写作文写作文.docx

上传人:b****8 文档编号:11407957 上传时间:2023-02-28 格式:DOCX 页数:9 大小:19.48KB
下载 相关 举报
写作文写作文.docx_第1页
第1页 / 共9页
写作文写作文.docx_第2页
第2页 / 共9页
写作文写作文.docx_第3页
第3页 / 共9页
写作文写作文.docx_第4页
第4页 / 共9页
写作文写作文.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

写作文写作文.docx

《写作文写作文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《写作文写作文.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

写作文写作文.docx

写作文写作文

写作文“写作文”

  [老师纠正后的作文]

  月24日写作

  这次的作文主题是“写作文”,我之所以选择这一主题,是因为在自己的学习生活当中,这“写作文”占了最大的一部分,我经常会花很长时间,而且“写作文”这个任务,对我来讲,也可以说就是最难的课题。

  我觉得写作文,不管使用什么语言,构成和全文的统一性很重要,这些因素是所有语言共通的关键部分。

比如说,在全体构成中,如果没有“起承转合”,或者它的存在很不清楚的话,读者对全文的理解可能会很模糊,会不知道这到底要说什么。

天气预报或者日程表等就不用说,如果写的目的只在于传达消息的话,我们不管有没有“起承转合”都可以原谅,但是如果笔者要表达自己的意见、主张或者感想的话,结构的好坏可以说是最重要的因素之一。

  还有,全文的统一性也是语言共通的重要因素。

比如说,我们日本人的话,从小学生的时候就常常提到句尾的写法,用例子说的话就是“…です。

…ます。

”和“…である。

…だ。

”之类的。

如果一个中这些写法混在一起的话,即使每一句的写法都正确,但过目全文的话,也会感到很奇怪。

我觉得中文也绝对存在同样的因素,只是我自己还没有学到。

我知道汉语也存在口语和书面语。

不过,我知道的还是不多。

从这方面看来,还需要好好儿努力。

  与这些共通因素相反,同样的意思,语言不一样的话,可能用不同的时态来表达。

比方说,“那个时候,我打算去北京”这一句话,用日语说的话,我们一般表现的就是“その頃私は北京に行くつもりでした”这样的,而不是说,“その頃私は北京に行くつもりです”。

时态表达方式,简单地说,汉语是“超过时间型”,日语是“留在现在型”。

  还有,词汇所表达意思的范围也是,语言不一样的话,各不相同。

日语单词和中文单词也不一定是一对一的。

比如说,日语的“対応する”这一个单词有很广泛的意思,用中文来表达的话,除了“对应”以外,还有“对待”、“应对”、“对付”、“应付”和“处理”等,一提起来就无限了。

反过来说,中文词汇对应日语的关系也不例外,比方说,“到底”这个单词,翻译成日语的话,除“結局、いったい”外,还有“とことん”等。

我写作文时常常遇到表现方法不明白、伤脑筋的时候,那个时候不得不依靠词典等工具,但是大部分都是只查词典还不够,还需要确认几个例子。

从前我自己也失败过很多次,现在还没学好的部分也很多。

  另外,写的过程不同的话,写成的内容也是不同的。

这是我通过亲身体验早就注意到的。

我觉得一般汉语的长度比日语的短,我直接用汉语描写的话,确实之后将它翻译成日语的长度比原长,但是先用日语写过后再翻译成汉语的话,其的长度和日语原文的差不多,就是汉语的文笔很不流畅。

