专升本英语翻译技巧解析.docx
《专升本英语翻译技巧解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本英语翻译技巧解析.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专升本英语翻译技巧解析
专升本英语翻译技巧解析.
专升本英翻汉
具体技巧
剖析
技巧一:
语词搭配
某些动词,在汉语中只能用于人。
而英语中既能够用于人,又可用于物。
因此,汉译时要符合汉语搭配习惯。
比如see或witness。
1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.
1.Duskfoundhercryingatacornerofthisstreet.
黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2.Hisnameescapesmeforthemoment.
我一时记不起她的名字。
技巧二:
语词的引申
翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。
翻译实践中常见的有:
具体化、抽象化、逻辑化引申。
3.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.
我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4.Pleasedon’twakeasleepingdog.
请不要惹是生非。
5.Don’twastetimeonself-congratulation;thereisstillworktodo.
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:
语词的增译和省译
6.Heateanddrank,forhewasexhausted.
她吃点东西,喝点酒,因为她疲惫不堪了。
用增词法试着翻译:
1.累得我走不动了。
2.留得青山在,不怕没柴烧。
1.ItmakesmesotiredthatIcan’twalkanymore.
2.While/Wherethereislife,thereishope.
7.Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout.
她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
8.IcouldhaveskinnedRupertinfrontofthewholeaudience.我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。
9.Thedoctorputthebabyinherarms.Shekisseditontheforehead.
医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。
Ahorseisausefulanimal.
马是有用的动物。
10.Wehadmuchsnowlastyear.
去年下了很多雪。
11.Smokingisprohibitedinpublicplaces.
公共场所,禁止吸烟。
12.Manyyearspassedandtheyoungmanwasverysuccessfuinbusiness.
许多年过去了,年轻人在生意上非常成功。
13.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.
早知如此,我就不参加了。
技巧四:
语词的词类转换
14.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。
15.Sheopenedthewindowtoletfreshairin.
她打开窗子,让新鲜空气进来。
16.Johnsonwaseloquentandelegant------butsoft.
约翰逊有口才、有风度,但很软弱。
17.TheWhitefamilywerereligious.
怀特一家都是虔诚的教徒。
18.Itischieflycharacterizedbyitseasyoperation.
它的主要特点是操作简单。
19.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.
她倒是不抽烟,但她父亲却一支接着一支地抽。
技巧五:
语词的正反替代法
也就是:
把正说词从反面表示出来→正说反译;
把反说词从正面表示出来→反说正译。
如:
1.正说反译
23.Theseboyswhowantedtoplayfootballweredisappointedwhenitrained.
这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望。
24.EverymascotthatsymbolizestheOlympicsislinkedtothe
cityandthecountryhostingtheGames.
每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都与奥运会举办城市和国家有联系。
试着翻译专升本第68题:
请翻译真题第67题:
67.Scientistsareworkingonanelectronicdevice,whichcouldmakelifeeasierforthepeople.
答案:
科学家们正在研制一种电子装置,它能让人们的生活更加便
捷。
也就是把主句的主语或先行词和定语从句融合起来,翻译为一个独立的句子。
她被授予一枚金牌,全家人都认为这是极大的荣耀。
31.Helikesmountaineering,whichisquiteafashionableexercise.
她喜爱登山,那是一项很时髦的运动。
技巧七:
被动句的翻译
32.Ayoungmanwasshotyesterdaybyamaninastockingmask.一位年轻男子昨天被一蒙面男子枪杀。
Itmustberememberedthat…
Itmustbeadmittedthat…
Itistakenforgrantedthat…
Itmustbepointedoutthat…
Itisgenerallyconsideredthat…
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…
35.Itcouldbearguedthattheradioperformsthis
serviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmore
为了迷惑别人,她机灵地说了些自我挖苦的笑话。
40.Ajeep,full,spedfast,drenchingmeinaspray.
一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。
41.Thathewillcometothediscussioniscertain.
她肯定会来参加讨论的。
42.Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.
她不知道人生的意义。
43.Theboysatdownonastonetotakeapebbleoutofhisshoe
whenhesawastrangerapproachinghim.
那小孩坐在石头上正打算从鞋子里取碎石子,这时她看见一个陌生人朝她走来。
44.HardlyhadIgotabroadwhenthetrainstarted.
我刚上火车,车就开了。
45.HereendsthediaryofDr.Watson.
华生医生的日记写到这就结束了。
华生医生的日记就写到这里。
46.LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.
当时我确实还不太懂得战争的意义及战争实际上是怎么回事。
47.Ijusthateeverybody.No,notyou,Phyr,buteverybodyelse.
我就是很所有人。
不,不是你,菲儿,我恨其它所有人。
48.Herealizedthe“subtlety”ofChina’smessages,thegap
betweenherhotrhetoricandhercoolaction.
她领会了中国信息的“微妙之处”:
言辞激烈,但行动迟缓。
49.(1Likechargesrepel;unlikechargesattract.
相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。
(2IlikesEnglishmorethanmathematics.
我喜欢英语胜过喜欢数学。
(3Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefine
grainsofdustshininglikegold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象径自一样闪闪发光。
(4Likeknowslike.
英雄识英雄。
50.(1Hewasamanofhighrenown.
她是位有名望的人。
(2Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.
她是流氓的恶名是死后传开的。
(3LaoWangkeepsboastingthathehastalkedtothepremierWen.
老王总是吹嘘说她曾与温总理说过话。
(4“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.
她回忆说,“她彬彬有礼,总是诲人不倦。
”
51.Theytalkedaboutinflation,unemploymentandenvironmentalpollution.
她们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。
52.Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandthe
正学文登专升本重庆地区辅导效果第一的专升本机构重庆地区师质力量最强的辅导机构flowersbloomed.鸟儿向她唱歌,松鼠对她叽咕,花儿为她开放。
53.Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.她在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
54.Themurdererranawayasfastashecould,sothathemightnotbecaughtred-handed.凶手尽快的逃脱,以免被当场抓住。
技巧九:
技巧九:
长句的翻译1.逆译法55.Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.她出生在这类中间,她出生在这种地方,她有这样的母亲;这些要是让她知道的话,她知道该多么丢人。
2.综合法56.WhenSmithwasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,withaheadache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andabuse,withagooddealofcleverness,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.史密斯喝醉之后常常打老婆和女儿,第二天带着头痛发牢骚,抱怨世
正学文登专升本重庆地区辅导效果第一的专升本机构重庆地区师质力量最强的辅导机构人不能赏识她的才华。
她痛骂同行画家都是糊涂虫,话很尖刻,有时候也很有道理。