英汉翻译第六章教案.docx

上传人:b****4 文档编号:11596291 上传时间:2023-03-19 格式:DOCX 页数:23 大小:33.50KB
下载 相关 举报
英汉翻译第六章教案.docx_第1页
第1页 / 共23页
英汉翻译第六章教案.docx_第2页
第2页 / 共23页
英汉翻译第六章教案.docx_第3页
第3页 / 共23页
英汉翻译第六章教案.docx_第4页
第4页 / 共23页
英汉翻译第六章教案.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译第六章教案.docx

《英汉翻译第六章教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译第六章教案.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译第六章教案.docx

英汉翻译第六章教案

课题

第六章重在交际

需4课时

教学目的要求

要求学生了解并掌握转换法及改变句式的英汉翻译技巧

教学重点

转换法的英汉翻译

教学难点

翻译技巧:

分译法、合译法、巧用四字格

教案编写日期

9月21日

教学内容与教学过程

提示与补充

教学内容:

(详细教学步骤PPT辅助教学)

一.课堂互动

(一)将下列广告语译成汉语:

1.Goodtothelastdrop.

滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)

2.Obeyyourthirst.

服从你的渴望。

(雪碧)

3.Poetryinmotion,dancingclosetome.

动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)

4.Justdoit.

只管去做。

(耐克运动鞋)

5.Feelthenewspace.

感受新境界。

(三星电子)

6.Intelligenceeverywhere.

智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)

7.Thechoiceofanewgeneration.

新一代的选择。

(百事可乐)

8.Weintegrate,youcommunicate.

我们集大成,您联络世界。

(三菱电工)

9.TakeTOSHIBA,taketheworld.(东芝电视)

拥有东芝,拥有世界

10.Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.

没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

(IBM公司)  

10.JoinWorldenglish,EnjoyEnglishworld.(新世界国际英语)

国际英语,欢乐无限。

11.Impossibleisnothing(adidas)

没有不可能!

12.NothingcancomeofNothing.(莎士比亚)

物有其本, 事有其源。

13.BuyAustralia,Buyyouajob.(澳大利亚)

买澳大利亚货,给你买份工作.

14.Oneworld,Onedream.(北京奥运会)

同一个世界,同一个梦想.

15.Welead.otherscopy.

我们领先,他人仿效。

(理光复印机)

16.Impossiblemadepossible.

使不可能变为可能。

(佳能)

17.Taketimetoindulge.

尽情享受吧!

(雀巢)

18.Therelentlesspursuitofperfection.

不懈追求完美。

(凌志轿车)

19.Cometowheretheflavouris.marlborocountry.

光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路)

20.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直是彩色的(轩尼诗酒)

21.Askformore.

渴望无限。

(百事)

22.Let'smakethingsbetter.

让我们做得更好。

(飞利浦电子)

23.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)

天长地久。

(斯沃奇手表)

24.Makeyourselfheard.(Ericsson)

理解就是沟通。

(爱立信)

24.Engineeredtomovethehumanspirit.(Mercedes-Benz)

人类精神的动力。

(梅塞德斯-奔驰)

25.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)

提神醒脑,喝七喜。

26.ConnectingPeople.(Nokia)

科技以人为本。

(诺基亚)

27.FortheRoadAhead.(Honda)

康庄大道。

28.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)

追求完美永无止境。

(凌志汽车)

29.Communicationunlimited.(Motorola)

沟通无极限。

(摩托罗拉)

30.Focusonlife.(Olympus)

瞄准生活。

(奥林巴斯)

(二)将下列广告翻译资料译成汉语:

1.慕思凯奇KB126:

Thebeddingisdesignedfromtheconceptof“round”.It’scompletedandperfect,thesimplicityhasitsowntaste,it’swarmandromantic.Thecolorispureandelegant,fabricissmoothandsoft.Ithasstrongheat-absorbingandmoistureabsorption,theventilationisperfectwell,it’sgorgeousandhealthy.

床品以“圆”为设计理念,圆满完美,简约中自有情趣,温馨大气且浪漫四溢。

面料颜色纯正雅致,手感顺滑柔和,吸热吸湿性强,透气性好,华丽健康。

慕思凯奇KB127:

Thedesignofaroundbedisfreeandmakesyoudowhateveryouwant;Thepatternofmattresscoverisdesignedwhichisbasedonnumeral,thisisforshowinggoodluck;theinternationalleadingfabricisdealtwiththreedefenses(waterproof,anti-pollution,dust-proof)andanti-static.Thecolorislastingandbright,it’sveryhealthyandhigh-grade.

