世说新语容止第十四原文及翻译.docx
《世说新语容止第十四原文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世说新语容止第十四原文及翻译.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
世说新语容止第十四原文及翻译
世说新语容止第十四原文及翻译
[14]容止第十四
【题解】
容止指仪容举止。
容止,在本篇里有时偏重讲仪容,例如俊秀、魁梧、白净、光彩照人;有时也会偏重讲举止,例如庄重、悠闲。
主要是从好的一面赞美,个别也讥弹貌丑。
有相当一部分条目是直接描写容貌举止,也可能着重写某一点,例如眼睛、脸庞,或者某一动作,例如弹琵琶。
有一些条目只是点出“美姿仪”等,而不做具体描写;有的用侧面烘托法,表现人物容止之美。
例如第19则说的“看杀卫阶”;第14则记王武子“俊爽有风姿”,可是看见卫阶就感叹“珠玉在侧,觉我形秽”。
都没有正面涉及卫玠的容止。
有时也用对比的手法,如第3、4、17则.或者用品评的方式说出,如第30则。
士族阶层讲究仪容举止,这成了魏晋风流的重要组成部分。
仪容风采有时甚至能借以活命或办成事情。
例如第23则记陶侃因苏峻作乱事欲杀庾亮,可是见到庾亮后就不一样了,“庾风姿神貌,陶一见便改观;谈宴竟日,爱重顿至”。
从此足见注重容止是当时的风尚。
另外,在赞美声中还可以看出一些名士羡慕隐逸、追求超然世外的举止风姿。
例如第33则赞叹“此不复似世中人”,第36则欣赏“寝处山泽间仪”。
这大概都因顾盼生姿、闲适自得而引发人们超尘出世之想。
(1)魏武将见匈奴使①。
自以形陋,不足雄远国,使崔季珪代,帝自捉刀立床头②。
既毕,令间谍问曰:
“魏王何如?
”匈奴使答曰:
“魏王雅望非常,然床头捉刀人,此乃英雄也。
”魏武闻之,追杀此使③。
【注释】
①魏武:
曹操。
按:
下文的帝、魏王都是指曹操,因为他生前封魏王,谥号是武,曹丕登帝后,追尊他为武帝。
②雄:
称雄;显示威严。
崔季珪:
崔琰,字季珪,在曹操手下任职。
他仪表堂堂,很威严。
而据刘孝标注引(魏氏春秋)说,曹操却是“姿貌短小”。
③“魏武”句:
曹操认为匈奴使已经讽破了他的野心和做法,所以把使臣杀了。
按:
此说不大可信。
【译文】
魏武帝曹操将要接见匈奴的使节。
他自认为相貌丑陋,不能对远方国家显示出自己的威严,便叫崔季珪代替,自己却握着刀站在崔季珪的坐床边。
接见后,曹操派密探去问匈奴使节说:
“你看魏王怎么样?
