中高级口译证书高频翻译考点.docx

上传人:b****7 文档编号:11285632 上传时间:2023-02-26 格式:DOCX 页数:32 大小:35.99KB
下载 相关 举报
中高级口译证书高频翻译考点.docx_第1页
第1页 / 共32页
中高级口译证书高频翻译考点.docx_第2页
第2页 / 共32页
中高级口译证书高频翻译考点.docx_第3页
第3页 / 共32页
中高级口译证书高频翻译考点.docx_第4页
第4页 / 共32页
中高级口译证书高频翻译考点.docx_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中高级口译证书高频翻译考点.docx

《中高级口译证书高频翻译考点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译证书高频翻译考点.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中高级口译证书高频翻译考点.docx

中高级口译证书高频翻译考点

扩大就业和再就业toexpandemploymentandreemployment

培养创新精神和实践能力helpthemdeveloppracticalabilitiesandaspiritofinnovation

人口出生率birthrate

人口老龄化agingofpopulation

人口增长的高峰期babyboom

人民生活水平qualityoflife;thelivingstandards

社会保障socialsecurity

失业率rateofunemployment

实现小康目标attainthegoalofensuringourpeoplearelativelycomfortablelife

实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质promotefamilyplanningandcontrolthepopulationsizeandimprovethehealthofthepeople

城镇社会保障体系thesocialsecuritysysteminurbanareas

独生子女theonlychild

待业人员jobseekers

待遇优厚的工作awell-paidjob

高度重视精神文明建设paycloseattentiontoculturalandethicalprogress

搞好优生优育promotegoodprenatalandpostnatalcare

过温饱生活livealifeatasubsistentlevel

基本养老金basicpensions

加强计划生育工作furtherimprovefamilyplanning

建设一个富强、民主、文明的国家buildaprosperous,strong,democraticandculturallyadvancedcountry

按劳分配:

distributionaccordingtoone'sperformance

按资排辈:

toassignpriorityaccordingtoseniority

产品本土化:

productlocalization

产业不景气:

idustrialdepression

产业的升级换代:

upgradingofindustries

产业格局:

industrialpattern

产业结构升级:

upgradingofanindustrialstructure

城乡居民收入:

incomeofurbanandruralresidents

城镇化:

urbanization

carloans汽车贷款

cashbonus现金奖励

cashflow现金流量

cashier'scheque本票

centralbusinessdistrict(CBD)中央商务区

certificatedpublicaccountant(CPA)注册会计师

certifiedbusinessexecutive高级商务师

checksandbalances相互制约和平衡

collectcall对方付费电话

commerceclause商业条款

BrettonWoodssystem布雷顿森林体系

budget预算

budgetdeficit预算赤字

budgetsurplus预算盈余

budgetaryitems预算项目

businesscycle商业周期

businessfraud商业欺诈

businessmechanism创业机制

businessprototype商业模型

capitalflow资本流动

aggregatedemand总需求

aggregatesupply总供给

allocationoffinancialresources金融资源配置

amplesupply供应充裕

anaverageannualincrease年均增长

annualreturn年利润

anti-dumpingmeasures反倾销措施

areasforthemarketaccess市场准入领域

assetn.资产

associatecompany(subsidiary/affiliate)联营公司,子公司,附属公司

ahedgeagainstinflation防止通货膨胀的措施

aprudentmonetarypolicy稳健的货币政策

absoluteadvantage绝对优势

accountingfraud做假账

accountingscandal财务丑闻

bookkeepingn.记账

financialstatement财务报表

keepthepublicinformedofthefinancialaffairs财务公开

acquisitionofassets购置资产

activebalance(passivebalance/unfavorablebalance)顺差(逆差)

(13)Iitisabothertome。

这对我来说是件麻烦事。

  Sheisanhonortoherschool,她是个为母校增光的人。

  a用在抽象名词前,使抽象名词变为普通名词。

  (14)anewmoon一轮新月(c.f.themoon月亮)

  aworldlikeours像我们这样的世界(c.f.theworld世界)

  原本the的名词改用a后,表示某种状态。

  (15)aredandblackskirt一条红黑相间的裙子(一条)

  aredandablackskirt一条红裙和一条黑裙(二条)

  两个词同指一物或一人时只用一个a,指两件物品或两个人时,两个词分别用a。

  怎样用英语表示数字

  在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。

  实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。

  

(1)英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。

如:

  Thattablemeasurestenfeetbyfive.

