ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:24.22KB ,
资源ID:11347011      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/11347011.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第十四章 订购单.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第十四章 订购单.docx

1、第十四章 订购单第十四章 订购单purchase order(PO)订货单conflicting clauses 冲突条款acceptance 接受、承诺holdin confidence 保密standard clauses 格式条款remain in force 保持效力A. 英译汉(English-Chinese Translation)(1) The Seller warrants that the Goods delivered are free from defects in material or workmanship and conform strictly to the B

2、uyers specifications, drawings, or samples. (2) If the Seller accepts this Purchase Order without alteration, deletion, or addition to any provisions, the parties shall have a contract that binds both of them.(3) Alterations, deletions, or additions to any provisions shall be considered a counteroff

3、er, and the Buyers acceptance of order shall be required to form a binding contract.(4) No disclosure of the specifications shall be made to any person or entity other than the Sellers employees, subcontractors, or government inspectors.(5) When the Purchase Order is complete, or at any time the Buy

4、er requests, the Seller shall promptly return specifications to the Buyer.B. 汉译英(Chinese-English Translation)(1) 买方已经按照本购货订单中规定的交货时间制定自己的生产计划。如果延迟交货,买方将遭受重大损失。The Buyer has set its own production schedule in reliance on the delivery period specified in this Purchase Order. If delivery is delayed , t

5、he Buyer will incur substantial losses.By initializing this clause, the seller expressly acknowledges that the delivery period is material to this contract and that any delay shall be considered a breach of the contract.If delivery is delayed , the buyer has a right to / is entitled to cancel this P

6、urchase Order, to purchase replacement goods from another source, and to hold the seller accountable /responsible /liable for resulting losses.4. The price for the goods must not be higher than the price last quoted or charged to the Buyer,unless the Buyer otherwise consents in writing. 5. If you ca

7、n assure us of workable prices, excellent quality and prompt delivery, we shall be able to deal in these goods on a substantial scale. (2) 通过签署该条款,卖方明确表示交货时间是该合同的实质性条款,任何延迟应被视为违约。 (3) 如果延迟交货,买方将有权利撤销该订单,从其它货源处购买替代货物,并要求卖方承担由此产生的相应损失。(4) 货物的价格不应高于卖方最后给买方的报价或要价,除非买方以书面方式认可。(5) 如你公司能保证价格可行、品质优良、交货迅速,我们

8、能大量经营该商品。第十五章 附条件销售合同conditional sale 附条件销售 outstanding balance未(结)清余额lease agreement 租赁协议title 所有权credit agreement 信贷协议mortgage 抵押 legal entity 法律实体pledge 质押partnership 合伙关系premium 保险费corporation 公司lien 留置权interest 利息 default 违约;拖欠债务A. 英译汉(English-Chinese Translation)(1) Payment for the goods speci

9、fied herein shall not mean an acceptance by the Buyer with regards to its quality. All goods shall be accepted only after the Buyers inspection. (2) Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any intellectual property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to

10、him. (3) The Seller remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.(4) If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.(5) The

11、Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.B. 汉译英(Chinese-English Translation)(1) 买方同意根据以下方式支付货款18000美元:在双方签订时先支付6000美元现金。The buyer agrees to pay US $ 1800

12、0 for the goods in accordance with the following schedule: US $6000in cash at the time this agreement is signed by both parties.The balance of US $12000 will be paid in 6 equal monthly installments of US$2000 each.3) The seller will retain the title to/of the goods until the buyer has paid the purch

13、ase price in full as provided in this agreement.As is known to everyone, Mark Twain is a novelist.Which The buyer (2) 余款12000美元应在6个月内分期支付,每月支付2000美元。(3) 卖方将一直保留商品的所有权,直到买方根据协议支付全款。(4) 在卖方拥有货物所有权时,买方不得抵押、出售、质押、出借或处置货物。The buyer may not mortgage ,sell , pledge, lend or dispose of the goods while title

14、 to the goods is held by the seller. (5) 如果买方拖欠两期或两期以上的支付款,那么卖方有权要求买方支付全部的剩余价款。If the buyer defaults on the payment of two or more installments of the purchase price or on any covenant of this agreement, the seller will have the right to demand full payment of the outstanding balance of the purchase

15、 price. 第十六章 咨询合同public relationship promotion 公共关系推广engagement 聘用retainer contract聘用合同compensation 报酬undercover investigation 秘密调查independent contractor独立承揽人infringement 侵权conflict of interest 利益冲突consultant 顾问confidentiality 保密A. 英译汉(English-Chinese Translation)(1) Both Parties agree that the lega

16、l counsels cover the legal affairs presented in the Article 2, with his partners and assistants.(2) When the Consultant handle business and legal affairs mentioned above, the Company shall provide relevant information and appropriate working conditions.(3) According to the Standard Charge for Lawyer

