The Olympic sinkhole.docx
《The Olympic sinkhole.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Olympic sinkhole.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![The Olympic sinkhole.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-3/19/ebd083a9-848a-479b-8c58-6e7436db9bf2/ebd083a9-848a-479b-8c58-6e7436db9bf21.gif)
TheOlympicsinkhole
TheOlympicsinkhole”
本文选自《华盛顿邮报》5月18日中一篇名为“TheOlympicsinkhole”的文章。
文章以近期大热的巴西奥运会困境为话题,援引两位科学家最新的研究,指出举办奥运会并不像人们想象得那么光鲜,随着经济增速放缓,承办奥运会风光不再,甚至从经济角度看承办奥运会已然成为“赔钱买卖”。
文章中作者剖析了奥运经济背后的原因,并在结尾提出解决之道。
希望读者能对体育金融方面的相关热点有所了解,积累相关词汇。
原文
I①Brazilcan’tseemtocatchabreak.②It’ssufferingtheworsteconomicslumpindecades;itspresidentmaybethrownoutofoffice;it’scontendingwiththeZikavirus.③Now,toaddtotheseindignities,comethehugesubsidiestopayforthissummer’sOlympics.④Thecostsexceed$10billion,withonlyafractiontobecoveredbyrevenuefromtheGames.
II①Onceuponatime,hostingtheSummerorWinterOlympicswasconsideredanationaltrophyandglobalstatussymbol.②Sure,costswerehigh,butwithrapideconomicgrowth,theyseemedbearable.③Nomore.④HostingtheOlympicshasbecomeafinancialsinkhole,madelessattractivebecauseeconomicgrowthandtaxrevenuehaveslowed.⑤Byoneestimate,Russia’sSochiWinterOlympicscost$51billion.⑥TheestimatedpricetagforBeijing’s2008SummerOlympicswas$45billion.⑦Theseexpensesdwarftheincomefromtelevisionrights,ticketsandlicensingsales.
III①Weknowthisbecausearecentpaperbytwoeconomists—RobertBaadeofLakeForestCollegeandVictorMathesonofCollegeoftheHolyCross—hasreviewedpublicdataandscholarlystudiesofrecentOlympics.②“InmostcasestheOlympicsareamoney-losingpropositionforhostcities,”theywriteinthespringissueoftheJournalofEconomicPerspectives.③CostsarehighinpartbecausetheInternationalOlympicCommitteeimposesstiffdemandsoncitiesthathostthegames.④TheseincludeanOlympicVillagecapableofhousingatleast15,000athletesandofficials,aswellas40,000hotelrooms(RiodeJaneirohadtoconstruct15,000rooms).⑤After9/11,securitycostsalsosoared.In2000,theywere$250millionforthesummerSydneyGames;bythe2004AthensGames,theyhadclimbedto$1.6billionand“havestayednearthatfigure.”
IV①FortheOlympicstomakefinancialsense,BaadeandMathesonargue,theshort-termandlong-termeconomicbenefitshavetofillthegapbetweenimmediatecostsandrevenue.②Buttheirreviewofacademicstudies,includingsomeoftheirown,revealsthatthisisrarelythecase.
V①Onepurportedbenefitisaconstructionboom,ascitiesbuildstadiumsandswimmingpoolsaswellashotels.②Inreality,sayBaadeandMatheson,thisconstructionoftensubstitutesforotherprojectsthatarecrowdedoutorpostponed.③Tourismposesthesameproblem.④ManyvisitorscomefortheGames,butothersstayawaytoavoidthecrowds.Forthe2012LondonGames,visitorstotheUnitedKingdomdropped6percentfromayearearlier.⑤Long-termbenefitsarealsoskimpy,becausethenewstadiumsareoftenunneededoncetheGamesareover.⑥“Beijing’siconic‘Bird’sNest’Stadiumhasrarelybeenusedsince2008andhasbeenpartiallyconvertedintoapartments,”
Ⅵ①TheincreasinglyexpensiveOlympicshaveahardertimeattractingbidders.②Forthe2022WinterOlympics,fourcities(Oslo,Stockholm,KrakowandMunich)droppedout.③Forthesummer2024Games,twocities—BostonandHamburg—withdrew.④Therearewaystocontrolcosts.⑤Oneideaistodesignateapermanentsiteorseveralsitesthatwouldbereused.⑥Butdoestheworldhavethewilltodosomethingsoobvious?
