。

“龙”的英译

1.直译+注释龙飞凤舞likedragonsflyingandphoenixesdancing--livelyandvigorousflourishesincalligraphy龙潭虎穴adragon'spoolandatiger'sden--adangerousspot

2.意译或转换喻体望子成龙tohoprethatone'ssonwillbeesomebody老态龙钟senile;doddering

二、凤凰与phoenix

“凤凰”与phoenix的不同文化含义:

凤凰是中国古代传说中的鸟王,是高贵的象征;在西方文化中,phoenix是“长生不死”的象征。

三、龟与turtle

篇三:

英语成语翻译,歇后语,古代名言,励志成语,历史典故,英译汉。

爱屋及乌Loveme,lovemydog.

百闻不如一见Seeingisbelieving.

比上不足,比下有余“worseoffthansome,betteroffthanmany;tofallshortofthebest,butbebetterthantheworst

笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.

不眠之夜whitenight

不以物喜,不以己悲notpleasedbyexternalgains,notsaddenedbypersonnallosses不遗余力sparenoeffort;goallout;doone'sbest

不打不成交”Nodiscord,noconcord.

拆东墙补西墙robPetertopayPaul

辞旧迎新bidfarewelltotheoldandusherinthenew;ringouttheoldyearandringinthenew大事化小,小事化了tryfirsttomaketheirmistakesoundlessseriousandthentoreduceittonothingatall

大开眼界openone'seyes;broadenone'shorizon;beaneye-opener

国泰民安Thecountryflourishesandpeopleliveinpeace

过犹不及goingtoofarisasbadasnotgoingfarenough;beyondisaswrongasfallingshort;toomuchisasbadastoolittle

功夫不负有心人Everythingestohimwhowaits.

好了伤疤忘了疼onceonshore,onepraysnomore

好事不出门,恶事传千里Goodnewsnevergoesbeyondthegate,whilebadnewsspreadfarandwide.

和气生财Harmonybringswealth

活到老,学到老Oneisnevertoooldtolearn.

既往不咎letbygonesbebygones

金无足赤,人无完人Goldcan'tbepureandmancan'tbeperfect.

金玉满堂Treasuresfillthehome

脚踏实地bedown-to-earth

脚踩两只船sitonthefence

君子之交淡如水thefriendshipbetweengentlemenisaspureascrystal;ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen

老生常谈,陈词滥调cutanddried,cliché

礼尚往来Courtesycallsforreciprocity.

留得青山在,不怕没柴烧“Wherethereislife,thereishope.”

马到成功achieveimmediatevictory;wininstantsuccess

名利双收gaininbothfameandwealth

茅塞顿开besuddenlyenlightened

没有规矩不成方圆Nothingcanbeacplishedwithoutnormsorstandards.

每逢佳节倍思亲

Onfestiveoccasionsmorethaneveronethinksofone'sdearonesfaraway.

Itisonthefestivaloccasionswhenonemisseshisdearmost.

谋事在人,成事在天“Theplanninglieswithman,theoutewithHeaven./Manproposes,Goddisposes.”

弄巧成拙betoosmartbyhalf;Cunningoutwitsitself.

拿手好戏masterpiece

赔了夫人又折兵throwgoodmoneyafterbad

抛砖引玉amodestspurtoinduceotherstoeforwardwithvaluablecontributions;throwasprattocatchawhale

破釜沉舟cutoffallmeansofretreat;burnone‘sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend

抢得先机takethepreemptiveopportunities

巧妇难为无米之炊Ifyouh

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1