对外贸易合同中英文.docx

上传人:b****7 文档编号:11424749 上传时间:2023-03-01 格式:DOCX 页数:20 大小:21.59KB
下载 相关 举报
对外贸易合同中英文.docx_第1页
第1页 / 共20页
对外贸易合同中英文.docx_第2页
第2页 / 共20页
对外贸易合同中英文.docx_第3页
第3页 / 共20页
对外贸易合同中英文.docx_第4页
第4页 / 共20页
对外贸易合同中英文.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

对外贸易合同中英文.docx

《对外贸易合同中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外贸易合同中英文.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

对外贸易合同中英文.docx

对外贸易合同中英文

 

对外贸易合同范本中英文

贸易合同又称契约或合约,是入口出口两方当事人

 

依照法律经过磋商就各自的在贸易上的权益和义务所完成

 

的拥有法律拘束力的协议。

今日要与大家分享的是:

中英文

 

比较版的对外贸易合同有关范本,详细内容以下,欢送参照

 

阅读!

 

CONTRACT

 

NO.:

 

DATE:

 

THEBUYERS:

 

ADDRESS:

 

TEL:

FAX:

 

买方:

 

地点:

 

THESELLERS:

 

ADDRESS:

 

TEL:

FAX:

 

ThisContractismadebyandbetweentheBuyers

 

andtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyand

 

theSellersagreetoselltheundermentionedcommodity

 

accordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:

 

买方与卖方就以下条款完成协议:

 

1.COMMODITY:

 

2.COUNTRYANDMANUFACTURERS:

 

原产国及造商:

3.PACKING:

 

Tobepackedinstandardairwaypacking.The

 

Sellersshallbeliableforanydamageofthecommodity

 

andexpensesincurredonaccountofimproperpacking

 

andforanyrustattributabletoinadequateorimproper

 

protectivemeasurestakenbythesellersinregardto

 

thepacking.

 

包装:

标准空运包装。

假如因为不适合的包装而导

 

致的货物破坏和由此产生的花费,卖方应付此负完整的责

 

任。

4.SHIPPINGMARK:

 

TheSellersshallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,netweight,measurementandthewordings:

KEEPAWAYFROMMOISTUREHANDLEWITHCARETHISSIDEUPetc.andtheshippingmark:

唛头:

卖方应用不退色的颜料在每个箱子外面

 

刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明防潮、

 

当心轻放、此面向上等,唛头为:

 

5.TIMEOFSHIPMENT(装运期):

withindaysafterreceiptofL/C

6.PORTOFSHIPMENT(装运港):

 

7.PORTOFDESTINATION(目的港):

CHINA

 

8.INSURANCE(保险):

Tobecoveredbysellersfor110%invoicevalueagainstAllRisks.

9.PAYMENT(付款方式)Thebuyeropenan

 

irrevocable100%L/Catsightinfavorofseller

 

信誉证付款:

买方给卖方开出100%不行撤除即期信

 

用证。

 

银行资料:

 

10.DOCUMENTS:

 

1.FullsetofAirwaybillin

 

original

 

showing

FreightPrepaidandconsignedtoapplicant.

空运提单

一套

 

2.Invoiceinthreecopies.发票一式叁份

 

3.PackinglistinthreecopiesissuedbytheSellers.装箱单调式叁份

4.Certificate

of

Quality

issued

bythe

Sellers.

制造厂家出具的质量证明书

 

5.InsurancePolicy.

 

保险单调份

6.Certificate

of

origin

issued

bythe

Sellers.

 

原产地证书

 

7.

 

dispatchedto

 

Manufacturers

 

theapplicant

 

certifiedwithin

 

copy

 

24hours

 

of

 

fax

 

after

shipmentadvising

 

flightNo.,B/LNo.,shipmentdate,quantity,Grossweight,Netweight,andvalueofshipment.

制造厂家通知开证申请人有关货物装运的详尽资

 

料复印件壹份

8.ThesellersCertificateandwaybill

 

certifyingthatextradocumentshavebeendispatched

 

according

 

tothecontracttermsbyexpressairmail.

 

卖方有关此外用特快邮寄壹套票据给开证申请人

的证明书及邮寄底单.