“TheOlympicsinkhole“ByRobertJ.SamuelsonMay18at11:
51AM
词汇短语
1.economicslump经济下滑
2.indignity[ɪn'dɪgnəti]n.轻蔑、侮辱
3.fraction['frækʃn]n.一小部分
4*.trophy['trəʊfi]n.胜利、奖杯
5.sinkhole['sɪŋkhəʊl]]n.污水池
6.televisionrights电视转播权
7.proposition['prɒpəzɪʃn]n.命题,建议
8.stiff[stɪf]]adj.严厉的,僵硬的
9.soar[sɔ:
(r)]v.高飞、高涨
10.substitute['sʌbstɪtju:
t]v.代替
11.convert[kən'vɜ:
t]]v.使转变
12.withdrew[wɪð'dru:
]v.收回,撤出
13.permanent['pɜ:
mənənt]adj.永久的
14.postpone[pə'spəʊn]v.推迟
注:
标*号为超纲词
翻译点评
I①Brazilcan’tseemtocatchabreak.②It’ssufferingtheworsteconomicslumpindecades;itspresidentmaybethrownoutofoffice;it’scontendingwiththeZikavirus.③Now,toaddtotheseindignities,comethehugesubsidiestopayforthissummer’sOlympics.④Thecostsexceed$10billion,withonlyafractiontobecoveredbyrevenuefromtheGames.
翻译:
巴西似乎连口气都没法喘了。
该国正遭遇几十年来最为严重的经济下滑;国家总统可能遭到罢黜;再加上寨卡病毒的担忧。
现在,不算这些丢脸的事情,又来了今年夏季奥运会的补贴问题。
此次盛会的支出高达100亿美元,赛会收入只能支付极小的一部分。
点评:
I段开门见山,通过巴西奥运会窘境,引出文章探讨主题:
奥运会经费问题。
①②句介绍今年奥运会主办国巴西正面临一系列窘境:
金融危机、总统下台、寨卡病毒。
“can’tseemtocatchabreak”形象说明巴西现在正处于一种焦头烂额的状态,无暇应对。
③④句自然引出话题:
奥运会经费问题。
③句指出,在种种问题之上,还有另一个问题更让巴西丢脸:
奥运会经费补贴问题,“indignities”代指一系列令巴西喘不过气来的麻烦。
④句说明矛盾:
小小的赛会收入(revenuefromtheGames)根本不足以支付(onlyafraction)巨额的开支(Thecostsexceed$10billion),鲜明的对比凸显了问题矛盾的核心:
举办奥运会收入微薄但开销巨大。
暗示这一花销给主办国造成了巨大的压力。
II①Onceuponatime,hostingtheSummerorWinterOlympicswasconsideredanationaltrophyandglobalstatussymbol.②Sure,costswerehigh,butwithrapideconomicgrowth,theyseemedbearable.③Nomore.④HostingtheOlympicshasbecomeafinancialsinkhole,madelessattractivebecauseeconomicgrowthandtaxrevenuehaveslowed.⑤Byoneestimate,Russia’sSochiWinterOlympicscost$51billion.⑥TheestimatedpricetagforBeijing’s2008SummerOlympicswas$45billion.⑦Theseexpensesdwarftheincomefromtelevisionrights,ticketsandlicensingsales.
