国际设备采购合同协议书范本模板.docx
《国际设备采购合同协议书范本模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际设备采购合同协议书范本模板.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
国际设备采购合同协议书范本模板
编号:
_____________
国际设备采购合同
INTERNATIONALPURCHASECONTRACTONEQUIPMENT
买方:
________________________________________________
卖方:
___________________________
签订日期:
_______年______月______日
买方:
卖方(Seller):
本合同由买卖双方共同签订,在此根据本合同规定的条款和条件,买方同意购进、卖方同意售出下述设备。
ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedequipment(“Equipments”)accordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
1.设备名称、规格和质量等(Name,SpecificationsandQualityofEquipments)
项目Item
名称Name
数量Quantity
规格
Specification
单价
UnitPrice
总价
TotalPrice
总价款(TotalValue):
CIFSHUNDE/BEIJIAOUSD
2.总价款(TotalValue):
CIFSHUNDE/BEIJIAO
3.原产地和制造商(CountryofOriginandManufacturers)
原产地:
CountryofOrigin):
制造商:
Manufacturer:
4.包装(Packing)
4.1设备包装应具有防潮、防锈蚀、防震、防粗暴操作功能,并适合于远洋运输的新的坚固的木箱包装,由于设备包装不良或防护措施不当而造成的设备残损、灭失和产生的费用应由卖方负责。
Tobepackedinnewstrongwoodencase(s)suitableforlongdistanceoceantransportationandwellprotectedagainstdampness,moisture,shock,rustandroughhandling.TheSellershallbeliableforanydamage,destroytotheEquipmentsandexpensesincurredthereofonaccountofimproperpackinganddamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSellerinregardtothepacking.
4.2输往中国设备所使用的木质包装不得带树皮,且应当在出口前经过热处理、熏蒸处理或经中国相关机构认可的其他有效除害处理,并由输出国官方检疫部门出具植物检疫证书证明已经上述处理合格。
经除害处理合格的木质包装上应有标记,在标记上须注明除害处理的方法、地点和实施除害处理的单位或单位信息的代码等。
对于无木质包装的设备,出口商须出具《无木质包装声明》。
ThewoodpackingusedfortheEquipmentsimportedintoChinashouldnotbearanybark,andshouldbeexperiencedthehottreatment,suffocatingtreatment,orothereffectivepesttreatmentrecognizedbytherelatedChineseauthority.InspectionCertificateissuedbytheofficialQuarantineBureauoftheSeller’scountrywhichcancertifythatcertaintreatmentmentionedaboveistakenisrequired.Thetagshowingthetreatmenttechniques,placeandinformationabouttheimplementingcompanyanditsregistrationNo.andetcshallbeaffixedtothepackage.Incaseofnon-woodpackingEquipments,thesellershallissuetheDeclarationofNon-woodPacking.
5.装运标记(ShippingMarks)
卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆字迹清楚地写上包装箱号码、尺寸、毛重、“此端向上”、“禁止上下堆栈”、“防潮”等字样。
Onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber,measurements,grossweight,theliftingposition,suchcautionsas"DoNotStackUpsideDown","KEEPAWAYFROMMOISTURE”,etc.
6.装船时间:
TIMEOFSHIPMENT:
7.装船港口:
PORTOFSHIPMENT:
8.目的地:
9.保险:
由卖方按发票金额110%投保一切险和战争附加险,受益人为买方。
INSURANCE:
InsuranceshallbecoveredbytheSellerfor110%oftheinvoicevalueagainstALLRisksandWARAdditionalRisks.ThebeneficiaryshouldbetheBuyer.
10.付款条件(TermsofPayment)
10.1以信用证方式,买方应在合同生效后15日内开立以卖方为受益人的100%的不可撤销的即期信用证;并且,
LetterofCredit:
TheBuyershall,within15daysaftereffectivedateofthisContract,establishanirrevocableLetterofCreditATSIGHTfor100%ofthetotalcontractvalueinfavoroftheSeller.And,
10.1.1合同总价款的%凭下列装运文件议付:
Thepercentofthetotalcontractvalueshallbepayableagainstthefollowingshippingdocuments:
(1)2/3套清洁无疵,注明“运费预付”、空白台头、空白背书和通知目的港已装船的海运提单;2/3set(included2originaland3non-negotiablecopies)ofcleanonboardmarked“freightprepaid”oceanbillsofladingmadeouttoorderandblankendorsed,notifyingapplicant.