”匈奴使节回答说:
“魏王的崇高威望非同一般,可是床边握刀的人,这才是英雄啊。
”曹操听说后,趁使节回国,派人追去杀了他。
(2)何平叔美姿仪,面至白。
魏明帝疑其傅粉,正夏月,与热汤饼①。
既啖,大汗出,以朱衣自拭,色转皎。
然②。
【注释】
①傅粉:
搽粉。
汉魏时的贵公子喜欢搽粉,这是当时习气。
汤饼:
汤面。
②皎然:
形容又白又亮。
【译文】
何平叔相貌很美,脸非常白。
魏明帝怀疑他搽了粉,想查看一下,当时正好是夏天,就给他吃热汤面。
吃完后,大汗淋漓,自己撩起红衣擦脸,脸色反而更加光洁。
(3)魏明帝使后弟毛曾与夏侯玄共坐,时人谓蒹葭倚玉树①。
【注释】
①夏侯玄:
初任散骑黄门侍郎,年轻时就很出名。
他曾和皇后的弟弟毛曾并排坐在一起,却认为这是耻辱,因为太不相称。
魏明帝很不高兴,就把他降为羽林监。
蒹葭倚玉树:
蒹是荻,葭是芦苇,比喻微贱、貌丑。
玉树指传说中的仙树或珍宝制作的树,比喻品貌之美。
此指两个品貌极不相称的人在一起。
【译文】
魏明帝叫皇后的弟弟毛曾和夏侯玄并排坐在一起,当时的人评论说,这是芦苇倚靠着玉树。
(4)时人目夏侯太初朗朗如日月之入怀,李安国颓唐如玉山之将崩①。
【注释】
①夏侯太初:
夏侯玄,字太初。
李安国:
李丰,字安国,任中书令,后被杀。
颓唐:
指精神委靡不振。
玉山:
用玉石堆成的山,用来形容仪容美好。
【译文】
当时的人评论夏侯太初好像怀里揣着日月一样光彩照人,李安国精神不振,像玉山将要崩塌一样。
(5)嵇康身长七尺八寸,风姿特秀①。
见者叹曰:
“萧萧肃肃,爽朗清举②。
”或云:
“肃肃如松下风,高而徐引③。
”山公曰:
“嵇叔夜之为人也。
岩岩若孤松之独立④;其醉也,傀俄若玉山之将崩⑤。
”
【注释】
①七尺八寸:
古代的尺寸,长度没有现代那么长,不过七尺八寸也表明身材高大。
②萧萧肃肃:
萧萧形容举止萧洒脱俗,肃肃形容清静。
举:
挺拔。
③肃肃:
象声词,形容风声。
徐引:
舒缓悠长。
④岩岩:
形容高峻挺拔。
⑤傀俄:
同“巍峨”,形容高大雄伟。
【译文】
嵇康身高七尺八寸,风度姿态秀美出众。
见到他的人都赞叹说:
“他举止萧洒安详,气质豪爽清逸。
”有人说:
“他像松树间沙沙作响的风声,高远而舒缓悠长。
”山涛评论他说:
“嵇叔夜的为人,像挺拔的孤松傲然独立;他的醉态,像高大的玉山快要倾倒。
”
(6)裴令公目王安丰:
“眼烂烂如岩下电①。
”
【注释】
①眼烂烂:
指目光闪闪。
烂烂,明亮的样子。
岩下:
山岩之下,是眉棱下的比喻。
【译文】
中书令裴楷评论安丰侯王戎说:
“他目光灼灼射人,像岩下闪电。
”
(7)潘岳妙有姿容,好神情①。
少时挟弹出洛阳道,妇人遇者,莫不连手共萦之②。
左太冲绝丑,亦复效岳游邀,于是群妪齐共乱唾之,委顿而返③。
【注释】
①神情:
神态风度。
②萦:
围绕。
按:
《语林》说,潘岳外出,妇女们都抛果子给他,常常抛满一车。
③委顿:
很疲乏。
【译文】
潘岳有美好的容貌和优雅的神态风度。
年轻时夹着弹弓走在洛阳大街上,遇到他的妇女无不手拉手地一同围住他。
左太冲长得非常难看,他也来学潘岳到处游逛,这时妇女们就都向他乱吐唾沫,弄得他垂头丧气地回来。
(8)王夷甫容貌整丽,妙于谈玄,恒捉白玉柄麈尾,与手都无分别①。
【注释】
①“王夷甫”句:
魏晋谈玄之士,经常拿着拂尘,相习成俗,王公贵人多拿此物。
拂尘以玉为柄,王衍的手生得白净,和玉色无异。
【译文】
王夷甫容貌端庄、漂亮,善于谈玄,平常总拿着白玉柄拂尘,白玉的颜色和他的手一点也没有分别。
(9)潘安仁、夏侯湛并有美容,喜同行,时人谓之连壁①。
【注释】
①连璧:
璧是一种玉器,连璧指两壁相连,比喻并美。
按:
《晋书·夏侯湛传》载,两人常常同行同止,出则同车,入则同席。
【译文】
潘安仁和夏侯湛两人都很漂亮,而且喜欢一同行走,当时人们评论他们是连璧。
(10)裴令公有俊容姿。
一旦有疾,至困,惠帝使王夷甫往看。
裴方向壁卧,闻王使至,强回视之。
王出,语人曰:
“双眸闪闪,若岩下电;精神挺动,体中故小恶①。
”
【注释】
①挺动:
动摇,晃动,这里指精神分散。
【译文】
中书令裴楷容貌俊美。
有一次生了病,非常疲乏,晋惠帝派王夷甫去看望他。
这时裴楷正向着墙躺着,听说王夷甫奉命来到,就勉强回过头来看看他。
王夷甫告辞出来后,告诉别人说:
“他双目闪闪,好像山岩下的闪电;可是精神分散,身体确实有点不舒服。
”
(11)有人语王戎曰:
“嵇延祖卓卓如野鹤之在鸡群①。
”答曰:
“君未见其父耳!