翻译:
曾几何时,举办夏季奥运会是国家胜利,赢得国际地位的象征。
的确,举办一场奥运会的费用很高,但是在经济高速发展的时候,这样的费用似乎还是可以接受的。
但是奈何盛况不再。
由于经济增长和财政收入增加放缓,举办奥运会如今已经变成了经济的阴沟。
据一项估计俄罗斯索契冬奥会花费高达510亿美元。
北京夏季奥运会则花费了450亿美元。
而电视转播权、门票及许可证收入在这个数字之下显得微不足道。
点评:
II段今昔对比,说明奥运会曾经是一时荣耀,但是在今日经济形势走弱的情况下,已经成了巨大的负担。
①②句回忆过去情形,举办奥运会曾经是国家的荣耀。
②句sure让步指出,虽然主办奥运会费用很高,但是在经济快速增长时期(withrapideconomicgrowth),这样的费用还是可以承受的(seemedbearable)。
③句突出说明这种情况已经不再有了。
④⑤⑥⑦句例证③句。
④说明举办奥运会已经成为经济的阴沟,“sinkhole阴沟、臭水沟”一词有很强的贬义,形象说明当下举办奥运会不再是各国争相为之的利好,而是如臭水沟一般避之不及的烫手山芋。
Because引出原因:
经济增长和财政收入增加放缓。
⑤⑥⑦句列举俄罗斯索契冬奥会和北京奥运会的数据说明:
举办奥运会花销巨大,而其他收入(televisionrights,ticketsandlicensingsales),在这一花销之下显得微不足道,“dwarf”意为“makeappearsmallbycomparison”,显得十分矮小,直言举办奥运会收支难以相抵的矛盾。
III①Weknowthisbecausearecentpaperbytwoeconomists—RobertBaadeofLakeForestCollegeandVictorMathesonofCollegeoftheHolyCross—hasreviewedpublicdataandscholarlystudiesofrecentOlympics.②“InmostcasestheOlympicsareamoney-losingpropositionforhostcities,”theywriteinthespringissueoftheJournalofEconomicPerspectives.③CostsarehighinpartbecausetheInternationalOlympicCommitteeimposesstiffdemandsoncitiesthathostthegames.④TheseincludeanOlympicVillagecapableofhousingatleast15,000athletesandofficials,aswellas40,000hotelrooms(RiodeJaneirohadtoconstruct15,000rooms).⑤After9/11,securitycostsalsosoared.In2000,theywere$250millionforthesummerSydneyGames;bythe2004AthensGames,theyhadclimbedto$1.6billionand“havestayednearthatfigure.”
翻译:
由于近期两位经济学家森林湖学院的罗伯特·贝阿德以及圣十字学院的维克多·曼德森整理了关于奥林匹克运动会的资料和研究,让我们知道了这一事实。
“很多时候对于主办国来说,奥运会都是一个赔钱的项目。
”他们在《经济视野杂志》上发表的文章中提到。
由于国际奥委会对主办城市有十分严格的规定,所以导致承办成本十分高昂。
这些要求里包括建设至少能够容纳15000位运动员和官员的奥运村并提供40000个酒店房间(里约热内卢不得不为此建造了15000个酒店房间)。
911恐怖袭击以后,反恐成本也水涨船高。
2000年悉尼夏季奥运会花费2亿5000万美元,而到了2004年雅典奥运会,成本陡然上涨至16亿美元并“一直保持高位”。
点评:
III段援引最新的研究指出,主办奥运会的确是个“赔钱的买卖”。
①②援引两位经济学家的研究,说明主办奥运会是个赔钱项目(amoney-losingpropositionforhostcities),③④⑤句例证观点。
③句说明由于国际奥委会的硬性规定,导致成本十分高昂。
stiff意为“rigidlyformal,incapableoforresistanttobending”,僵硬的,无法变通的,暗示这一规定太过严苛,十分不合理。
“impose”意为“compeltobehaveinacertainway”,强加、强行要求,也凸显了主办国为了完成国际奥委会规定的指标的无奈。
④句具体说明对承办奥运会城市一些要求:
提供足够的酒店房间,并举出巴西的例子:
不得不(hadto)兴建15000个房间。
⑤句从时间角度说明举办奥运会成本近年来陡然上涨(climbedto)的事实。
IV①FortheOlympicstomakefinancialsense,BaadeandMathesonargue,theshort-termandlong-termeconomicbenefitshavetofillthegapbetweenimmediatecostsandrevenue.②Buttheirreviewofacademicstudies,includingsomeoftheirown,revealsthatthisisrarelythecase.