圆床的设计,自由而随心;床垫图案以数字为设计点,预示好运常伴;国际前沿的织物革新技术,经三防(防水,防污,防尘)及抗静电处理,色泽持久亮丽,健康大气,品位高雅。

慕思凯奇KB128:

Thecushionisdesignedaccordingtothecurveonthebody,givesyoumoredependentfeelings;thecolorispure,simpleandsolid,thestructureisgenerousandfine;fabricissoft,exquisite,dense,wearproof,moisture-absorbing,ventilated,simplebuthealthy.

遵循身体曲线的靠包设计,更添依靠感;色彩纯正质朴厚实,结构大气精细;织物质地柔软,浓密细腻,耐磨吸湿吸热,透气性良好,简约健康。

慕思凯奇KB129:

It’sconcise,givesyouconfidenceandisfashionable.Thecurveissmoothandclear,showsanuniquetasteandstyle.Theelementsofcolorisnaturalandpowerfulinstyle.It’sclassical,smoothandsoft,generousandhealthy.

简明扼要、大胆时尚,流线型曲线顺滑分明,显示独特的品位与格调。

色彩元素浑厚分明,色泽经典耐看,手感柔细滑爽,细致贴肤,大气健康。

Passage2.

A.JackztonCabernetSauvignon2003SouthAustralia,Coonawarra

积斯顿庄园赤霞珠红葡萄酒2003南澳大利亚冠纳维拉

Description:

Thebouquet(芬芳)iselegantwithdarkberry,blackcurrantfruitandsubtlehintsofchocolate.

Amediumbodiedwinewithripedarkcherryflavoursandvarietalmintnotes,softvanillinoakandfinetannins.

译文:

香气优雅的深色酒体,黑加仑水果和巧克力的完美色泽。

中性的酒体富有樱桃和薄荷的香味与一丝香草橡木桶的自然风味,柔软的丹宁。

B.JackztonMerlotCabernet2004SouthAustralia,Coonawarra

积斯顿庄园梅洛赤霞珠红葡萄酒2004南澳大利亚冠纳维拉

richredcolour,thebouquetiselegantwithdarkberry,blackcurrantfruitandsubtlehintsofchocolate.Amediumbodiedwinewithripedarkcherryflavourswithvarietalmintnotes,vanillinoakandfinesofttanninsaddingtothelingeringsavoury,fruityflavours.

译文:

鲜红色,香气优雅的深色酒体,黑加仑水果和巧克力的完美色泽,中性的酒体富有樱桃和薄荷的香味,香草橡木桶和柔软的丹宁挥之不去的味道,果香浓郁的葡萄酒。

C.JackztonShirazRedWine2009SouthAustralia,Coonawarra

积斯顿庄园西拉红葡萄酒2009南澳大利亚冠纳维拉

concentratedflavourandaromawithripe,sweetberryfruit,aniseedandclovecharactersonthenose.Thepalatefeaturesintenseplum,berryandlicoricenotesfinishingwithlong,smoothtannins.

饱满的味道和香气,带有成熟浆果的甘甜和八角和丁香的香气。

口感浓郁的李子,浆果和甘草味道,平滑的丹宁。

二、小结:

广告英语语言的特色及翻译

(一)广告英语的语言特色

广告语言不单是商业语言,而是集文学,美学,语言学,心理学,社会学等学科于一体的鼓动性艺术语言。

英语广告语言大都凝练、生动、诙谐、幽默,富于感染力和感情色彩,具有很强的时代感,有其独特的词汇特色,句法特色,以及修辞特色。

这些特色体现了英语广告语言的独特语言魅力,使广告英语成为语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。

1、词汇特色

为了吸引广告受众,使广告更具宣传效果,广告英语大量使用带有明显褒义色彩的形容词,富有动感的单音节动词,以及创造大量的新词和使用外来词语等。

英语广告大量使用褒义形容词。

据语言学家Leech统计,英语广告中使用频率较高的形容词依次为:

new,good/better/best,free,fresh,delicious,full,sure,clean,wonderful,special,crisp,fine,big,great,real等。

英语广告喜使用单音节动词,读起来朗朗上口,易于理解。

例如,NIKE的广告词“Justdoit”,Yamaha电子琴广告“Everytimewerace,youwin每次比赛,你总赢。

”三个简单的单音节动词“do,race,win”却清楚地表明了广告的寓意,达到了宣传功能,简单明了而易于记忆。

为了促销产品,广告商总是不断地挖空心思,故意采用错拼、误拼等方法创造新词或借用外来词,借以标新立异,吸引顾客。

英国一则著名的广告:

“DRINKAPINTAMILKADAY”,正确的拼写应是:

“Drinkapintofmilkaday(每天喝一瓶牛奶)”。

这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目,使人过目不忘。

2.句法特色

与其它英语文体相比,英语广告的句子结构要求简单明了,富于吸引力和想象力,因此,英语广告中多使用祈使句、省略句、设问句等。

例如,“MakeaGlobalHit–KonkaElectricAppliances.让世界遍布‘康佳’电器!