 

9.CertificateofNoWoodenPackingor

 

CertificateofFumigation.非木包装申明或熏蒸证.

 

Inaddition,theSellersshall,withinthree

 

daysaftershipment,sendbyexpressairmailoneextra

 

setsof

 

the

 

aforesaid

 

documents

 

directly

 

to

 

the

Buyers.

 

此外,卖方应于货物发运后三天内,用特快专递寄

 

送一套上述的票据给买方。

 

11.SHIPMENT:

 

TheSellersshallshipthegoodswithinthe

 

shipmenttimefromtheportofshipmenttothe

 

destination.Transshipmentisallowed.Partialshipmentisnotallowed.

运输:

卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到

 

目的港,不准分批,赞同转运。

12.SHIPPINGADVICE:

 

Thesellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisebyfax

thebuyersoftheContractNo.,commodity,quantity,invoicedvalue,grossweight,nameofvesselanddateofdeliveryetc.Incaseduetothesellersnothavingfaxedintime,alllossescausedshallbebornebythesellers.

装运通知:

卖方应于装货后,立刻用将有关合

 

同号、货物、数目、发票价值、毛重、运输工具名称、交货

 

日期、货物估计到达日等资料通知买方。

假如因为卖方未能

 

通知买方而造成的所有损失均由卖方担当。

 

13.GUARANTEEOFQUALITY:

 

TheSellersguaranteethattheCommodity

 

hereofismadeofthebestmaterialswithfirstclass

 

workmanship,brandnewandunused,andcompliesinall

 

respectswiththequalityandspecificationstipulated

 

inthisContract.Theguaranteeperiodshallbe12

 

monthscountingfromthedateofsigningtheAcceptance

 

Reportofthismachineattheend-userssite.

 

质量保证:

卖方保证合同货物采纳最好的资料、精

 

湛的做工、崭新、未使用过、质量和技术规格均切合合同的

要求。

质保期为最后用户签订查收报告后

12个月内。

14.CLAIMS:

Within90daysafterthearrivalofthegoods

atdestination,shouldthequality,specification,or

quantity

befound

in

unconformity

with

thestipulations

ofthe

Contract

except

those

claims

for

which

the

insurancecompanyornottheownersofthevesselare

liable,

the

Buyers

shall,

on

the

strength

of

the

Inspection

Certificate

issued

by

the

State

Administration

for

Entry-Exit

Inspection

and

QuarantineofP.R.C.orthesiteinspectionreport

 

issuedbythesellersengineer,havetherighttoclaim

 

forreplacementwithnewgoods,orforcompensation,

 

andallexpenses(suchasinspectioncharges,freight

 

for

returning

thegoodsandfor

sending

the

replacement,

insurancepremium,storageandloadingandunloading

charges

etc.)

shall

bebornebythe

Sellers.

Asregards

quality,

the

Sellers

shall

guaranteethat

if

within

12

monthsfromthedateofsigningtheacceptancereport

of

this

machine,

damagesoccur

in

the

course

of

operation

by

reason

of

inferior

quality,

bad

workmanship

ortheuseofinferior

materials,

the

Buyersshall

immediately

notify

the

Sellers

in

writing

and

put

forward

a

claim

supported

by

Inspection

Certificate

issued

by

the

State

Administration

for

Entry-ExitInspectionandQuarantineofP.R.C..The

Certificatesoissuedshallbeacceptedasthebaseof

aclaim.TheSellers,inaccordancewiththeBuyers

claim

shall

be

responsible

for

the

immediate

elimination

of

the

defect(s),

complete

or

partial

replacementofthecommodityorshalldevaluatethe

commodityaccording

to

the

state

of

defect(s),

.If

the

Sellers

fail

toanswertheBuyerswithin

onemonthafter

receipt

of

the

aforesaid

claim,the

claimshall

be

reckonedashavingbeenacceptedbytheSellers.