翻译:
对于奥运会是否能够收回成本,贝阿德和曼德森称,短期和长期的经济效益也许会填补即期花销和收入的鸿沟。
但是他们翻阅了许多学术研究,包括他们自己的一些研究,发现这种例子少之又少。
点评:
Ⅳ段从经济效益(economicbenefits)角度探讨得出结论:
主办奥运会收支矛盾仍然严峻。
①句指出两位经济学家关注了主办奥运会短期和长期的经济效益(short-termandlong-termeconomicbenefits),这里矛盾的双方分别为cost(支出)vs.revenue(收入),其矛盾被比喻为巨大的鸿沟(gap),需要短期和长期的经济效益来填补。
②句转折词but指出,经过研究,能够填补鸿沟的情况,少之又少(rarelythecase)。
V①Onepurportedbenefitisaconstructionboom,ascitiesbuildstadiumsandswimmingpoolsaswellashotels.②Inreality,sayBaadeandMatheson,thisconstructionoftensubstitutesforotherprojectsthatarecrowdedoutorpostponed.③Tourismposesthesameproblem.④ManyvisitorscomefortheGames,butothersstayawaytoavoidthecrowds.Forthe2012LondonGames,visitorstotheUnitedKingdomdropped6percentfromayearearlier.⑤Long-termbenefitsarealsoskimpy,becausethenewstadiumsareoftenunneededoncetheGamesareover.⑥“Beijing’siconic‘Bird’sNest’Stadiumhasrarelybeenusedsince2008andhasbeenpartiallyconvertedintoapartments,”
翻译:
一个可能的好处是建筑业蓬勃发展,因为奥运会期间会兴建场馆泳池和旅馆。
但是实际上,贝阿德和曼德森称,这些建筑通常会被其他被挤掉或者推迟的建筑项目替代掉。
旅游业也有同样的问题,许多游客慕名前来观看比赛,但也有一些游客由于害怕拥挤避而远之。
2012年伦敦奥运会期间,其游客量较上年同比下降了6%。
而长期收益同样微不足道,因为一旦奥运会闭幕,新建场馆便极少使用。
北京地标性建筑“鸟巢”主体育馆在2008年之后便极少使用,并且部分被改建成了公寓。
点评:
V段从建筑和旅游两个方面的经济效益,分析主办奥运会的经济效益。
①②句由理想状态和现实情况的对比指出,在建筑业方面,理想状态下奥运会会促进建筑业蓬勃发展(constructionboom),但是事实上“Inreality”引出现实情况的鲜明对比:
奥运会场馆的建筑最终会被其他推迟的项目代替,最终没有产生任何实际效益。
“substitutes”意为“代替”。
③④句指出旅游业也面临同样的问题,突出奥运会对旅游业是把双刃剑:
游客慕名而来观看比赛(ManyvisitorscomefortheGames)vs.游客躲避拥挤避而远之(stayawaytoavoidthecrowds)。
⑤⑥句例证上文研究结论。
⑤句说明伦敦奥运会期间游客数量下降的事实,⑥说明北京奥运会主场馆“鸟巢”使用状况堪忧。
两句共同说明了主办奥运会长期经济效益堪忧(Long-termbenefitsarealsoskimpy),“skimpy”意为“containinglittleexcess”,小的,不够用的,直言主办奥运会收益甚微。
Ⅵ①TheincreasinglyexpensiveOlympicshaveahardertimeattractingbidders.②Forthe2022WinterOlympics,fourcities(Oslo,Stockholm,KrakowandMunich)droppedout.③Forthesummer2024Games,twocities—BostonandHamburg—withdrew.④Therearewaystocontrolcosts.⑤Oneideaistodesignateapermanentsiteorseveralsitesthatwouldbereused.⑥Butdoestheworldhavethewilltodosometh