(2)发票五份,注明合同号和装运标。
FivecopiesofInvoicesindicatingcontractnumberandshippingmarks.
(3)装箱单四份,每种设备注明总数量、毛重、净重。
FourcopiesofPackingListwithindicationoftotalquantity,grossweightandnetweightandcertaindetails.
(4)由制造厂出具的质量和数量证明书两份,如11.1条所规定。
TwocopiesofCertificateofQuantityandQualityissuedbythemanufacturersasspecifiedinClause11.1hereof.
(5)发货后立即通知买方已装船的传真抄件。
CertifiedcopyoffaxtotheBuyeradvisingshipmentimmediatelyaftertheshipmenthasbeenmade.
(6)两份由检疫部门出具的木质包装处理证明或无木质包装证明。
CertificateoftreatmenttowoodpackingorDeclarationofNo-woodPackingMaterialin2copiesissuedbycompetentquarantineauthorities.
(7)一俟装载完毕,卖方应在2个工作日内把1/3套的正本提单或空运提单,正本发票,正本装箱单,正本产地证,正本包装材料声明用快递寄给买家。
Seller’scertificatecertifyingthat1/3setoforiginaloceanB/LorAirWayBill,originalinvoice,packinglist,certificateoforigin,certificateofpackingmaterialshavebeensenttotheBuyerwithin2workingdaysaftershipmenteffected.
10.1.2尾款,即合同总价款的%,应在设备正常使用3个月并经验收合格后,凭买方签名盖章作实之验收证书支付。
Theremainingamount,i.e.,%ofthetotalvalueshallbepayableagainstthepresentationoftheAcceptanceTestCertificatewhichshallbesignedandsealedbytheBuyeruponthepassoftheacceptancetestexecutedafter3monthsnormaloperation.
11.验收和索赔(InspectionandClaims)
11.1发货前,制造厂应对设备的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,证明设备符合合同规定,并说明检验的技术资料和结论。
证明书将作为呈交给付款银行的清单之一。
Themanufacturersshall,beforemakingdelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionoftheEquipmentsasregardsthequality,specifications,performance,andquantity/weight,andissuecertificatescertifyingthattheEquipmentsareinconformitywiththestipulationsofthiscontract,andexplainingtheinspectiontechnicalmaterialandconclusion.Thecertificateshallformanintegralpartofthedocumentstobepresentedtothepayingbankfornegotiationofpayment.
11.2设备达到后,如发现设备残损或规格、数量和质量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司应承担责任外,买方有权在设备到达目的港后120日内拒收该设备并向卖方索赔。
若卖方收到上述索赔后三十天内未予答复,则视为卖方接受买方提出的全部索赔请求。
AfterarrivaloftheEquipments,ifthereisanydamagetoordiscrepanciesregardingthespecifications,thequantityorthequality,excepttherelatedresponsibilitiesliewiththeinsurancecompanyorshippingcompany,theBuyershallhaveright,within120daysafterarrivaloftheEquipmentsattheportofdestination,torejecttheEquipmentsandclaimdamagesagainsttheSeller.ThesaidclaimshallbedeemedacceptediftheSellerfailstoreplywithin30daysafterreceiptoftheBuyer'claim.
11.3设备正常使用3个月后,买卖双方进行验收,验收合格后由双方签署验收合格证明书,该证书将作为呈交给付款银行的清单之一。
After3monthsofnormaloperationofEquipments,theBuyerandtheSellershallexecuteAcceptanceTesttogether,AcceptanceTestCertificate(“ATC”)willbeissuedandsignedbybothpartiesandsealedbytheBuyeriftheEquipmentsarefoundqualifiedafterthetest.SuchATCshallformanintegralpartofthedocumentstobepresentedtothepayingbankfornegotiationofpayment.
12.保证(Warranty)
12.1卖方保证设备是全新的。
卖方保证其提供的设备及其附件、配件必须是按照其技术说明和指标进行生产和制造的,其质量、规格、性能与本合同及附件(如有)规定相符。
TheSellerguaranteesthattheEquipmentsarebrandnew.TheSellerherebywarrantsthattheEquipments,accessoriesandsparepartssuppliedhereundershallbemanufacturedinaccordancewiththetechnicalspecificationsandinconformitywithallrespectsofthequality,specificationsandperformanceasstipulatedinthisContractand/orAppendices(ifany).
