英译中技巧.docx
《英译中技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译中技巧.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英译中技巧
联系上下文灵活翻译英语中的介词
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:
英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:
Thismachineisoutofrepair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:
Theplanecrushedoutofcontrol.这架飞机失去控制而坠毁。
TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:
Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebest opticalmicroscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:
Heatsetstheseparticlesinrandommotion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:
增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:
That'sallthereistoit.那就是与此有关的全部内容。
(原句中to=relatedto)
Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
(3)分译:
介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。
介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。
有些介词短语还是并列句的简略形式。
因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。
Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它。
Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。
Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:
mechanics,heat,light,electricityandsound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:
不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。
如:
Therearefourseasonsinayear.一年有四季。
Manywaterpowerstationshavebeenbuiltinthecountry.我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。
如:
Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.气压计是测量气压的好仪器。
Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.两根管子之间的空气已经抽出。
Answerstoquestions2and3maybeobtainedinthelaboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.
大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。
如:
Somethinghasgonewrongwiththeengine.这台发动机出了毛病。
Goldissimilarincolortobrass金子的颜色和黄铜相似。
Itsneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介词短语在句中作定语。
其中of(……的)往往不译。
如:
Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors.电能变为机械能是通过电动机实现的。
(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。
)
Someofthepropertiesofcathoderayslistedbelow.现将阴极射线的一些特性开列如下。
(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。
)
(5)反译:
在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。
如:
①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。
如:
Itispostrepair.这东西无法修补了。
Therearesomeargumentsagainstthepossibilityoflifeonthisplanet.有些论据不同意这行星上可能有生物。
Radiotelescopeshavebeenabletoprobespacebeyondtherangeofordinaryopticaltelescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。
如:
Theboatsankoffthecoast.这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copperisthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的最优导体。
Themdelecularformula,C6H14,doesnotshowanythingexceptthetotalnumberofcarbonandhydrogenatoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。
如:
AnironcasewillkeeptheEarthsmagneticfieldawayfromthecompass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
Thesignalwasshownaboutthemachinebeingorder.信号表明机器设有毛病。
翻译英语惯用语不可“想当然”
一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出
来,就可能产生误译。
1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthe
presidentbetweentheeyes.
误译:
一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:
一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里“tohitsomeonebetweentheeyes”,为”tostrikesomeone
(metaphoricallyspeaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白“。
而汉语中”给某人当头一棒“,去无此意。
2.Thechangesintheeducationsystemareastepintherightdirectionandwillimprovetheteachinginourschool.
误译:
教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。
应译为:
教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。
这里“astepintherightdirection”用来比喻”anactionwhichhelpstoimproveasituation”,即“有效步骤或措施。
如果是将其直译,就没有反映出”有效“这个表达结果的含义。
3.Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylaw
isthelawofthejungle.
误译:
这是一个危险的充满暴力的城市。
在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
应译为:
这是一个危险的充满暴力的城市。
在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
这里“thelawofthejungle”引申为”principleforsurvivinginaviolentanddangeroussituation,norulesatall”,如译为“森林法则“,则含义不明。
”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。
4.Whenmyshipcomesin,I’lltakeatroptoCasablanca.
误译:
当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
应译为:
当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
这里“whensomeone’sshipcomesin”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表达期望)。
应译为“当某人变成富翁时或事业发达时“,汉语的”发财“恰好反映了这个含义。
5.TheyslipoutonebyoneandIwasleftholdingthebaby.
误译:
他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
应译为:
他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
这里“beleftholdingthebaby”含义为”tofindoneselfresponsiblefordoingsomethingwhichsomeoneelsehasstartedandleftunfinished”,与汉语中“接下烂摊子“意思一致,”剩下我来干这倒霉的差事“表达了这层含义。
二.有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。
如果不求甚解,就会出
错。
6.Mr.Nixonsaid,“wetwocountrieshavecommoninterestsoverandaboveourdifferences.”
误译:
尼克松先生说:
“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。
“
应译为:
尼克松先生说:
“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。
“
这里”overandabove”没有“在……之上“的含义,其用法相当于”besides“.
7.Youdon’tseemtocomeanywhereneartoknowingtheimportanceof
workingontheprogram,you’dbettertakeyourfingersout.
误译:
你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:
你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
这里“takeone’sfingersout”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。
8.Tomyjoy,mysonknowsathingortwoaboutItalian.
误译:
使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。
应译为:
使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。
”knowathingortwo”其实是指”tohavepracticalandusefulinformationgainedfromexperience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
9.Hisspeechwasgivenawarmreceptionbythecrowd.
误译:
他的讲话受到了群众的热烈欢迎。
应译为:
他的讲话受到群众的热烈反对。
“begivenawarmreception”是句反语,含义为”beattackedviolentlyinwords”。
如将其直译,这句话的意思就弄反了。
另一个习语”givesomebodyawarmtime”,用法与此相同。
意为”makesomebodyembarrassed”。
10.Whendoyouhopetostartafamily?