  那个工作台长10英尺,宽5英尺。

  Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minuteclasssessiontwo or threetimesaweek.

  由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。

  

(2)大数目用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。

如:

  Thereare203817votersontheelectoralrolls。

  选举名单上有203817个投票人。

  Nearlythirtythousandvoterstookpartinthiselection.

  近3万个投票人参加了这次选举。

 

  (3)遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。

如:

  Maximumswiveloftableisl20.

  工作台的最大回转角度是120度。

  又如:

  ①3rdmarchl991或3marchl991;adiscountof5percent(5%的折扣);

  ②purchased7yardsofcarpet(买7码地毯);

  ③ordered2poundsofmincedsteak(订购2磅剁碎的肉)。

  如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示,

  如:

①aboutfivemilesperhour(每小时大约5英里),

  ②atleasttenyardsaway(至少有10码远),

  ③hesitatedforamoment or two(犹豫了片刻),

  ④ihavewarnedyouahundredtimes(我已经警告你多少遍了)。

  (4)在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利,如:

  Thenewenginehasacapacityof4.3litersandapowerout-putof153kilowattsat4400revolutionsperminute。

  这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。

  weknowthattheweightofacubicfootofairat0℃,and76cm,pressureis0.08lpound, or 12cubicfeetofairweighapound.

  我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。

  (5)句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字,

  4thJulyisanimportantdateinAmericanhistory.

  应该写成thefourthofJuly...

  19couplestookpartintheballroomdancingcompetition.

  19对选手参加了交际舞比赛。

应改写成:

Nineteencouplestook…

  60%profitwasareported.据报道有60%的利润。

  应改写成:

Sixtypercentprofit…

  1345kilogramsforcewasappliedatthecenterpointofthebar.

  试验时在杆的中点加1345公斤力。

  可改成Whentested,aforceofl345kgwasapplied…

  (6)遇到分数,可用带连字符号的单词表示,如:

  At1easttwo-thirdsoftheclasshavehadcolds.这个班至少有三分之二的学生患重感冒。

  Nitrogenformsaboutfour-fifthsoftheatmosphere.氮约占大气的五分之四。

  Sports

  1.创记录

  e.g.hadbroken or chalkedup495worldrecords.

  也可以说:

  produceatotalof495worldrecords.

  set(up)/create/establish/makeanewrecord.

  2.刷新记录

  rewrite/renew/better/improvetheworld/one'sownrecord

  3.其它

  e.g.equal/matcharecord

  reacharecord

  hold/keeptherecordfor...

  4.得冠军,得奖牌的表达方法

  e.g.hadwon582worldchampionships

  也可以说:

  gainworldtitles/championships

  take/capture6titlesoutofapossible7

  sweepallthe7titles

  wrestthechampionshipfrom...

  5.体育运动中的“实力”,“强项”怎么译?

  “实力”可译作“strength””或“power”,如:

  Chineseathletesshowedtheirtraditionalstrengthinsometrackandfieldevents.

  “实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如:

  Chinesewomenbasketballplayersareverypowerful/strong.

  “强项”可译作“stronggame/sport”。

  6.“黑马”为什么是“dark”horse?

  “黑马”是“dark”而不是“black”horse这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。

  Education

  1.“培养”(人才)怎么译?

  “培养”可译做train,turnout或produce,如:

  turnoutlargenumbersofskilledworkers

  havetrained...assistantandmiddleleveltechnicians

  thecollegeproducesverygoodinterpreters.

  有时“培养”也译做foster,如:

  tofosteractivists培养积极分子

  2.“工作单位”怎么译?

  我国出版的英文报刊常把“工作单位”译作“workunit”,unit一词在英语中经常用不指“部队”;翻译时如能用具体的词,如school,factory,hospital,company等可能更明白易懂。

若指为特殊目的成立的机构(如医院,学校,公司等),也可考虑用institution一词代替。

原工作单位也可译作theinstitutionatwhichoneusedtowork。

  3.program一词的意思

  program有syllabus(课程提纲)或curriculum(一个学校,专业,或学科的全部课程)的意思,如今也用来表示学校开设的“专业”,如:

WehaveaMAprograminliterature/aninterculturalcommunicationprogram,或学校所设的“(训练)部”,如:

theunlanguagetrainingprogram;Mr.LinisinchargeoftheChineseprograminouruniversity.