17、s Service, the Company shall pay the Consultant an annual fee of RMB 50,000 Yuan, this fee shall be paid in advance after signature.(4) A new trust deed shall be established, when the Consultant participate in the litigation, mediation, arbitration, or project negotiation on the behalf of the Compan

18、y, and the service fee will be charged under relevant standard reasonably.(5) The Consultant shall keep secret when knowing business secrets or information unsuitable to the published of the Company through the Consultant providing legal services.B. 汉英翻译(Chinese-English Translation)(1) 顾问方将尽最大努力提供咨询

19、服务。The consultant will furnish the consulting services to the best of the consultants ability. (2) 任何一方都不能代表另一方做出任何承诺或发生任何收费或花销。Neither party may make any commitment nor incur any charges or expenses on the other behalf.(3) 顾问方将准备并向公司方提交一份关于顾问方调查结果的报告。The consultant will prepare and submit a report

20、to the company on the consultants findings.(4) 顾问方保证,除了已经告知给公司方的冲突外,他(她)在履行咨询服务时,没有潜在的财务上或其他利益冲突。The consultant warrants that he or she has no potential financial or other conflicts of interest in performing the consulting services, except those already disclosed to the company. (5) 此协议是为顾问方提供个人服务签订

21、的,因此,任何一方都不能在未经另一方书面认可的情况下将权利和义务转让或请他方代理。This agreement is for the personal services of the consultant, and therefore neither party may assign or delegate the rights and obligations without the prior consent of the other . 第十七章 销售代理合同sales representative 销售代理/代表joint venture 合资企业appointment 委任implem

22、entation 执行commission 佣金amicable negotiation 友好协商A. 英译汉(English-Chinese Translation)(1) The sales representative agrees to sell and market the goods aggressively within China on behalf of the manufacturer. (2) The sales representative shall forward all customer orders to the manufacturer in a timely

23、 manner.(3) The Sales Representative shall not promote, advertise, offer for sale, or sell any goods that are identical to, confusingly or deceptively similar to, or otherwise competitive with the Goods.(4) The Sales Representative shall comply with the Manufacturers guidelines on prices, charges, t

24、erms, and conditions for the sale of the Goods, which guidelines are subject to change from time to time.(5) The Manufacturer shall give the Sales Representative written notice of changes in the guidelines at least 60 days in advance of implementation.B. 汉译英(Chinese-English Translation)(1) 针对销售代理可能销

25、售的货物,制作商同意制造和保持足够数量的货物,并及时地交付。1. The manufacturer agrees to manufacture and to maintain a quantity of goods sufficient to deliver timely all goods that the sales representative may sell.(2) 制造商应根据“制造商手册”对客户的订单开具发票或以其它方式确认,并装运货物。The manufacturer will invoice or otherwise acknowledge the orders of the

26、 customers and will ship the goods to them in accordance with the manufacturers guidance .(3) 如果制造商修改或停止任何货物的生产,应立即告知销售代理并提供替代货物。If the manufacturer modifies or ceases the production of any of the goods, the manufacturer will inform the sales representative immediately and will offer replacement goo

27、ds. (4) 如果销售代理拒绝销售替代货物,本协议应终止,并且各方彼此间不再有索赔或责任。If the sales representative refuses to sell the replacement goods, this agreement will terminate and the parties will have no further claims or liabilities as to each other.(5) 对根据本协议所履行的服务,制造商应向销售代理支付占所销售货物批发价8%的佣金。For the services performed under this

28、agreement , the manufacturer will pay to the sales representative a commission at the rate of 8 percent on wholesale list price of the goods sold.第十八章 特许协议 franchise agreement 特许协议know-how专有技术franchisor 特许人,特许权人redeemable可收回的franchisee 特许经营人,被特许人subsidiaries 附属机构或组织sole proprietor 独资商associates 关联企业

29、license 许可(证)expiration期满A. 英汉翻译(English-Chinese Translation)(1) The Franchisor grants to the Franchisee a license, within the Territory, to operate a KFC business under the intellectual Property during the term of the Agreement and any renewal of the Agreement.(2) The Franchisee will commence opera

30、tions within 90 days from the date of this Agreement from at least one location within the Territory.(3) The Franchisee will devote its primary and best efforts toward the development of the Territory, establishment and maintenance of an adequate number of outlets to serve the available market.(4) T

31、he Franchisees locations will be suitable for the operation of snack service with the public. All locations will be kept in a clean and presentable condition at all times and adequately staffed by competent personnel(5) The Franchisee will provide and maintain telephone advertisements which must com

32、ply with the standard specification furnished by the Franchisor from time to time.B. 汉英翻译(Chinese-English Translation)(1) 一旦签订了特许协议,投资者就获得了使用某一品牌名称的权利。The investor who signs a franchise agreement acquires the right to use a certain brand name. (2) 特许企业可以提供给被特许人知名的产品或经营管理企业的方法。The franchisor can offer the franchisee a well-known product and methods of operating the business.

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1