中高级口译证书高频翻译考点.docx
《中高级口译证书高频翻译考点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译证书高频翻译考点.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中高级口译证书高频翻译考点
扩大就业和再就业toexpandemploymentandreemployment
培养创新精神和实践能力helpthemdeveloppracticalabilitiesandaspiritofinnovation
人口出生率birthrate
人口老龄化agingofpopulation
人口增长的高峰期babyboom
人民生活水平qualityoflife;thelivingstandards
社会保障socialsecurity
失业率rateofunemployment
实现小康目标attainthegoalofensuringourpeoplearelativelycomfortablelife
实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质promotefamilyplanningandcontrolthepopulationsizeandimprovethehealthofthepeople
城镇社会保障体系thesocialsecuritysysteminurbanareas
独生子女theonlychild
待业人员jobseekers
待遇优厚的工作awell-paidjob
高度重视精神文明建设paycloseattentiontoculturalandethicalprogress
搞好优生优育promotegoodprenatalandpostnatalcare
过温饱生活livealifeatasubsistentlevel
基本养老金basicpensions
加强计划生育工作furtherimprovefamilyplanning
建设一个富强、民主、文明的国家buildaprosperous,strong,democraticandculturallyadvancedcountry
按劳分配:
distributionaccordingtoone'sperformance
按资排辈:
toassignpriorityaccordingtoseniority
产品本土化:
productlocalization
产业不景气:
idustrialdepression
产业的升级换代:
upgradingofindustries
产业格局:
industrialpattern
产业结构升级:
upgradingofanindustrialstructure
城乡居民收入:
incomeofurbanandruralresidents
城镇化:
urbanization
carloans汽车贷款
cashbonus现金奖励
cashflow现金流量
cashier'scheque本票
centralbusinessdistrict(CBD)中央商务区
certificatedpublicaccountant(CPA)注册会计师
certifiedbusinessexecutive高级商务师
checksandbalances相互制约和平衡
collectcall对方付费电话
commerceclause商业条款
BrettonWoodssystem布雷顿森林体系
budget预算
budgetdeficit预算赤字
budgetsurplus预算盈余
budgetaryitems预算项目
businesscycle商业周期
businessfraud商业欺诈
businessmechanism创业机制
businessprototype商业模型
capitalflow资本流动
aggregatedemand总需求
aggregatesupply总供给
allocationoffinancialresources金融资源配置
amplesupply供应充裕
anaverageannualincrease年均增长
annualreturn年利润
anti-dumpingmeasures反倾销措施
areasforthemarketaccess市场准入领域
assetn.资产
associatecompany(subsidiary/affiliate)联营公司,子公司,附属公司
ahedgeagainstinflation防止通货膨胀的措施
aprudentmonetarypolicy稳健的货币政策
absoluteadvantage绝对优势
accountingfraud做假账
accountingscandal财务丑闻
bookkeepingn.记账
financialstatement财务报表
keepthepublicinformedofthefinancialaffairs财务公开
acquisitionofassets购置资产
activebalance(passivebalance/unfavorablebalance)顺差(逆差)
(13)Iitisabothertome。
这对我来说是件麻烦事。
Sheisanhonortoherschool,她是个为母校增光的人。
a用在抽象名词前,使抽象名词变为普通名词。
(14)anewmoon一轮新月(c.f.themoon月亮)
aworldlikeours像我们这样的世界(c.f.theworld世界)
原本the的名词改用a后,表示某种状态。
(15)aredandblackskirt一条红黑相间的裙子(一条)
aredandablackskirt一条红裙和一条黑裙(二条)
两个词同指一物或一人时只用一个a,指两件物品或两个人时,两个词分别用a。
怎样用英语表示数字
在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。
实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。
(1)英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。
如:
Thattablemeasurestenfeetbyfive.
那个工作台长10英尺,宽5英尺。
Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minuteclasssessiontwo or threetimesaweek.
由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。
(2)大数目用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。
如:
Thereare203817votersontheelectoralrolls。
选举名单上有203817个投票人。
Nearlythirtythousandvoterstookpartinthiselection.
