第十四章 订购单.docx
《第十四章 订购单.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十四章 订购单.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![第十四章 订购单.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/28/7ece4148-0a74-45fe-b18f-c8460000044b/7ece4148-0a74-45fe-b18f-c8460000044b1.gif)
第十四章订购单
第十四章订购单
purchaseorder(PO)订货单
conflictingclauses冲突条款
acceptance接受、承诺
hold…inconfidence保密
standardclauses格式条款
remaininforce保持效力
A.英译汉(English-ChineseTranslation)
(1)TheSellerwarrantsthattheGoodsdeliveredarefreefromdefectsinmaterialorworkmanshipandconformstrictlytotheBuyer’sspecifications,drawings,orsamples.
(2)IftheSelleracceptsthisPurchaseOrderwithoutalteration,deletion,oradditiontoanyprovisions,thepartiesshallhaveacontractthatbindsbothofthem.
(3)Alterations,deletions,oradditionstoanyprovisionsshallbeconsideredacounteroffer,andtheBuyer’sacceptanceofordershallberequiredtoformabindingcontract.
(4)NodisclosureofthespecificationsshallbemadetoanypersonorentityotherthantheSeller’semployees,subcontractors,orgovernmentinspectors.
(5)WhenthePurchaseOrderiscomplete,oratanytimetheBuyerrequests,theSellershallpromptlyreturnspecificationstotheBuyer.
B.汉译英(Chinese-EnglishTranslation)
(1)买方已经按照本购货订单中规定的交货时间制定自己的生产计划。
如果延迟交货,买方将遭受重大损失。
TheBuyerhassetitsownproductionscheduleinrelianceonthedeliveryperiodspecifiedinthisPurchaseOrder.Ifdeliveryisdelayed,theBuyerwillincursubstantiallosses.
Byinitializingthisclause,thesellerexpresslyacknowledgesthatthedeliveryperiodismaterialtothiscontractandthatanydelayshallbeconsideredabreachofthecontract.
Ifdeliveryisdelayed,thebuyerhasarightto/isentitledtocancelthisPurchaseOrder,topurchasereplacementgoodsfromanothersource,andtoholdtheselleraccountable/responsible/liableforresultinglosses.
4.ThepriceforthegoodsmustnotbehigherthanthepricelastquotedorchargedtotheBuyer,unlesstheBuyerotherwiseconsentsinwriting.
5.Ifyoucanassureusofworkableprices,excellentqualityandpromptdelivery,weshallbeabletodealinthesegoodsonasubstantialscale.
(2)通过签署该条款,卖方明确表示交货时间是该合同的实质性条款,任何延迟应被视为违约。
(3)如果延迟交货,买方将有权利撤销该订单,从其它货源处购买替代货物,并要求卖方承担由此产生的相应损失。
(4)货物的价格不应高于卖方最后给买方的报价或要价,除非买方以书面方式认可。
(5)如你公司能保证价格可行、品质优良、交货迅速,我们能大量经营该商品。
第十五章附条件销售合同
conditionalsale附条件销售
outstandingbalance未(结)清余额
leaseagreement租赁协议
title所有权
creditagreement信贷协议
mortgage抵押
legalentity法律实体
pledge质押
partnership合伙关系
premium保险费
corporation公司
lien留置权
interest利息
default违约;拖欠债务
A.英译汉(English-ChineseTranslation)
(1)PaymentforthegoodsspecifiedhereinshallnotmeananacceptancebytheBuyerwithregardstoitsquality.AllgoodsshallbeacceptedonlyaftertheBuyer’sinspection.
(2)Unlessotherwiseagreed,theBuyerdoesnotacquireanyintellectualpropertyrightsinsoftware,drawings,etc.whichmayhavebeenmadeavailabletohim.
(3)TheSellerremainstheexclusiveownerofanyintellectualorindustrialpropertyrightsrelatingtothegoods.
(4)Ifapartydoesnotpayasumofmoneywhenitfallsduetheotherpartyisentitledtointerestuponthatsumfromthetimewhenpaymentisduetothetimeofpayment.