这是我通过亲身体验早就注意到的。

具体地说,选择“先用日语思考情节再翻译成汉语”这样的方式来写作文的话,和“直接用汉语写”比起来,全文较长,而且有很多毛病。

我觉得,这现象是因为翻译时会不知不觉地受到原文表达方式的影响。

  另一方面,除了用外语亲手写以外,还有纠正外国人的日语也是很不容易的。

我最近跟中国的网友聊天时偶尔会有纠正日语作文的机会。

虽然我能简单地找到有毛病的地方,但是修改后常常不知道如何向对方解释才好。

我是日本人,当然会说日语,但是“会说日语”和“可以教日语”是完全不一样的,我就是只会说日语,但不是很会教日语的人。

因为我拥有的日语能力,大部分都是在日常生活中耳濡目染得来的,所以我教授日语的能力还是不够的。

对我来说,写的确是很难的,但是,我觉得,向外国人教授自己母语的难度,可以说不次于学习外语。

  语言是个表达意思或思想的手段,语言的传达方式、手段都有很多。

仅我平常使用的就不少,例如说,面对面对话、电话、网上聊天、电子邮件及各种说明资料、还有作文等等。

其中,作文之类的东西是以写为主的手段,这些手段虽然即时性比较低,但是却很容易留下记录,又能多次翻阅,所以需要很高的正确性。

反过来说,只要学会写作文、写的技巧,就可以既正确又丰富地表达自己拥有的各种各样的思想。

我自己学习中文的目的就是为了加深意见沟通、相互了解。

所以为了达成自己的目的,无论要花多长时间、有多少麻烦的事,也希望能够坚持努力地写作文。

  [自己写的原作文]

  月24日写作

  这次我提起的作文主题是“写作文”,我之所以选择这一主题,是因为在自己学习生活当中,这“写作文”占了最大的一部分,我经常会花很长时间,而且“写作文”这个题目,对我来讲,也可以说就是最难的课题。

  我觉得写作文,不管使用什么语言,构成和文体的统一感很重要,这些因素就是共通的关键部分。

比如说,在全体构成中,如果没有“起承转合”的话,或者它的存在很不清楚的话,读者可能会感到它很模糊,会想到这到底要说什么。

不用说,天气预报或者日程表等,如果写的目的只在于传达消息的话,我们不管有没有“起承转合”都可以原谅,但是如果笔者要说自己的意见、主张或者感想的话,构成的好坏可以说是最重要的因素之一。

  还有,文体的统一感也是语言共通的重要因素。

比如说,我们日本人的话,从小学生的时候常常提到句子结尾的写法,用例子说的话就是“…です。

…ます。

”和“…である。

…だ。

”之类的。

如果一个中这些写法混在一起的话,即使一句一句的写法都正确,过目全体的话,也感到很奇怪。

虽然我觉得中文也绝对存在同样的因素,但是一定还存在自己不了解的部分。

我知道汉语也存在口语和书面语。

不过,我知道的还是不多。

从这方面看来,还需要好好儿努力。

  与这些因素相反,语言不一样的话,时态表现方式也是各不相同的。

比方说,“那个时候,我打算去北京”这一句话,用日语说的话,我们一般表现的就是“その頃私は北京に行くつもりでした”这样的,而不是说,“その頃私は北京に行くつもりです”。

时态表现方式,如果我用一言表达的话,对于汉语方式会说“超过时间型”,对于日语方式会说“留在现在型”。

  还有,词汇指着意思的范围也是,语言不一样的话,各不相同的。

日语单词和中文单词的关系也不一定是一对一的。

比如说,日语的“対応する”这一个单词指着很广泛的意思,用中文来表达的话,除了“对应”以外,还有“对待”、“应对”、“对付”、“应付”和“处理”等,一提起来就无限。

反过来说,中文词汇对日语的关系也不例外,比方说,“到底”这个单词,翻译成日语的话,除“結局、いったい”外,还有“とことん”等。

我写作文时常常遇到表现方法不明白、伤脑筋的场面,那个时候不得不依靠词典等工具,但是大部分都是只查词典就不够,还需要确认几个例子。

从前我自己也失败过很多次,现在还没学好的部分也是很不少。

  并且,写的过程不同的话,写成的内容也是不同的。

这就是我通过亲身体验早就注意到的。

我觉得一般汉语的长度比日语的短,我直接用汉语描写的话,确实之后将它翻译成日语的长度比原长,但是先用日语写过后再翻译成汉语的话,其的长度和日语原文的差不多,而且其文笔也是很不流畅的。