近3万个投票人参加了这次选举。
(3)遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
如:
Maximumswiveloftableisl20.
工作台的最大回转角度是120度。
又如:
①3rdmarchl991或3marchl991;adiscountof5percent(5%的折扣);
②purchased7yardsofcarpet(买7码地毯);
③ordered2poundsofmincedsteak(订购2磅剁碎的肉)。
如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示,
如:
①aboutfivemilesperhour(每小时大约5英里),
②atleasttenyardsaway(至少有10码远),
③hesitatedforamoment or two(犹豫了片刻),
④ihavewarnedyouahundredtimes(我已经警告你多少遍了)。
(4)在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利,如:
Thenewenginehasacapacityof4.3litersandapowerout-putof153kilowattsat4400revolutionsperminute。
这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。
weknowthattheweightofacubicfootofairat0℃,and76cm,pressureis0.08lpound, or 12cubicfeetofairweighapound.
我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。
(5)句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字,
4thJulyisanimportantdateinAmericanhistory.
应该写成thefourthofJuly...
19couplestookpartintheballroomdancingcompetition.
19对选手参加了交际舞比赛。
应改写成:
Nineteencouplestook…
60%profitwasareported.据报道有60%的利润。
应改写成:
Sixtypercentprofit…
1345kilogramsforcewasappliedatthecenterpointofthebar.
试验时在杆的中点加1345公斤力。
可改成Whentested,aforceofl345kgwasapplied…
(6)遇到分数,可用带连字符号的单词表示,如:
At1easttwo-thirdsoftheclasshavehadcolds.这个班至少有三分之二的学生患重感冒。
Nitrogenformsaboutfour-fifthsoftheatmosphere.氮约占大气的五分之四。
Sports
1.创记录
e.g.hadbroken or chalkedup495worldrecords.
也可以说:
produceatotalof495worldrecords.
set(up)/create/establish/makeanewrecord.
2.刷新记录
rewrite/renew/better/improvetheworld/one'sownrecord
3.其它
e.g.equal/matcharecord
reacharecord
hold/keeptherecordfor...
4.得冠军,得奖牌的表达方法
e.g.hadwon582worldchampionships
也可以说:
gainworldtitles/championships
take/capture6titlesoutofapossible7
sweepallthe7titles
wrestthechampionshipfrom...
5.体育运动中的“实力”,“强项”怎么译?
“实力”可译作“strength””或“power”,如:
Chineseathletesshowedtheirtraditionalstrengthinsometrackandfieldevents.
“实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如:
Chinesewomenbasketballplayersareverypowerful/strong.
“强项”可译作“stronggame/sport”。
6.“黑马”为什么是“dark”horse?
“黑马”是“dark”而不是“black”horse这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。
Education
1.“培养”(人才)怎么译?
“培养”可译做train,turnout或produce,如:
turnoutlargenumbersofskilledworkers
havetrained...assistantandmiddleleveltechnicians
thecollegeproducesverygoodinterpreters.
有时“培养”也译做foster,如:
tofosteractivists培养积极分子
2.“工作单位”怎么译?
我国出版的英文报刊常把“工作单位”译作“workunit”,unit一词在英语中经常用不指“部队”;翻译时如能用具体的词,如school,factory,hospital,company等可能更明白易懂。
若指为特殊目的成立的机构(如医院,学校,公司等),也可考虑用institution一词代替。
原工作单位也可译作theinstitutionatwhichoneusedtowork。
3.program一词的意思
program有syllabus(课程提纲)或curriculum(一个学校,专业,或学科的全部课程)的意思,如今也用来表示学校开设的“专业”,如:
WehaveaMAprograminliterature/aninterculturalcommunicationprogram,或学校所设的“(训练)部”,如:
theunlanguagetrainingprogram;Mr.LinisinchargeoftheChineseprograminouruniversity.