”
【注释】
①嵇延祖:
嵇绍,字延祖,是嵇康的儿子。
卓卓:
形容超群出众,气度不凡。
【译文】
有人对王戎说:
“嵇延祖气度不凡,在人群中就像野鹤站在鸡群中一样。
”王戎回答说:
“那是因为您没有见过他的父亲罢了!
”
(12)裴令公有俊容仪,脱冠冕,粗服乱头皆好,时人以为玉人①。
见者曰:
“见裴叔则,如玉山上行,光映照人。
”
【注释】
①冠冕:
帝王、大夫所带的礼帽。
玉人:
比喻容貌美丽的人。
【译文】
中书令裴叔则仪表出众,即使脱下礼帽,穿着粗陋的衣服,头发蓬松,也都很美,当时人们说他是玉人。
见到他的人说:
“看见裴叔则,就像在玉山上行走,感到光彩照人。
”
(13)刘伶身长六尺,貌甚丑悴,而悠悠忽忽,土木形骸①。
”
【注释】
①六尺:
相当于现在四尺多一点,是比较矮小的。
悴:
憔悴。
悠悠忽忽:
悠闲、不经意的样子。
土木形骸:
把身体当成土木,不加修饰,状态自然。
【译文】
刘伶身高四五尺,相貌非常丑陋、憔悴,可是他悠闲自在,不修边幅,质朴自然。
(14)骠骑王武子是卫玠之舅,俊爽有风姿①。
见玠,辄叹曰:
“珠玉在侧,觉我形秽!
”
【注释】
①王武子:
王济,字武子,死后追赠骠骑将军。
他的外甥卫玠,风采秀异,见者皆以为玉人。
【译文】
骠骑将军王武子是卫玠的舅舅,容貌俊秀,精神清爽,很有风度仪表。
他每见到卫玠,总是赞叹说:
“珠玉在身边,就觉得我自己的形象丑陋了!
