下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx

上传人:b****7 文档编号:11069234 上传时间:2023-02-24 格式:DOCX 页数:13 大小:23.94KB
下载 相关 举报
下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx_第1页
第1页 / 共13页
下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx_第2页
第2页 / 共13页
下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx_第3页
第3页 / 共13页
下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx_第4页
第4页 / 共13页
下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx

《下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

下列句子的翻译需要用到增补手法的是.docx

下列句子的翻译需要用到增补手法的是

1.下列句子的翻译需要用到增补手法的是:

(A)

A.Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme。

B.TheHarrowcustomofcallingtherollisdifferentfromthatofEton.

C.IknewherbeforeIevermetyourmother。

D.Markhisprofessionstomypoorhusband。

Cananythingbestronger?

2.下列不属于西方最流行的翻译标准的是:

(B)

A.equivalentvalue

B.identity

C.functionalequivalence

D.equivalenteffect

1。

指出下列所用到的翻译手法:

Youcannevertell。

—-—-——很难说。

(A)

A.omission.B。

diction

C。

negationD.conversion

2.Airpressuredecreaseswithaltitude.———--气压随着海拔的增加而下降.(C)

A.conversionB.omission

C.amplificationD.negation

Whosaid”conveyastheoriginalsays"?

B

A.YanFuB.DaoAnC.FuLeiD.LuXun

Whatisthefocusofbothliteraltranslationandliberaltranslation?

B

A.CultureB.SocialbackgroundC.LinguistictransferD.Linguisticenvironment

Englishisa___C__languagedominatedby_____,whereas

Chineseisa_____languagedominatedby_____。

A.    semanticnounsmorphologicalverbs

B。

    semanticverbsmorphologicalnouns

C.   morphologicalnounssemanticverbs

D。

   morphologicalverbssemanticnouns

Englishsyntacticfeaturesarethe_B____,andEnglishis_____

prominentlanguage,butChinesesyntacticfeaturesarethe_____。

A.    hypotaxispredicateparataxis

B.    hypotaxissubjectparataxis

C.   parataxissubjecthypotaxis

D。

   parataxispredicatehypotaxis

Whichisnotoneofdevicesoftextualcohesion?

D

AcollocationBreferenceCsynonymyDParataxis

Whichisnotoneoftheprocedureoftranslation?

C

AunderstandingBcheckClookingDexpression

Whentranslatinglongsentences,weshouldrealizethatthesentencestructureofChineseis—-—A—-?

A.bamboo-likeB。

chain-likeC.circle—likeD。

tree—like

1篇章是表达整体概念的—B-单位。

A语音B语义C句子结构

2—A—是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文句法、句子格局,化阻滞为通的重要方法.

A转换词性B增补与省略C正译与反译D抽象与具体

下列几位著名翻译家中,哪位属于第二时期的译者(B)

A.玄奘B。

严复C。

朱生豪D.杨宪益

2)下面哪个句子翻译采用了omission手法(B)

A.拦路虎Alionintheway

B.我们必须培养分析问题解决问题的能力

Wemustcultivateourabilitytoanalyzeandsolveproblems.

C.到目前为止,该组织辜负了其成员的希望.

Thisorganizationhasnot,sofar,justifiedthehopesofitsmembers。

D.改革的目的是为了解放生产力

Ourreformaimsatliberatingtheproductiveforces.

在中国,影响最深,流传最广的翻译标准“信、达、雅”是由谁提出的?

(C)

A.徐光启B。

林纾C.严夏D.郭沫若

Whichmeansthattherelationorconnectionbetween

wordsandsentencesiscarriedoutbymeansofformal

devices?

(D)

A。

ParataxisB.AdditionC。

RestructuringD.Hypotaxis

WhichthetranslationprincipleiscameupwithFulei?

B

AsublimateBsimilarityinspirit神似CoriginpurportDfaithfulness

2whichofthefollowingtranslationsiscorrectly(D)

AIshallneverbeabletostresstoomuchforyoukindness.

BTheenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished。

CHeisabadmusicianthatcansingbutonesong.

Ditisagoodworkmanthatneverblunders

Sublimation“化境”是哪位翻译家认为的翻译的最高境界?

(C)

A傅雷B鲁迅C钱钟书D黄龙

CriteriasetforthbyYanFu:

A

A。

faithfulness,smoothness,elegance

B。

faithfulness,smoothness,similarity

C.elegance,faithfulness,originality

D。

elegance,similarity,originality

ThethirdperiodoftranslationinChinaC

A。

EastHanDynasty–TangDynasty

B.MingDynasty–QingDynasty

C.May4thMovement–the1950s

D.the1980s—-

1,Hisairofcompleteselfassuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake。

【B】

A.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使人害怕。

B.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕.

C。

要不是他和热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。

D。

他和我握手,热情,真挚,他那十分自信的神气和略为高傲的派头不会使我害怕。

2,立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。

【B】

A.Torelyonthedomesticresourcesandbasicallyachieveself-sufficiencyingrainisthebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChina。

B.ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinaistorelyonthedomesticresourcesandbasicallyachieveself—sufficiencyingrain.

C。

Torelyonthedomesticresourcesandachievebasicself—sufficiencyingrainisthebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChina。

D.Relyingonthedomesticresourcesandbasicallyachievingself-sufficiencyingrainisthebasicprinciplethatChinasolvestheproblemofgrainsupplyanddemand。

1.Whatisthemajorworkstranslatedforthefirstperiodsoftranslation(EastHanDynasty——TangDynasty)inChina?

B

2.A。

Science&technology;socialsciencesandliterature

B。

SanskritBuddhistScripture

C.Socialsciences;Literature

D.Literature;socialsciences

2.Whichtranslator’smajorworksoftranslationare31playsbyShakespeare's?

D

A.YangXianyi

B.FuLei

C.LuXun

D.ZhuShenghao

1.下列关于长句翻译的方法,错误的选项是(D)

A。

顺序法和逆序法B。

逆序法和分句法

C.分句法和综合法D。

综合法和意合法

2。

AccordingtoA.F.Tytler,thethreeprinciplesoftranslationarethefollowingEXCEPTthat__C____.

A。

thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition

B。

thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork

C。

themeritoftheoriginalworkshouldbecompletelytransfusedintoanotherlanguage

D.thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal

1、下列人物中哪一位是第一段翻译时期时的代表人物:

C

A。

鲁迅B.徐光启C。

安世高D。

杨宪益

2、在下列选项中,那一项不是严复提出的翻译标准:

B

A。

信B。

美C.达D。

Whichoneiswrongaboutrestructuring?

D

A。

Restructuringreferstotherearrangementofthewordorderorsentencestructureoftheoriginaltextandlogicalorderinthetargetlanguage.

B。

Reasonsforrestructuringincludethedifferenceofwordorder,thedifferentpositionsofattributivephrasesandclauses,thedifferentpositionsofadverbialoftimeandplace,andtimeorder。

C.Ingeneral,inChinese,thecausecomesbeforetheeffectandtheconditioncomesbeforetheresult.While,inEnglish,thecausemaycomebeforetheeffectandtheeffectmaycomebeforethecause.Thesameistrueforconditionandresult,andexplanationandconclusion。

D.InE—Ctranslation,ifanEnglishsentencecontainsseveralactionsthatmaynotbearrangedintimeorder,thetranslatorshouldtranslatethoseactionsaccordingtothetimeorderinEnglish.

“Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种讨厌的噪音.”Inthetranslationabove,whichbasicmethodsofpassivevoicetranslationisemployed?

B

A.Thepassivevoiceconvertedintotheactivevoice。

B.Thepassivevoiceconvertedintoasentencewithoutasubject.

C.Passivestructureremainingunchanged.

D.ThepassivevoiceconvertedintootherChinesestructures。

 Whichisnottheprocedureoftranslation?

B

AunderstandingB.analyzingC.checkingD.expressing

2.whichisnotthetypeofcontextintranslation?