”这句话使用了祈使句,目的不是命令或要求消费者做什么,而是诚恳地提议,暗含引导,具有劝说和敦促的功能。

英语广告语言另一个明显的句法结构特点是省略句的频繁使用,以达到以有限的篇幅传达尽可能多的信息内容的目的。

如FORD汽车广告“Ford,safe,quickandwithfun,aworkofart.”广告词省略了谓语,却更易记忆。

广告英语还常使用设问句,以引起顾客的好奇心,引发购买欲。

如广告“TheSeikoLadiesQuartz,Pretty,isn’tshe?

”使用了反意疑问句,能够激起消费者强烈的好奇心,促使其产生立即购买的冲动。

3、修辞特色

英语广告中大量使用修辞手段来增强语言的表达能力和表达效果,使语言形象生动,令人产生联想。

广告修辞不仅宣传了商品特征,传达了商品信息,也增添了广告语言的文学色彩,大大提高了广告及产品的品位和吸引力,强化了其传播功能。

英语广告中常用的修辞手法有比喻、拟人、夸张、双关等。

比喻就是使用形象生动的、具体的、众所周知的形象来指代不生动的、抽象的、不熟悉的事物,从而启发读者的想象力,使广告清新自然、深刻有趣,易于被消费者接受。

保险公司StateFarmInsurance的广告语“Likeagoodneighbor,StateFarmisthere.”把StateFarmInsurance比作一个好邻居,让西方人想起圣经中的一句话“Lovethyneighborasthyself”,以此引起消费者对公司的好感.

在广告中拟人就是把事物或商品人格化,赋予商品人的生命及思维,从而加强了商品的特性,使广告倍加生动,富有感染力。

如“FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart”,这是Interflora花店的一则广告,它采用拟人手法,赋予鲜花以生命,突出鲜花代表的甜蜜和温馨,让人产生购买的欲望。

夸张就是用夸大的词句来形容事物。

广告英语常使用夸张,故意言过其实地渲染所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻印象。

如一则食品广告“Wehavehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpectinapie.在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那就是在一个小小的馅饼里。

”广告用夸张的手法写出了馅饼里的蔬菜品种丰富以及味道鲜美,达到了其宣传和诱导购买的功效。

双关是一种文字游戏,它利用语言文字的同音异义、和一词多义的特点,表达一明一暗两层意思。

在广告英语中,双关使广告语言文字精炼生动,风趣幽默,收到了言有尽而意无穷的艺术效果。

如在伦敦某机场,一家免税店前的广告“Haveanicetrip.Buy--buy!

”广告利用“buy”与“bye”同音异义的特点,把招呼语“bye”换成了劝服购买的单词“buy”,以提醒游客在离开前买些免税产品回家。

语言诙谐幽默,而又让人心领神会。

(二)广告英语的语用翻译

1、语用翻译的概念

语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。

语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论,它更多地探讨口头语言、修辞性和艺术性语言的翻译。

从上文分析看,英语广告的语言多为简洁易懂的口头语言,修辞性较强,具有很浓的艺术色彩,故广告英语的翻译宜从语用翻译的角度,采取适当的翻译策略和技巧,以达到广告语言的语用功效。

2、广告英语的语用翻译方法

广告语言的翻译不仅仅是一种语码转换,更是一种文化交流和功能对等的实现,因此翻译时应尽可能实现译文广告语与原文广告语的效果等值,采取适宜的翻译方法和技巧,如采用音译法、意译法、音意结合法、以及创造性翻译等。

(1)音译法

音译法即利用英文商标发音,用与其相同、相似或相近的汉语字词来翻译。

一般用于在汉语中无对应物和对应词的商标的翻译上。

它的优点是可以保持原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调,如CocaCola(可口可乐)、Cannon(佳能)等。