”
(15)有人诣王太尉,遇安丰、大将军、丞相在坐;往别屋,见季胤、平子①。
还,语人曰:
“今日之行,触目见琳琅珠玉②。
”
【注释】
①王太尉:
王衍。
按:
在王衍家所遇的五个人都是王衍的兄弟或堂兄弟,安丰即王衍堂兄王戎,大将军即堂弟玉敦,丞相即堂弟王导,季胤是弟弟王诩的字,平子是弟弟王澄的字。
②琳琅:
美玉,比喻人物风姿秀逸。
【译文】
有人去拜访太尉王衍,遇到安丰侯王戎、大将军王敦、丞相王导在座;到另一个房间去,又见到王季胤、王平子。
回家后,告诉别人说:
“今天走这一趟,满眼都是珠宝美玉。
”
(16)王丞相见卫洗马①,曰:
“居然有赢形,虽复终日调畅,若不堪罗绮②。
”
【注释】
①卫洗(xiǎn)马:
卫玠,任太子洗马。
体弱多病。
②罗绮:
有花纹的丝织品。
【译文】
丞相王导看见太子洗马卫玠,说:
“身体显然很瘦弱,虽然整天很和适舒畅,也还是像弱不胜衣。
”
(17)王大将军称太尉:
“处众人中,似珠玉在瓦石间。
”
【译文】
大将军王敦称赞太尉王衍说:
“他处在众人之中,就像珠玉放在瓦砾石块中间。
”
(18)庾子嵩长不满七尺,腰带十围,颓然自放①。
【注释】
①十围:
两手的拇指和食指合拢起来的圆周长是一围,腰宽十围就是很粗的了。
颓然:
温和、顺从的样子。
自放:
指自我放纵,不拘礼法。
【译文】
庾子嵩身高不足五尺,腰带却有十围大小,可是他本性和顺,纵情放达。
(19)卫玠从豫章至下都,人久闻其名,观者如堵墙①。
玠先有羸疾,体不堪劳,遂成病而死。
时人谓看杀卫玠。
【注释】
①下都:
指京都建康(原名建邺)。
西晋旧都洛阳,所以后来称新都为下都。
按:
卫玠渡江后,先到豫章(首府在南昌),后到建康,人们听说他容貌非凡,观者如堵。
堵墙:
墙。
【译文】
卫玠从豫章郡到京都时,人们早已听到他的名声,出来看他的人围得像一堵墙。
卫玠本来就有虚弱的病,身体受不了这种劳累,终于形成重病而死。
当时的人说是看死了卫玠。
(20)周伯仁道桓茂伦:
“嵚崎历落可笑人”①。
或云谢幼舆言。
【注释】
①桓茂伦:
桓彝,字茂伦。
他很达观,善于鉴别人才,享有盛名,一向为周伯仁所推崇。
嵚(qīn)崎:
山高峻,比喻人高大英俊。
历落:
指举止洒脱。
可笑:
可喜。
【译文】
周伯仁称赞桓茂伦:
“高大英俊,举止潇洒,是个招人喜爱的人。
”有人说这是谢幼舆说的话。
(21)周侯说王长史父:
“形貌既伟,雅怀有概,保而用之,可作诸许物也。
”①
【注释】
①王长史父:
王濛的父亲王讷。
有概:
有风度。
诸许物:
一切事情;许多事情。
【译文】
武城侯周f评论长史王濛的父亲:
“身体既魁梧,又有高雅的情怀、不凡的风度,保持并发扬这些特长,一切事情都是可以办到的。
”
(22)祖士少见卫君长,云:
“此人有旄仗下形①。
”
【注释】
①旄仗:
旗帜和仪卫。
【译文】
祖士少见到卫君长,说:
“这个人有将帅的风度。
”
(23)石头事故,朝廷倾覆①。
温忠武与庾文康投陶公求救②。
陶公云:
“肃祖顾命不见及③。
且苏峻作乱,衅由诸庾,诛其兄弟,不足以谢天下。
”于时庾在温船后,闻之,忧怖无计。
别日,温劝庾见陶,庾犹豫未能往。
温曰:
“溪狗我所悉,卿但见之,必无忧也④。
”庾风姿神貌,陶一见便改观;谈宴竟日,爱重顿至。
【注释】
①石头事故:
指苏峻作乱。
晋成帝咸和二年(公元327年),庾亮执掌朝政,下诏征历阳内史苏峻为大司农。
苏峻一向怀疑庾亮想谋害自己,便起兵反,攻陷建康,自掌朝政,颁布大赦,独不赦庚亮兄弟。