C

A。

linguisticcontext

B.cognitivecontext

C.situationalcontext

D。

culturalcontext

1。

以下中国的传统翻译理论哪一条是错误的(C)

A.释道安的“案本”B。

严复的“求信”C.傅雷的“形似”D。

钱钟书的“化境”

2。

Intheseexampleswhichisnotfalsefriend.(D)

A。

拖后腿pullone’slegB.休息室restroomC。

街上的人streetpeopleD.好好先生yes—man

.Chinesephonemecanbedividedinto(C)

A。

finalandconsonantB.finalandvowel

C。

initialandfinalD。

vowelandconsonant

HowmanybasicsentencepatternsinEnglish?

(C)

A。

5B.6C。

7D。

8

2下列不是汉英词义关系的是:

D

A词义相符B词义相异C词义空缺D词义对照

1.下列哪些不是汉英翻译的标准(D)

A.faithfulness,expressivenessandelegance

B。

similarityinspirit

C.sublimation

D.word—by-wordtranslation

以下哪个不是我们所学到的衔接手段(B)

A。

referentialcohesion

B.Speechcohesion

C。

Structuralcohesion

D。

Lexicalcohesion

中国传统的翻译理论中,严复强调的是__B__

A案本B求信C神似D化境

在翻译的基本技巧中,转换词性常用的变通手段。

在做英译汉时,词性的转换比较多地表现在_C___变动词上。

A名词、副词B介词、副词C名词、介词D名词、形容词

Whichoneofthesentencesusesthemethodofomission(A)

A生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国

Lifeordeath,wemustbeloyaltotheParty,tothepeopleandtothemotherland

B改革的目的是为了解放生产力

Ourreformaimsatliberatingtheproductiveforces

C你得喝几口水,把药丸吞下去。

Youhavetowashthepilldownwithsipsofwater

DThemanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作

2Whichoneofthesentencesusesthemethodofnegation(C)

A我们必须培养分析问题解决问题的能力

wemustcultivateourabilitytoanalyzeandsolveproblems

B这款新车速度快,效率高

Thenewcarisfastandefficient

C他还没来得及阻拦我,我已经跑出教室。

Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom

D他突然发现地毯上有个深色的斑点

Adarkstainonthecarpetcaughthiseye/suddenlyattractedhisattention

1.___C___认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

"

 A。

瞿秋白B.赵景深

 C。

鲁迅D。

郭沫若

2.用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对____B__十分重视,但对______并不十分重视。

 A。

“信”……“雅”B。

“雅”……“信"

 C。

“信”……“达"D.“雅”……“达"

ChinesepaymoreattentiontoC,whileEnglishpaymoreattentionto。

A。

meaning;structureBcognition;ethics

C.ethics;cognitionD.structure;learning

2.ChineseisaDlanguagewhichemphasizesthemeaningandfunction,anditbuildsonthought-pivot.

A.Sino-TibetanFamilyB。

Indo-EuropeanFamily

C.subject—prominentD.topic—prominent

就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是(C)

A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能。

B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后.

C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。

D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。

7.翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼罗兰的《约翰克利斯朵夫》。

(A)

A.傅雷B.严复C.周树人D.林纾

2.Amongthestatementswhichonewaswrong(C)

A.literalandliberaltranslationfocusonculturalandlinguisticlevel

B。

domesticationandforeignzingfocusmoreoncultureandbackground

C。

literalandliberaltranslationcanbeusedfreely

D。

somewordstranslatedliberallyinthepastmaybetranslatedliterallyastimepasses

`Therelationorconnectionbetweenwordsandsentencesbeingcarriedoutbymeansofformaldevicesisthedefinitionof(),whichisalwaysusedin(C)

Aparataxis,EnglishBparataxis,Chinese

Chypotexis,EnglishDhypetoxis,Chinese

IfItranslate“这辆车世界闻名,不是因为它速度快效率高”into“thiscariswordwidepopular,notbecauseitisfastandefficient”and“thiscarisnot

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 历史学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1