(2)意译法

由于英汉两种语言和文化的巨大差异,译文不能局限于字面意思,而应根据实际语境,选择适当的词语外延意义,同时考虑汉语的表达习惯,以及目标受众的承受心理和习惯,进行语用翻译。

如,Shewantstoputhertongueinyourmouth.这则香港语言学习中心的广告就不可据守原文直译为“她要把她的舌头放进你的嘴里”。

此广告妙用了tongue一词多义双关,tongue既可指“舌头”又可指“语言”,可译为:

“她要把她的语言教给你”。

(3)音意结合

这是广告翻译中最为常用的一种方法,它在注意字音的同时,更注重了该商品内涵和文化信息的传递,使该国特有的文化特色得到展示。

因为有时音译和意译都不能达到理想的效果。

音译系纯语音翻译,不考虑词义问题,可能难以达到原词的含义;而意译则依据原文词义翻译,不考虑语音问题,又可能使原语词的形象失真。

所以采用音意结合方法,使译文在语音上与原文相近,又能创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词义。

如“Pentium”,这是美国微软公司生产的计算机主机的著名品牌,把它译成“奔腾”,使人一看就能感觉得到它的优良性能和快速的运算速度。

(4)创造译法

由于英汉一些词汇的文化联想意义不同,以及中西方民族的价值取向、审美心理等存在差异,有时如果完全音译或直译,会引起消费者曲解、误解,从而导致商品形象销售的失败。

这时,宜采用创造性法翻译方法,既可以使译语突出产品的特征,译出异域文化,又能促使顾客对其产生良好的印象,激发他们的购买欲望。

如:

“Rejoice(高兴)”——“飘柔”,“HeadandShoulders(头和肩)”——“海飞丝”等均没有机械地追求原词语的规约意义,而是寻求一种语用上的对等,力图使译语消费者获得与原语消费者相同或近似的感受。

三、翻译技巧介绍:

1.分译法与合译法

英语重形合,而汉语则重意合,这种截然不同的外在表现形式要求我们在英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为简,化长为短,化整为零。

一般说来,英语长句比较多,汉语句子一般比较短。

因此,在很多情况下,原封不动地对原文中的长句进行汉译,往往会使译文读者感到费解。

分/拆译法(Division):

为了符合汉语表达习惯,也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

英语长句的翻译通常采用分译法分译成几个短句,这是因为英语长句用得较多,相对而言汉语中用得较少;其次因为英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。

例1.Thatguywasthemostidentifiablefox.

那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看出来。

例2.I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.

我不是第一个犯错误的人。

犯错误的人多的是,我又不是头一个!

例3.Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof“hand”hatitcanusetoholdontoothers.

每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。

例4.Itwasarealchallengethatthosewhohadlearnedfromusnowexcelledus.

过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。

这对我们确实是一个鞭策。

定语从句比较长,译成汉语定语时显得罗嗦,或定语从句结构并不长,但译成汉语定语后不合逻辑或不符合汉语表达习惯,就把定语从句拆译成汉语的并列的独立句。

这时可重复先行词,或用代词“这、那、其”作为独立的主语,当从句中的which和as代表整个主句时,一般都译成并列句,主语用上述的代词。

有时从句具有一定的状语意义,翻译时应把状语意义表达出来。

合译法(Combination):

和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。

一般说来,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比汉语句子具有更大容量。

因此,在汉译英时常会把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。

比较口语化的英语句子也较短,在英译汉时也会使用合译法。

例1.Whenwepraiseher,wearenotmerelybeingpolite.

我们对她的赞扬不仅仅出于礼貌。

例2.Therearesomemetalswhicharelighterthanwater.

有些金属比水轻。

结语:

分合变化、聚散无形,语言的运用本无一定法则,视情况灵活取舍即可。

课堂实践:

(1)He,notsurprisingly,didnotcomeatall.

他根本就没来,这在预料之中。

(2)Heishonest.Heisstraightforward.

他为人纯朴而坦诚。

(3)Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.

已经发现100种元素,其中三分之二是金属。

(4)Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.

他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。

(5)I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.

犯错误的人多的是,我又不是头一个!

(6)IsthereanyproblemImentionedthatyoudon’tunderstand?

我提到的问题中,你们还有没有不懂的?

2.巧用四字格

英译汉中运用四字格的优势

四字格是汉语语库里的一块瑰宝,体现了中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。

为使译文形象鲜明,生动感人,就不仅要忠实于原文的思想,译句自然流畅,还要有适当的修辞之美。

如:

(1)TheyoungestoftheRockyMountains,theTetonRangeisaspectacularsight.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1