误译:
你希望什么时候成家呢?
应译为:
你希望什么时候生第一个孩子呢?
“startafamily”不是“成家“,而是”givebirthtothefirstchild”。
三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。
11.Itisagoodathletethatneverlosespoints.
误译:
从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:
再好的运动员也会丢分。
这里,“Itisaadj.+n.that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”evenif…+adj.,肯定句“,即”再……的,也会……“。
而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
12.Youarenotgoingtomarryher,andthat’sfinal.
误译:
你不准同她结婚,那就算了。
应译为:
你不许同她结婚,就这样完了。
“Youarenotgoingto+v.”意思为“禁止你……,不许你……”。
13.Thevisitcan’thaveleftusadeeperimpression.
误译:
这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
应译为:
这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
“can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。
14.Ican’tseeyouquicklyenough.
误译:
我不可很快见到你。
应译为:
我巴不得尽快与你见面。
“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。
而另一个与此相似的句型,”can’t+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……”Ican’tliketheEnglishteachingenough.译为“我非常喜欢教英语。
”
15.Nocriticismwillbetooseveretobegratefullyacknowledged.
误译:
没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。
应译为:
批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。
这里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分译为“尽管”,”to(be)”部分译为“也会,也将”。
四.些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。
16.Theyhadagoodlaughatmyexpense.Howdoyoulikethat!
误译:
他们大大地把我取笑了一番。
你觉得他们做得对吗?
应译为:
他们大大地把我取笑了一番。
你说气不气人!
这里“Howdoyoulikethat!
”请注意后面的感叹号,极易与Howdoyoulikethat?
Perfect.“你觉得怎么样?
棒极了。
”中的问好混淆。
17.—“Inthefaceofallthistheyactuallystoodupbyanddidnothing.”
---“Youdon’tsayso!
”
误译:
“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。
“你不要这样说!
“
应译为:
“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。
“
“竟有这样的事!
“
“Youdon’tsayso!
”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇“,可译为”竟有这样的事!
“或”我没听错吧!
“
18.---“Youacceptedheroffer,didn’tyou?
”
----“Nofear!
”
误译:
?
?
你接受了她的建议,是吗?
?
?
不用怕,我当然接受了。
应译为:
你接受了他的建议,是吗?
不会的。
“Nofear!
”表示“不会的“,”肯定没有这种可能性。
“
19.I’llbeblessedifIdoit!
!
误译:
如果我干这种事,我就太有福了!
应译为:
如果我干这事,我就没有好下场!
这里beblessed是赌咒的话,”I’llbehangedif…”
20.No,Iwon’tlendyouthemoney,you’vehadit!
误译:
不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!
应译为:
不,我不会把钱借给你了,你别指望了!
“You’vehadit!
”意为”It’snousehoping.”
复杂定语从句的汉译
所谓复杂的定语从句,是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。
这类定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂,有如下几种形式:
1.自由式定语从句
自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。
这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。
它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。
如:
ThustheArabUmayyeddynastyofcaliphs,whichhadmovedthecapitalfromMedinetoDamascusin661,cametoberegardedwithmuchjustificationasaparasiticcliquethathadoutliveditsusefulnessoncetheconquestswerecompleted.
人们开始理由充分地认为,阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;伍麦叶王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。
该句中由which和that引出两个定语从句,分别修饰做主语用的theArabUmayyeddynastyofcaliphs和作宾语用的aparasiticclique,翻译时一个被译成并列句,一个被译成定语。
2.嵌套式定语从句
嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。
这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。
因此,其翻译也与简单的定语从句相同。
这里也仅举一例加以说明:
LikewiseintheeastweretheSeljukTurkswhohadinfiltratedfromtheirCentralasinanhomelandintotheIslamicEmpirewheretheywereemployedasmercenariesbytheBaghdadcaliphs.
同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。
该句中有两个定语从句,即在由who引出的定语从句中又套了一个由where引出的定语从句。
翻译时,可按翻译简单的定语从句的方法。
这里,两者均被译成了并列句,分别修饰先行词theSeljukTurks和theIslamicEmpire。
3.并列式定语从句
并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称,指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况。
这里再补充一点,这类定语从句也可译成状语从句,即先把主句译出,再把定语从句译成两个表示并列或转折关系的状语从句。
Thiswasadefensivepact,designedtoprotectGermanyagainsttheFrench,whoaspiredtorecoverthealsace-Lorraineprovinceslostin1871,andalsotoprotectAustria-hungaryagainsttheRussians,withwhomtheycontinuallyclashedintheBalkans.
这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。
4.一主二仆式定语从句
一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。