(5)TheBuyershallpromptlyinformtheSellerofanyclaimmadeagainsttheBuyerbyhiscustomersorthirdpartiesconcerningthegoodsdeliveredorintellectualpropertyrightsrelatedthereto.
B.汉译英(Chinese-EnglishTranslation)
(1)买方同意根据以下方式支付货款18000美元:
在双方签订时先支付6000美元现金。
ThebuyeragreestopayUS$18000forthegoodsinaccordancewiththefollowingschedule:
US$6000incashatthetimethisagreementissignedbybothparties.
ThebalanceofUS$12000willbepaidin6equalmonthlyinstallmentsofUS$2000each.
3)Thesellerwillretainthetitleto/ofthegoodsuntilthebuyerhaspaidthepurchasepriceinfullasprovidedinthisagreement.
Asisknowntoeveryone,MarkTwainisanovelist.
Which
Thebuyer
(2)余款12000美元应在6个月内分期支付,每月支付2000美元。
(3)卖方将一直保留商品的所有权,直到买方根据协议支付全款。
(4)在卖方拥有货物所有权时,买方不得抵押、出售、质押、出借或处置货物。
Thebuyermaynotmortgage,sell,pledge,lendordisposeofthegoodswhiletitletothegoodsisheldbytheseller.
(5)如果买方拖欠两期或两期以上的支付款,那么卖方有权要求买方支付全部的剩余价款。
Ifthebuyerdefaultsonthepaymentoftwoormoreinstallmentsofthepurchasepriceoronanycovenantofthisagreement,thesellerwillhavetherighttodemandfullpaymentoftheoutstandingbalanceofthepurchaseprice.
第十六章咨询合同
publicrelationshippromotion公共关系推广
engagement聘用
retainercontract聘用合同
compensation报酬
undercoverinvestigation秘密调查
independentcontractor独立承揽人
infringement侵权
conflictofinterest利益冲突
consultant顾问
confidentiality保密
A.英译汉(English-ChineseTranslation)
(1)BothPartiesagreethatthelegalcounselscoverthelegalaffairspresentedintheArticle2,withhispartnersandassistants.
(2)WhentheConsultanthandlebusinessandlegalaffairsmentionedabove,theCompanyshallproviderelevantinformationandappropriateworkingconditions.
(3)AccordingtotheStandardChargeforLawyer’sService,theCompanyshallpaytheConsultantanannualfeeofRMB50,000Yuan,thisfeeshallbepaidinadvanceaftersignature.
(4)Anewtrustdeedshallbeestablished,whentheConsultantparticipateinthelitigation,mediation,arbitration,orprojectnegotiationonthebehalfoftheCompany,andtheservicefeewillbechargedunderrelevantstandardreasonably.
(5)TheConsultantshallkeepsecretwhenknowingbusinesssecretsorinformationunsuitabletothepublishedoftheCompanythroughtheConsultantprovidinglegalservices.
B.汉英翻译(Chinese-EnglishTranslation)
(1)顾问方将尽最大努力提供咨询服务。
Theconsultantwillfurnishtheconsultingservicestothebestoftheconsultant’sability.
(2)任何一方都不能代表另一方做出任何承诺或发生任何收费或花销。
Neitherpartymaymakeanycommitmentnorincuranychargesorexpensesontheother’behalf.
(3)顾问方将准备并向公司方提交一份关于顾问方调查结果的报告。
Theconsultantwillprepareandsubmitareporttothecompanyontheconsultant’sfindings.
(4)顾问方保证,除了已经告知给公司方的冲突外,他(她)在履行咨询服务时,没有潜在的财务上或其他利益冲突。
Theconsultantwarrantsthatheorshehasnopotentialfinancialorotherconflictsofinterestinperformingtheconsultingservices,exceptthosealreadydisclosedtothecompany.
(5)此协议是为顾问方提供个人服务签订的,因此,任何一方都不能在未经另一方书面认可的情况下将权利和义务转让或请他方代理。
Thisagreementisforthepersonalservicesoftheconsultant,andthereforeneitherpartymayassignordelegatetherightsandobligationswithoutthepriorconsentoftheother.