这就是我通过亲身体验早就注意到的。

具体地说,选择“先用日语思考情节再翻译成汉语”这样方式来写作文的话,和“直接用汉语写”比起来,全较长,而且有很多毛病。

我觉得,这现象起源于翻译时会不知不觉地受到原文表达方式的影响。

  另一方面,除了用外语亲手写以外,还有纠正外国人写的母语也是好不容易的。

我最近跟中国人网友聊天时偶尔遇到纠正日语作文的机会。

虽然我简单地找到有些毛病的地方,但是修改后常常遇到怎么也找不到好的说明方法的场面。

我是日本人,当然会说日语,但是“会说日语”和“可以教日语”是完全不一样,我就是会说日语的人,不是很会教日语的人。

因为我拥有的日语能力,大部分都是通过有生以来的习惯及生活方式学好的,所以我的教授日语能力还是不够。

对我来说,写的确是很难的,但是,我觉得,对外国人教授母语的难度,也可以说不次于学习外语。

  语言是个表达意思或思想的手段,语言的传达方式,这个传达手段都有很多。

仅我平常使用的也有不少,例如说,面对面对话、电话、网上聊天、电子邮件及各种说明资料、还有作文等等。

其中,作文之类的东西是以写为主的手段,这些手段虽然即时性比较低,但是又很容易留下记录,又能看过多次,所以需要很高的正确性。

反过来说,只要学会写作文、写的技巧,就可以既正确又丰富地表达自己拥有的各种各样的意思或者想法。

我自己的学习中文的目的就是为了更加深意见沟通、相互了解。

所以为了达成自己的目的,即使要花多长时间、有多少麻烦的事,也希望能够坚持努力写作文。

  [改正内容]

  月24日写作

  这次我提起的作文主题是“写作文”,我之所以选择这一主题,是因为在自己的学习生活当中,这“写作文”占了最大的一部分,我经常会花很长时间,而且“写作文”这个题目任务,对我来讲,也可以说就是最难的课题。

  我觉得写作文,不管使用什么语言,构成和文体全文的统一感性很重要,这些因素就是所有语言共通的关键部分。

比如说,在全体构成中,如果没有“起承转合”的话,或者它的存在很不清楚的话,读者对全文的理解可能会感到它很模糊,会想到不知道这到底要说什么。

不用说,天气预报或者日程表等就不用说,如果写的目的只在于传达消息的话,我们不管有没有“起承转合”都可以原谅,但是如果笔者要说表达自己的意见、主张或者感想的话,构成结构的好坏可以说是最重要的因素之一。

  还有,文体全文的统一感性也是语言共通的重要因素。

比如说,我们日本人的话,从小学生的时候就常常提到句子结尾的写法,用例子说的话就是“…です。

…ます。

”和“…である。

…だ。

”之类的。

如果一个中这些写法混在一起的话,即使一句每一句的写法都正确,但过目全体文的话,也会感到很奇怪。

虽然我觉得中文也绝对存在同样的因素,但是一定还存在自己不了解的部分只是我自己还没有学到。

我知道汉语也存在口语和书面语。

不过,我知道的还是不多。

从这方面看来,还需要好好儿努力。

  与这些共通因素相反,同样的意思,语言不一样的话,可能用不同的时态来表现表达方式也是各不相同的。

比方说,“那个时候,我打算去北京”这一句话,用日语说的话,我们一般表现的就是“その頃私は北京に行くつもりでした”这样的,而不是说,“その頃私は北京に行くつもりです”。

时态表现达方式,如果我用一言表达的话简单地说,对于汉语方式会说是“超过时间型”,对于日语方式会说是“留在现在型”。

  还有,词汇指着所表达意思的范围也是,语言不一样的话,各不相同的。

日语单词和中文单词的关系也不一定是一对一的。

比如说,日语的“対応する”这一个单词指着有很广泛的意思,用中文来表达的话,除了“对应”以外,还有“对待”、“应对”、“对付”、“应付”和“处理”等,一提起来就无限了。

