ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:150.59KB ,
资源ID:11578634      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/11578634.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(专升本英语翻译技巧解析.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

专升本英语翻译技巧解析.docx

1、专升本英语翻译技巧解析专升本英语翻译技巧解析.专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既能够用于人,又可用于物。因此,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。1949 saw the founding of the Peoples Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。2. His name escapes me for the moment.我一时记不起她的名字。技巧二:语词的引申翻译中的引申

2、,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。3. The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。4. Please dont wake a sleeping dog.请不要惹是生非。5. Dont waste time on self-congratulation; there is still work to do.不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。技巧三:语词的增

3、译和省译6. He ate and drank, for he was exhausted.她吃点东西,喝点酒,因为她疲惫不堪了。用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。2. 留得青山在,不怕没柴烧。1. It makes me so tired that I cant walk any more.2. While/Where there is life, there is hope.7. As she sat down and began talking, words poured out.她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。8. I could have skinned Rupert

4、in front of the whole audience. 我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead.医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。A horse is a useful animal.马是有用的动物。10. We had much snow last year.去年下了很多雪。11. Smoking is prohibited in public places.公共场所,禁止吸烟。12. Many years passed and the yo

5、ung man was very successfu in business.许多年过去了,年轻人在生意上非常成功。13. If I had known it, I would not have joined in it.早知如此,我就不参加了。技巧四:语词的词类转换14. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。15. She opened the window to let fresh air in.她打开窗子,让新鲜空气进来。16. Joh

6、nson was eloquent and elegant- but soft.约翰逊有口才、有风度,但很软弱。17. The White family were religious.怀特一家都是虔诚的教徒。18. It is chiefly characterized by its easy operation.它的主要特点是操作简单。19. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.她倒是不抽烟,但她父亲却一支接着一支地抽。技巧五:语词的正反替代法也就是:把正说词从反面表示出来正说反译;把反说词从正面表示出来反说正译。如:1. 正说

7、反译 23. These boys who wanted to play football were disappointed when it rained.这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望。24. Every mascot that symbolizes the Olympics is linked to thecity and the country hosting the Games.每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都与奥运会举办城市和国家有联系。试着翻译 专升本第68题: 请翻译 真题第67题:67.Scientists are working on an electronic d

8、evice, which could make life easier for the people.答案:科学家们正在研制一种电子装置,它能让人们的生活更加便捷。 也就是把主句的主语或先行词和定语从句融合起来,翻译为一个独立的句子。 她被授予一枚金牌,全家人都认为这是极大的荣耀。31. He likes mountaineering, which is quite a fashionable exercise.她喜爱登山,那是一项很时髦的运动。技巧七:被动句的翻译 32. A young man was shot yesterday by a man in a stocking mask.

9、一位年轻男子昨天被一蒙面男子枪杀。 It must be remembered thatIt must be admitted thatIt is taken for granted thatIt must be pointed out thatIt is generally considered thatIt may be said without fear of exaggeration that35. It could be argued that the radio performs thisservice as well, but on television everything i

10、s much more 为了迷惑别人,她机灵地说了些自我挖苦的笑话。40. A jeep, full, sped fast, drenching me in a spray.一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。41. That he will come to the discussion is certain.她肯定会来参加讨论的。42. He doesnt know what life means to him.她不知道人生的意义。43. The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoewhen he saw a

11、stranger approaching him.那小孩坐在石头上正打算从鞋子里取碎石子,这时她看见一个陌生人朝她走来。44. Hardly had I got abroad when the train started.我刚上火车,车就开了。45. Here ends the diary of Dr. Watson.华生医生的日记写到这就结束了。华生医生的日记就写到这里。46. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.当时我确实还不太懂得战争的意义及战争实际上是怎么回事。47. I just h

12、ate everybody. No, not you, Phyr, but everybody else.我就是很所有人。不,不是你,菲儿,我恨其它所有人。48. He realized the “subtlety” of Chinas messages, the gapbetween her hot rhetoric and her cool action.她领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动迟缓。49. (1 Like charges repel; unlike charges attract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。(2 I likes English more th

13、an mathematics.我喜欢英语胜过喜欢数学。(3 In the sunbeam passing through the window there are finegrains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象径自一样闪闪发光。(4 Like knows like.英雄识英雄。50. (1 He was a man of high renown.她是位有名望的人。(2 His notoriety as a rake did not come until his death.她是流氓的恶名是死后传开的。(3 Lao Wang keeps

14、 boasting that he has talked to the premier Wen.老王总是吹嘘说她曾与温总理说过话。(4 “He was polite and always gave advice willingly,” she recalled.她回忆说,“她彬彬有礼,总是诲人不倦。”51. They talked about inflation, unemployment and environmental pollution.她们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。52. To him, the birds sang, the squirrel chattered and

15、the正学文登专升本 重庆地区辅导效果第一的专升本机构 重庆地区师质力量最强的辅导机构 flowers bloomed. 鸟儿向她唱歌,松鼠对她叽咕,花儿为她开放。 53. He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding . 她在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 54. The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed. 凶手尽快的逃脱,以免被当场抓住。

16、 技巧九: 技巧九:长句的翻译 1.逆译法 55. And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 她出生在这类中间,她出生在这种地方,她有这样的母亲;这些要是 让她知道的话,她知道该多么丢人。 2.综合法 56. When Smith was drunk, he used to beat his wife and dau

17、ghter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. 史密斯喝醉之后常常打老婆和女儿,第二天带着头痛发牢骚,抱怨世 正学文登专升本 重庆地区辅导效果第一的专升本机构 重庆地区师质力量最强的辅导机构 人不能赏识她的才华。她痛骂同行画家都是糊涂虫,话很尖刻,有时 候也很有道理。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1