第十七章销售代理合同
salesrepresentative销售代理/代表
jointventure合资企业
appointment委任
implementation执行
commission佣金
amicablenegotiation友好协商
A.英译汉(English-ChineseTranslation)
(1)ThesalesrepresentativeagreestosellandmarketthegoodsaggressivelywithinChinaonbehalfofthemanufacturer.
(2)Thesalesrepresentativeshallforwardallcustomerorderstothemanufacturerinatimelymanner.
(3)TheSalesRepresentativeshallnotpromote,advertise,offerforsale,orsellanygoodsthatareidenticalto,confusinglyordeceptivelysimilarto,orotherwisecompetitivewiththeGoods.
(4)TheSalesRepresentativeshallcomplywiththeManufacturer’sguidelinesonprices,charges,terms,andconditionsforthesaleoftheGoods,whichguidelinesaresubjecttochangefromtimetotime.
(5)TheManufacturershallgivetheSalesRepresentativewrittennoticeofchangesintheguidelinesatleast60daysinadvanceofimplementation.
B.汉译英(Chinese-EnglishTranslation)
(1)针对销售代理可能销售的货物,制作商同意制造和保持足够数量的货物,并及时地交付。
1.Themanufactureragreestomanufactureandtomaintainaquantityofgoodssufficienttodelivertimelyallgoodsthatthesalesrepresentativemaysell.
(2)制造商应根据“制造商手册”对客户的订单开具发票或以其它方式确认,并装运货物。
Themanufacturerwillinvoiceorotherwiseacknowledgetheordersofthecustomersandwillshipthegoodstotheminaccordancewiththemanufacturer’sguidance.
(3)如果制造商修改或停止任何货物的生产,应立即告知销售代理并提供替代货物。
Ifthemanufacturermodifiesorceasestheproductionofanyofthegoods,themanufacturerwillinformthesalesrepresentativeimmediatelyandwillofferreplacementgoods.
(4)如果销售代理拒绝销售替代货物,本协议应终止,并且各方彼此间不再有索赔或责任。
Ifthesalesrepresentativerefusestosellthereplacementgoods,thisagreementwillterminateandthepartieswillhavenofurtherclaimsorliabilitiesastoeachother.
(5)对根据本协议所履行的服务,制造商应向销售代理支付占所销售货物批发价8%的佣金。
Fortheservicesperformedunderthisagreement,themanufacturerwillpaytothesalesrepresentativeacommissionattherateof8percentonwholesalelistpriceofthegoodssold.
第十八章特许协议
franchiseagreement特许协议
know-how专有技术
franchisor特许人,特许权人
redeemable可收回的
franchisee特许经营人,被特许人
subsidiaries附属机构或组织
soleproprietor独资商
associates关联企业
license许可(证)
expiration期满
A.英汉翻译(English-ChineseTranslation)
(1)TheFranchisorgrantstotheFranchiseealicense,withintheTerritory,tooperateaKFCbusinessundertheintellectualPropertyduringthetermoftheAgreementandanyrenewaloftheAgreement.
(2)TheFranchiseewillcommenceoperationswithin90daysfromthedateofthisAgreementfromatleastonelocationwithintheTerritory.
(3)TheFranchiseewilldevoteitsprimaryandbesteffortstowardthedevelopmentoftheTerritory,establishmentandmaintenanceofanadequatenumberofoutletstoservetheavailablemarket.
(4)TheFranchisee’slocationswillbesuitablefortheoperationofsnackservicewiththepublic.Alllocationswillbekeptinacleanandpresentableconditionatalltimesandadequatelystaffedbycompetentpersonnel
(5)TheFranchiseewillprovideandmaintaintelephoneadvertisementswhichmustcomplywiththestandardspecificationfurnishedbytheFranchisorfromtimetotime.
B.汉英翻译(Chinese-EnglishTranslation)
(1)一旦签订了特许协议,投资者就获得了使用某一品牌名称的权利。
Theinvestorwhosignsafranchiseagreementacquirestherighttouseacertainbrandname.
(2)特许企业可以提供给被特许人知名的产品或经营管理企业的方法。
Thefranchisorcanofferthefranchiseeawell-knownproductandmethodsofoperatingthebusiness.