第二年又把晋帝迁到石头城。
这时陶侃、温峤、庾亮等起兵讨伐苏峻。
数月后,苏峻败死。
②温忠武:
温峤,谥忠武。
苏峻作乱时,温峤任平南将军、江州刺史,驻扎到寻阳。
后庾亮战败,逃到他那里,他劝庾亮去见陶侃,并共推陶侃为盟主,起兵讨伐。
庾文康:
庾亮,晋明帝皇后的哥哥,谥文康。
陶公:
陶侃。
苏峻作乱时,为征西大将军、荆州刺史,镇守江陵。
③“肃祖”句:
萧祖是晋明帝的庙号;顾命指君主临终的命令。
晋明帝病重时,王导、庾亮、温峤等同受顾命,辅佐幼主晋成帝。
明帝死后,太后临朝听政,政事由庾亮决定。
陶侃因为自己不在受顾命之列,深以为憾。
④溪狗:
即傒狗。
吴人把江西一带的人叫傒狗,是指语音不正说的,含鄙薄意。
陶侃本鄱阳人,所以也得此称谓。
【译文】
石头城事变发生,朝廷倾覆了。
温峤和庾亮投奔陶侃求救。
陶侃说:
“先帝的遣诏并没有涉及我。
再说苏峻作乱,事端都是由庾家的人挑起的,就是杀了庾家兄弟,也不足以向天下人谢罪。
”这时庾亮正在温峤的船后,听见这些话,既发愁,又害怕,无计可施。
有一天,温峤劝庾亮去见一见陶侃,庾亮很犹豫,不敢去。
温峤说:
“那溪狗我很了解,你只管去见他,一定不会出什么事的。
”庾亮那非凡的风度仪表,使得陶侃一见便改变了原来的看法;和庾亮畅谈欢宴了一整天,对庾亮的爱慕和推重一下子达到了顶点。
(24)庾太尉在武昌,秋夜气佳景清,使吏殷浩、王胡之之徒登南楼理咏①。
音调始遒,闻函道中有屐声甚厉,定是庾公②。
俄而率左右十许人步来,诸贤欲起避之。
公徐云:
“诸君少往,老子于此处兴复不浅③。
”因便据胡床,与诸人咏谑,竟坐甚得任乐④。
后王逸少下,与丞相言及此事。
丞相曰:
“元规尔时风范不得不小颓⑤。
”右军答曰:
“唯丘壑独存⑥。
”
【注释】
①“庾太尉”句:
苏峻叛乱平定后,庾亮(字元规)升任都督江、荆等六州诸军事,移镇武昌。
使吏,一本作“佐吏”,《晋书·庾亮传》也作“佐吏”,指地方长官的僚属。
理咏,吟咏,作诗吟唱。
②遒(qiú):
高昂。
函道:
楼梯。
③老子:
老人自称,等于老夫。
④胡床:
交椅,是椅腿交叉,能折叠的一种坐具,即马扎儿。
谑(xuè):
开玩笑。
任乐:
尽情欢乐。
⑤风范:
气派。
颓:
低落;收缩。
⑥丘壑:
山水幽美处所,是隐士所居之地,比喻深远的意境。
【译文】
太尉瘦亮在武昌的时候,正值秋夜天气凉爽、景色清幽,他的属官殷浩、王胡之一班人登上南楼吟诗咏唱。
正在吟兴高昂之时,听见楼梯上传来木板鞋的声音很重,料定是庚亮来了。
接着庾亮带着十来个随从走来,大家就想起身回避。
庾亮慢条斯理地说道:
“诸君暂且留步,老夫对这方面兴趣也不浅。
”于是就坐在马扎儿上,和大家一起吟咏、谈笑,满座的人都能尽情欢乐。
后来王逸少东下建康,和丞相王导谈到这件事。
王导说:
“元规那时候的气派也不得不收敛一点。
”王逸少回答说:
“唯独幽深的情趣还保留着。
”
(25)王敬豫有美形①。
问讯王公,王公抚其肩曰:
“阿奴恨才不称。
”又云:
“敬豫事事似王公。
”
【注释】
①王敬豫:
王恬,字敬豫,是王导的儿子。
好武,不拘礼法,王导并不喜欢他。
问讯:
问安。
【译文】
王敬豫形貌很美。
有一次去向父亲王导请安,王导拍着他的肩膀说:
“你遗憾的是才能和形貌不相称。
”有人说:
“敬豫样样都像王公。
”
(26)王右军见杜弘治,叹曰;“面如凝脂,眼如点漆,此神仙中人①。
”时人有称王长史形者,蔡公曰:
“恨诸人不见杜弘治耳!