索赔:

货物到达目的地后

90

天内,假如质量、技

 

术规格或数目发现与合同的规定不符(除过保险企业和运输企业的责任所负),买方应当依照中华人民共和国进出境查验检疫局的查验报告或许是卖方的调试人员在安装调试时

出具的报告,有官僚求替代或赔偿,所有的花费(包含商检费、替补件往返的运费、保险费、仓储费、货物装货卸货费

 

等)均由卖方担当。

卖方的质量保证为签订对于此批货物的

 

查收报告后12个月内;因为货物内在的质量、差的做工、选材不妥而造成操作中的货物破坏,买方应立刻书面通知卖

 

方,并同时随附中国商检局出具的查验报告作为索赔依照。

卖方在接到买方的索赔后,有责任立刻解决相应的质量问

 

题、所有或局部地替代货物或依据货物破坏的程度进行折价假如卖方在收到买方的上述索赔后一个月内未能作出回复,那么视为索赔已为卖方所接受。

;

15.FORCEMAJEURE:

 

TheSellersshallnotbeheldresponsiblefor

 

thedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsdue

 

toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess

 

ofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.

 

TheSellersshalladvisetheBuyersimmediatelyofthe

 

occurrencementionedaboveandwithinfourteendays

 

thereafter,theSellersshallsendbyairmailtothe

 

Buyersfortheiracceptanceacertificateofthe

 

accidentissuedbytheCompetentGovernmentAuthoritieswheretheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSellers,however,

arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethan10weeks,theBuyersshallhavetherighttocanceltheContract.

不行抗力:

对于制造或装船运输过程中可能产生的

 

不行抗力而造成的迟交货或不可以交货,卖方能够不担当责

 

任。

卖方应立刻在不行抗力产生的十四日内将有关状况通知

 

买方,而且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证

 

明不行抗力产生的文件寄送给买方。

在此状况下,卖方仍应

 

尽最大努力采纳各样举措促进货物的发运。

假如事故连续十

 

周,买方有权撤消该合同。

 

16.LATEDELIVERYANDPENALTY:

ShouldtheSellersfailtomakedeliveryon

timeasstipulatedintheContract,withexceptionof

 

ForceMajeurecausesspecifiedinClause15ofthis

 

Contract.TheBuyersshallagreetopostponethe

 

deliveryonconditionthattheSellersagreetopaya

 

penaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfrom

 

thepayment.ThePenalty,however,shallnotexceed5%

 

ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthelate

 

delivery.Therateofpenaltyischargedat0.5%for

 

everysevendays.Odddayslessthansevendaysshould

 

becountedassevendays.IncasetheSellersfailto

 

makedeliverytenweekslaterthanthetimeof

 

shipment

stipulatedintheContract,theBuyersshallhavethe

 

righttocancelthecontractandtheSellers,inspite

 

thecancellation,shallstillpaytheaforesaid

 

penalty

totheBuyerswithoutdelay.

 

迟交货和罚金:

假如卖方未能按合同规定实时交货

 

(除了本合同15条款所言的不行抗力),买方赞同在卖方付

 

罚金的前提下迟交货。

罚金的金额不超出迟交货的合同货物

 

局部的价值的5%,罚金按每7日0.5%计算,少于7日的增

 

加天数按7日计。

假如卖方未能于合同规定的交货期以后的

 

十周内发运,买方有权撤消该合同,除此以外,卖方仍要将

 

有关罚金不加迟延地付给买方。

 

17.ARBITRATION:

 

Anydisputearisingfromorinconnectionwith

 

thisContractshallbesubmittedtoChinaInternational

 

EconomicandTradeArbitrationCommissionfor

 

arbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewith

 

theCommissionsarbitrationrulesineffectatthetime

 

ofapplyingforarbitration.Thearbitralawardis

 

finalandbindinguponbothpartied.Arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.

仲裁:

与此合同有关的争议应经过友善磋商解决。

 

假如磋商没法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行

 

仲裁。

依照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规那么进行仲裁。

 

仲裁判决是终局的,对两方均有拘束力。

仲裁花费由败诉方

 

担当。

18.BANKCHARGES:

AllbankchargesoutsideChinawillbeontheaccountoftheSellers.

银行花费:

所有中国以外的银行花费均由卖方承

 

担。

 

19.OTHER:

This

contract

signed

in

three

copies,

theseller

holds

onecopyandthe

buyer

hold

twocopies.

其余:

本合同一式叁份,卖方执壹份,买方执贰份。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 解决方案

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1