反过来说,中文词汇对应日语的关系也不例外,比方说,“到底”这个单词,翻译成日语的话,除“結局、いったい”外,还有“とことん”等。

我写作文时常常遇到表现方法不明白、伤脑筋的场面时候,那个时候不得不依靠词典等工具,但是大部分都是只查词典就还不够,还需要确认几个例子。

从前我自己也失败过很多次,现在还没学好的部分也是很不少多。

  并且另外,写的过程不同的话,写成的内容也是不同的。

这就是我通过亲身体验早就注意到的。

我觉得一般汉语的的长度比日语的短,我直接用汉语描写的话,确实之后将它翻译成日语的长度比原长,但是先用日语写过后再翻译成汉语的话,其的长度和日语原文的差不多,而且其就是汉语的文笔也是很不流畅的。

这就是我通过亲身体验早就注意到的。

具体地说,选择“先用日语思考情节再翻译成汉语”这样的方式来写作文的话,和“直接用汉语写”比起来,全文章较长,而且有很多毛病。

我觉得,这现象起源于是因为翻译时会不知不觉地受到原文表达方式的影响。

  另一方面,除了用外语亲手写以外,还有纠正外国人写的日语也是好很不容易的。

我最近跟中国人的网友聊天时偶尔遇到会有纠正日语作文的机会。

虽然我能简单地找到有些毛病的地方,但是修改后常常遇到怎么也找不到好的说明方法的场面不知道如何向对方解释才好。

我是日本人,当然会说日语,但是“会说日语”和“可以教日语”是完全不一样的,我就是只会说日语的人,但不是很会教日语的人。

因为我拥有的日语能力,大部分都是通过有生以来的习惯及生活方式学好的在日常生活中耳濡目染得来的,所以我的教授日语的能力还是不够的。

对我来说,写的确是很难的,但是,我觉得,对向外国人教授自己母语的难度,也可以说不次于学习外语。

  语言是个表达意思或思想的手段,语言的传达方式、这个传达手段都有很多。

仅我平常使用的也有就不少,例如说,面对面对话、电话、网上聊天、电子邮件及各种说明资料、还有作文等等。

其中,作文之类的东西是以写为主的手段,这些手段虽然即时性比较低,但是又却很容易留下记录,又能看过多次翻阅,所以需要很高的正确性。

反过来说,只要学会写作文、写的技巧,就可以既正确又丰富地表达自己拥有的各种各样的意思或者想法思想。

我自己的学习中文的目的就是为了更加深意见沟通、相互了解。

所以为了达成自己的目的,即使无论要花多长时间、有多少麻烦的事,也希望能够坚持努力地写作文。

  [日本語訳]

  月24日 作

  今回私が取り上げた作文のテーマは「作文」である。

このテーマを取り上げたのは自分自身の学習生活の中で、この作文は大きな部分を占めるからで、私もよく長い時間をかけてしまうこと、しかも「作文」というこのテーマは私にとって最も困難な課題であるといえる。

  作文は、言語にかかわらず、構成と文体の統一感が重要であり、この要素は各言語共通のキーポイントだと考えている。

例えば、全体の構成において、もし「起承転結」がない、もしくははっきりしなければ、読み手はそのの内容をはっきり理解できなくなってしまい、このはいったいないが言いたいのだろうかと感じてしまうかもしれない。

言うまでもなく、天気予報やスケジュール表など、を書く目的が単に情報伝達であれば、起承転結の存在にこだわる必要もないが、もし筆者自分の意見、主張或いは感想を述べたいのであれば、の構成は尤も重要な要素の一つとなるといえるだろう。

  更に文体の統一感も共通の重要要素であろう。

例えば、我々日本人は小学校の時からちょくちょく文末の書き方を取り上げる。

具体例をあげれば、「~です~ます」と「~である~だ」と言ったたぐいである。

もしひとつのの中でこれらの表現が混在していたら、たとえ一つ一つのセンテンスの書き方が正しくても、全体を通してみればやはり変だと感じてしまう。

私は中国語においても同様の要素がきっとあると思っているが、まだ理解できていない多く存在しているはずだ。

私自身、中国語にも口語と文語が存在することは知っている。

例えば「把」と「将」、「对于」と「就」などである。

しかし、他にどのような例があるか、私が知っているものはそう多くない。

こうした面から見ても、もっと努力しないといけない。

  これらとは反対に、言語が異なれば、時制の表現方法もそれぞれ異なる。

例えば「那个时候,我打算去北京」というこのセンテンスは、日本語での表現は普通「その頃私は北京に行くつもりでした」とこのようになるわけで、決して「その頃私は北京に行くつもりです」とはならない。