”
【注释】
①凝脂:
凝固的油脂,形容白嫩。
【译文】
右军将军王羲之见到杜弘治,赞叹说:
“脸像凝脂一样白嫩,眼睛像点上漆一样黑亮,这是神仙里头的人。
”当时有人称赞长史王濛的相貌,司徒蔡谟说:
“可惜这些人没有见过牡弘治啊!
”
(27)刘尹道桓公:
“鬓如反猬皮,眉如紫石棱,自是孙仲谋、司马宣王一流人①。
”
【注释】
①“鬓如”句:
《晋书·桓温传》载,桓温豪爽有风度,相貌威武,面有七星,刘惔曾称赞他说:
“温眼如紫石棱,须作猬毛磔,孙仲谋、晋宣王之流亚也。
”反猬皮:
大概指猬毛翻开,四散竖起。
紫石棱:
陇州所出紫色石的棱角。
孙仲谋:
孙权的字,他是吴国的开国之主。
司马宣王:
司马懿,晋国初建,追尊为宣王。
司马懿为晋朝的建立奠定了基础。
【译文】
丹阳尹刘惔评论桓温说:
“双鬓像刺猬毛竖起,眉棱像紫石棱一样有棱有角,确实是孙仲谋、司马宣王一类的人。
”
(28)王敬伦风姿似父,作侍中——加授桓公——公服从大门入①。
桓公望之,曰:
“大奴固自有凤毛②。
”
【注释】
①王敬伦:
王劭,字敬伦,是王导的第五个儿子。
加授桓公:
加指加官,在原有官职外加领其他官职。
据《晋书·哀帝纪》载,兴宁元年,加征西大将军桓温侍中、大司马。
②大奴:
指王劭。
凤毛:
凤毛是珍稀之物,比喻有父辈的才华、风采。
【译文】
王敬伦仪表风度像他父亲,任侍中——这时桓温也加授侍中——穿着官服从大门进官署。
桓温望见他,说:
“大奴的确有他父亲的风采。
”
(29)林公道王长史:
“敛衿作一来,何其轩轩韶举①!
”
【注释】
①敛衿:
整理衣襟,表示肃敬。
按:
王濛年轻时放纵不羁,不为乡里所齿,晚年才克己励行。
来:
语气词。
轩轩:
形容仪态轩昂。
韶举:
优美的举止。
【译文】
支道林评论长史王濛说:
“严肃起来,作事专一了,仪态多么轩昂优美啊!
”
(30)时人目王右军:
“飘如游云,矫若惊龙①。
”
【注释】
①“飘如”句:
按《晋书》本传载,这是评论王羲之的书法笔势的。
【译文】
当时的人评论有军将军王羲之说:
“像浮云一样飘逸,像惊龙一样矫捷。
”
(31)王长史尝病,亲疏不通。
林公来,守门人遽启之曰:
“一异人在门,不敢不启。
”王笑曰:
“此必林公。
”
【译文】
长史王濛有一次生了病,无论亲疏来探病,都不给传达。
一天支道林和尚来了,守门人立刻去禀报王濛说:
“有一个相貌特别的人来到门口,我不敢不禀报。
”王濛笑道:
“这一定是林公。
”
(32)或以方谢仁祖不乃重者。
桓大司马曰:
“诸君莫轻道,仁祖企脚北窗下弹琵琶,故自有天际真人想①。
”
【注释】
①企脚:
指跷起腿。
真人:
修真得道的人,泛指仙人。
按:
谢仁祖(即谢尚)擅长音乐,通晓众艺。
【译文】
有人拿别人来和谢仁祖并列而不那样看重他。
大司马桓温说:
“诸位不要轻易评论,仁祖跷起脚在北窗下弹琵琶的时候,确是有飘飘欲仙的情意。
”
(33)王长史为中书郎,往敬和许。
尔时积雪,长史从门外下车,步入尚书,著公服①。
敬和遥望,叹曰:
“此不复似世中人!