补充一些有关教育的词汇:

  projecthope希望工程

  thecreditsystem学分制

  adoubleBAdegreesystem双学士制

  studentsareadmittedtobetrainedforpre-determinedemployers定向招生

  keyuniversity重点大学

  centerforpost-doctoralstudies博士后科研流动站

  specialty专业

  college/universityofscienceandengineering理工科大学

  normaluniversity;teachers'university师范大学

  polytechnicuniversity工业大学

  agriculturaluniversity农业大学

  medicaluniversity医科大学

  instituteoftraditionalChinesemedicine中医学院

  EconomyandReform

  1.reform一词的搭配法

  reform可以和以下动词连用:

  accomplish/effect/initiate/make/startreforms

  bringaboutreforms

  carryareformintoeffect

  advocate/propose/urgereforms

  “深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成deepenreform.一般说deepen做及物动词时常与knowledge,understanding一类词连用。

“深化改革”中的“深化”就是“进一步”的意思,可译成:

  intensifytheruralreform

  furthercarryoutreforms

  asthereformfurtherdevelops/iscarriedforward/ispushedforward

  2.“改革开放”的表达法

  “改革开放”可译成thepolicyofreformandopeningup或thereformandtheopenpolicy。

切不可与theopen-doorpolicy(“门户开放”政策)混淆。

“进一步开放”或“门要开得更大”可译成reformandopeningupwentonestepfurther;furtherreformandopeningup。

  “加快改革开放的步伐”可译成acceleratethepaceofreformandopeningup。

  3.“坚持”怎么译?

  “坚持”可以译作adhereto,perseverein,persistin,holdonto,stickto,keepto等,如:

  adherencetothesocialistroad,tocommunistpartyleadership,tothepeople'sdemocraticdictatorshipandtoMarxism-LeninismandMaoZetongthought.

  adheringtoacoordinatedandbalancedprogramofdevelopment.

  persevereinthepursuitof1centraltaskand2basicpoints

  persistinginreformandopeningup

  holdontosocialism

  sticktothisattitude

  keeptothesocialistorientation

  adhereto的意识是“坚持维护,支持”,“信仰坚定”,“忠于”,如:

“坚持党的基本路线”可译作adheretotheparty'sbasicline,“坚持无产阶级国际主义”可译作adheretoproletarianinternationalism。

  perseverein和persistin一般用于行动,都有“在困难或遭到反对的情况下继续”的意思;但perseverein带褒义,表示“不屈不挠”,而persistin带贬义,表示“顽固,不听开导”,如:

  perseverancemeanssuccess.

  persevereinone'sstudies/armedstruggle

  persistinone'serrors/askinginsultingquestions

  holdoneto的意思是“抓住不放”,用于beliefs,ideas,principles时表示“坚持信仰”,即使他人影响或情况使人产生怀疑,也不改变或放弃,如:

  holdontoone'sviews

  stickto的意思是“粘住,不离”;和choice,decision,principle,belief等词连用时,也有“不变,不放弃”,“坚持”的意思。

  keepto有“不离”,“不违背”,“遵守”的意思,如:

  keeptothemainroad

  keeptoprearrangedplan

  keepto用于decision,belief,rules时有“坚持”的意思。

此外,“坚持”也可译作insiston,keepup,uphold等。

  insiston多用于意见,主张,表示“硬要”,“坚决要求”,如:

  weinsistonaninterviewbeforeweacceptanymacandidate.

  sheinsistedonherinnocence.

  heinsistedongoinginnocence.

  keepup的意思是“继续”,如:

  keepupone'sstudies/pianopractice/theattack/thegoodwork

  uphold的意思是“支持”,赞同“,可和law,principle,system,practice连用,表示“坚持”。

“我们党坚持辩证唯物主义和历史唯物主义的世界观”可译作ourpartyupholdsdialecticalmaterialismandhistoricalmaterialismasitsworldoutlook.

  工业

  1.“达到”怎么译?

  “达到”可用reach或amountto,但amountto表示几个部分相加后得到的总和,和addupto,total,number的意思一样。

  2.operation一词的意思

  operation有“运转”,“操作”,“工作”等意思,因此工厂“投入生产”,铁路“开始通车”,公司“开始营业”等都可能gointo/stepinto/beginoperation(s),如:

  thefactorywentintooperationin1992.

  operation还有“经营”的意思,“经营机制”是operationmechanism,“经营自主”是autonomyinoper

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 专升本

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1