時制表現は、ひとことで言えば、中国語は「ワープ型」であり、日本語は「現在居座り型」といえるであろう。

  また、語彙が示し意味の範囲も、言語が異なればそれぞれ異なる。

日本語の単語と中国語の関係も必ずしも一対一ではない。

例えば、日本語の「対応する」という単語が示す意味はとても広く、中国語で言えば、「对应」以外にも、更に「对待」、「对付」、「应付」や「处理」等もある。

逆に中国語が日本語に対する関係も例外ではなく、例えば、「到底」という単語は、日本語に翻訳すれば、「結局、いったい」以外にも、更に「とことん」等がある。

私が作文を書くとき表現方法がよくわからない、頭を悩ます場面にちょくちょく出くわすことがあり、その場合は辞書に頼るほかないのだが、多くの場合辞書を引くだけでは不十分であり、更にいくつかの例を確認することが必要である。

私自身これまでにも幾度となく間違えを繰り返してきており、まだ未だにマスターしていない部分も少なくない。

  また、を書く過程が異なれば、書き上がる内容も異なる。

これは私がこの身で実際に体験を通して気付いたことである。

中国語のの長さは日本語のそれと比べると一般的に短いと私は思う。

私が直接中国語で書いた場合、確かに後で翻訳した日本語のの長さは確かに原文より長い。

しかしまず日本語で書いてから中国語に翻訳した場合、そのの長さは日本語の原文の長さとさほど変わらず、しかも、その文体もぎくしゃくしている。

具体的にいえば、最初に日本語でストーリーを考えてから中国語に訳すといった方法を選んで作文を書いた場合は、直接中国語で書いた場合と比べてみると、全体が比較的長くなり、しかも多くの間違いがある。

この現象は翻訳するとき知らず知らずのうちに原文の表現方法の影響を受けてしまうことに由来するものだと思う。

  そのほか、自らの手の外国語による作文を書く以外にも、外国人の書いた日本語を修正することもまた容易でない。

私は最近中国のネット仲間とチャットをしているとき、たまたま日本語の作文を添削する機会に出くわす。

私自身間違いのある部分は簡単に見つけることは出来るのだが、修正後、どうしてもうまく説明する方法が見つからない場合によくぶつかってしまう。

私は日本人であり、当然日本語を話しことができる。

しかし、「日本語を話せる」ことと「日本語を教えることができる」ことは全く異なる。

私は日本語が話せる人であって、日本語を上手に教えることができる人ではない。

私の持っている日本語の能力の多くは生まれてからの習慣と生活方式を通じて培ってきたものであるので、私自身の日本語を教える能力はやはり不足しているのである。

私にとって、作文を書くことは確かに難しいが、しかし、外国人に母国語を教えることもまた、外国語を学ぶことに劣らず難しいといえるだろう。

  言語とは意思や考えを伝える手段であり、その表現方法は数多くある。

私が普段使っているものだけでも少なくなく、例えば、面と向かった会話、電話、チャット、電子メールや各種説明資料、更には作文などがある。

そのうち、作文などはを書くことを主とする手段であり、これらはリアルタイム性が比較的低いものの、記録に残りやすくもあり何度も見直すことができるので、高い正確性を必要とする。

逆に言うと、作文やを書くことの技術を習得しさえすれば、自分の持ついろいろな意思や考え方を正確にかつ豊かに表現できるのである。

私自身の中国語学習の目的は意思疎通と相互理解を深めるためである。

故にこの目標を達成するため、たとえどれだけ時間がかかろうとも、面倒なことがあとうとも、努力し学習し続けたい。

  

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1