”
【注释】
①尚书:
指尚书省。
按:
《晋书·王洽传》只说王洽(字敬和)历任中书郎、中军长史、司徒左长史等职,没有说到他在尚书省担任什么职务。
【译文】
长史王濛任中书郎的时候,一次往王敬和那里去。
那时连日下雪,王濛在门外下车,走人尚书省,穿着官服。
王敬和远远望见雪景衬着王濛,赞叹说:
“这人不再像是尘世中人!
”
(34)简文作相王时,与谢公共诣桓章武①。
王珣先在内,桓语王:
“卿尝欲见相王,可往帐里。
”二客既去,桓谓王曰:
“定何如?
”王曰:
“相王作辅,自然湛若神君,公亦万夫之望,不然,仆射何得自没②!
”
【注释】
①相王:
参看《文学》第51则注①。
②辅:
辅相;丞相。
神君:
神灵、神仙。
仆射:
指谢安。
【译文】
简文帝任丞相时,和谢安一起去看望桓温。
这时王珣已经先在桓温那里,桓温对王珣说:
“你过去想看看相王,现在可以留在帷幔后面。
”两位客人走了以后,桓温问王珣说:
“相王究竟怎么样?
”王珣说:
“相王任丞相,自然像神灵一样清澈,公也是万民的希望,不然,仆射怎么会自甘藏拙呢!
”
(35)海西时,诸公每朝,朝堂犹暗,唯会稽王来,轩轩如朝霞举①。
【注释】
①海西:
即晋废帝海西公。
海西公即位后,会稽王司马晃才任丞相。
【译文】
海西公称帝时,大臣们每次早朝,殿堂还很暗,只有会稽王来了,他气宇轩昂,才像朝霞高高升起一样。
(36)谢车骑道谢公①:
“游肆复无乃高唱,但恭坐捻鼻顾睐,便自有寝处山泽间仪②。
”
【注释】
①谢车骑:
谢玄,是谢安的侄儿。
②游肆:
尽情游乐。
捻(niē)鼻:
堵住或捏住鼻子。
按:
谢安能作洛下书生咏,但有鼻疾,所以发音浊。
这里所说捻鼻,即指作洛下书生咏。
参看《雅量》第29则。
顾睐(lài):
左右顾盼。
【译文】
车骑将军谢玄称道谢安:
“一旦纵情游乐,又无须放声高唱,只是端坐捏鼻作洛下书生咏,顾盼自如,就会有栖止于山水草泽间的仪态。
”
(37)谢公云:
“见林公双眼,黯黯明黑①。
”孙兴公见林公:
“棱棱露其爽②。
”
【注释】
①林公:
支道林和尚。
黯黯(àn):
黑黑的。
明:
照亮。
②棱棱:
形容威严正直。
【译文】
谢安说:
“我觉得林公一双眼睛,黑油油的,能照亮黑暗的地方。
”孙兴公也觉得支道林是:
“威严的眼神里透露出直爽。
”
(38)庾长仁与诸弟入吴,欲住亭中宿①。
诸弟先上,见群小满屋,都无相避意。
长仁曰:
“我试观之。
”乃策杖将一小儿,始入门,诸客望其神姿,一时退匿。
【注释】
①庚长仁:
庾统,字长仁,是庾亮的侄儿。
亭:
设在道边供旅客停宿的公房。
【译文】
庾长仁和弟弟们过江到吴地,途中想在驿亭里住宿。
几个弟弟先进去,看见满屋都是平民百姓,这些人一点回避的意思也没有。
长仁说:
“我试着进去看看。
”于是就拄着拐杖,扶着一个小孩,刚进门,旅客们望见他的神采,一下子都躲开了。
(39)有人叹王恭形茂者,云:
“濯濯如春月柳。
”①
【注释】
①濯濯:
形容有光泽;清朗。
【译文】
有人赞赏王恭形貌丰满美好,说:
“像春天的杨柳一样光鲜夺目。
”
上一页
2
下一页