12.2卖方保证:
a.其对出售给买方的设备及其任何部分拥有完整且合法的所有权;b.设备及其任何部分未设置任何抵押或其他任何担保权益;c.其用以开发合同设备及其相关文件的信息和材料均基于卖方合法所有权,或已经从第三方获得了相关许可,且卖方应当将此类信息和资料按照本合同的约定提供给买方。
TheSellerrepresentsandwarrantsthat:
a.ithassoleandlegalproprietaryrighttotheEquipments;b.theEquipmentsandrelateddocumentsarefreeandclearofanyandallsecurityinterests,claims,liensorencumbrances;c.TheinformationandmaterialstobeusedbytheSellerinconnectionwiththedevelopmentoftheEquipmentsandrelatedDocumentationisownedbytheSellerorproperlylicensedtotheSellerbythirdparties,andtheSellerhastherighttoprovidesuchinformationandmaterialstotheBuyerpursuanttothisContract.
12.3卖方保证其提供的相关文件和资料完整、准确的描述了设备的功能、特性、相关术语和操作手册。
此外,卖方必须提供所有与设备运行、使用、维修保养相关的信息。
TheSellerwarrantsthattherelatedfilesanddocumentsshallincludecomplete,accurateandcurrentdescriptionsofEquipments’functions,features,terminologyandoperationmanual,aswellasallinformationnecessaryfornormaloperation,use,maintenance,andrepair.
13.知识产权(IntellectualPropertyRights)
卖方保证其提供的设备及其任何部分未侵犯任何第三方的包括专利、商标、版权在内的任何知识产权。
在买方使用设备过程中,如果任何第三方以上述知识产权为由向买方主张权利,买方将通知卖方这一情况。
卖方应承担买方因抗辩此类诉讼而产生的一切费用和成本,且卖方应主动应对诉讼并承担由此给买方造成的一切费用(包括但不限于律师费)和损失。
TheSellerrepresentsandwarrantsthattheEquipmentsandanypartofthemwillnotinfringeorviolatethepatent,trademark,copyrightorotherintellectualpropertyrightsofanythirdparty.IntheeventthattheBuyerischargedwiththeinfringementofanythirdparty’sintellectualpropertyrightsmentionedaboveduetoitsuseoftheEquipments,theBuyerwillnotifytheSellerpromptlyinwritingandtheSellershallassumethedefenseandthecostsofanysuchsuitresultingfromanysuchclaimandshalldefend,indemnifyandholdtheBuyerharmlessfromandagainstanylosses,costs,damagesorexpenses(includingbutnotlimitedtoattorney'sfees)arisingoutofanysuchclaims.
14.质量保证(WarrantyofQuality)
自设备验收证明签发之日起,买方对设备享有为期年的质保期(“质保期”)。
ThequalityofEquipmentssoldhereunderiswarrantedtotheBuyerforyears(“WarrantyPeriod”);TheWarrantyPeriodshallcommenceonthedateoftheATCasdefinedinClause11.3.
15.税赋(TaxesandDuties)
15.1中国政府按现行税法对执行本合同向买方所征收的所有税赋由买方承担。
Alltaxes,customs,andotherdutiesleviedbytheChinesegovernmentontheBuyerinconnectionwithandintheperformanceofthisContractaccordingtoChinesetaxlawshallbepaidbytheBuyer.
15.2中国境外发生的所有税赋由卖方承担。
Alltaxes,customs,andotherdutiesarisingoutsideofChinainconnectionwithandintheperformanceoftheContractshallbepaidbytheSeller.
16.延迟交货的违约责任(Obligationduetodelayeddelivery)
除本合同第十八条规定的不可抗力因素外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方有权要求在卖方支付延迟交货违约金的条件下延期交货。
延迟交货违约金可由支付银行在议付货款时扣除,违约金按每七天1%的比例收取,不足七天的按七天计算,但违约金总额不得超过迟交设备总价的30%。
如卖方延期交货超过合同规定30天,买方有权解除合同,合同自买方解除合同的通知送达卖方时解除。
此时,卖方仍应不延迟地在收到解除合同通知之日起5日内按上述规定向买方支付延迟交货违约金。
此外,卖方应对买方因此遭受的其它损失承担赔偿责任。
ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause18hereof,theB