补充一些有关教育的词汇:
projecthope希望工程
thecreditsystem学分制
adoubleBAdegreesystem双学士制
studentsareadmittedtobetrainedforpre-determinedemployers定向招生
keyuniversity重点大学
centerforpost-doctoralstudies博士后科研流动站
specialty专业
college/universityofscienceandengineering理工科大学
normaluniversity;teachers'university师范大学
polytechnicuniversity工业大学
agriculturaluniversity农业大学
medicaluniversity医科大学
instituteoftraditionalChinesemedicine中医学院
EconomyandReform
1.reform一词的搭配法
reform可以和以下动词连用:
accomplish/effect/initiate/make/startreforms
bringaboutreforms
carryareformintoeffect
advocate/propose/urgereforms
“深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成deepenreform.一般说deepen做及物动词时常与knowledge,understanding一类词连用。
“深化改革”中的“深化”就是“进一步”的意思,可译成:
intensifytheruralreform
furthercarryoutreforms
asthereformfurtherdevelops/iscarriedforward/ispushedforward
2.“改革开放”的表达法
“改革开放”可译成thepolicyofreformandopeningup或thereformandtheopenpolicy。
切不可与theopen-doorpolicy(“门户开放”政策)混淆。
“进一步开放”或“门要开得更大”可译成reformandopeningupwentonestepfurther;furtherreformandopeningup。
“加快改革开放的步伐”可译成acceleratethepaceofreformandopeningup。
3.“坚持”怎么译?
“坚持”可以译作adhereto,perseverein,persistin,holdonto,stickto,keepto等,如:
adherencetothesocialistroad,tocommunistpartyleadership,tothepeople'sdemocraticdictatorshipandtoMarxism-LeninismandMaoZetongthought.
adheringtoacoordinatedandbalancedprogramofdevelopment.
persevereinthepursuitof1centraltaskand2basicpoints
persistinginreformandopeningup
holdontosocialism
sticktothisattitude
keeptothesocialistorientation
adhereto的意识是“坚持维护,支持”,“信仰坚定”,“忠于”,如:
“坚持党的基本路线”可译作adheretotheparty'sbasicline,“坚持无产阶级国际主义”可译作adheretoproletarianinternationalism。
perseverein和persistin一般用于行动,都有“在困难或遭到反对的情况下继续”的意思;但perseverein带褒义,表示“不屈不挠”,而persistin带贬义,表示“顽固,不听开导”,如:
perseverancemeanssuccess.
persevereinone'sstudies/armedstruggle
persistinone'serrors/askinginsultingquestions
holdoneto的意思是“抓住不放”,用于beliefs,ideas,principles时表示“坚持信仰”,即使他人影响或情况使人产生怀疑,也不改变或放弃,如:
holdontoone'sviews
stickto的意思是“粘住,不离”;和choice,decision,principle,belief等词连用时,也有“不变,不放弃”,“坚持”的意思。
keepto有“不离”,“不违背”,“遵守”的意思,如:
keeptothemainroad
keeptoprearrangedplan
keepto用于decision,belief,rules时有“坚持”的意思。
此外,“坚持”也可译作insiston,keepup,uphold等。
insiston多用于意见,主张,表示“硬要”,“坚决要求”,如:
weinsistonaninterviewbeforeweacceptanymacandidate.
sheinsistedonherinnocence.
heinsistedongoinginnocence.
keepup的意思是“继续”,如:
keepupone'sstudies/pianopractice/theattack/thegoodwork
uphold的意思是“支持”,赞同“,可和law,principle,system,practice连用,表示“坚持”。
“我们党坚持辩证唯物主义和历史唯物主义的世界观”可译作ourpartyupholdsdialecticalmaterialismandhistoricalmaterialismasitsworldoutlook.
工业
1.“达到”怎么译?
“达到”可用reach或amountto,但amountto表示几个部分相加后得到的总和,和addupto,total,number的意思一样。
2.operation一词的意思
operation有“运转”,“操作”,“工作”等意思,因此工厂“投入生产”,铁路“开始通车”,公司“开始营业”等都可能gointo/stepinto/beginoperation(s),如:
thefactorywentintooperationin1992.
operation还有“经营”的意思,“经营机制”是operationmechanism,“经营自主”是autonomyinoper