五个孩子和沙精FiveChildrenandIt.docx

上传人:b****7 文档编号:11021783 上传时间:2023-02-24 格式:DOCX 页数:45 大小:42.90KB
下载 相关 举报
五个孩子和沙精FiveChildrenandIt.docx_第1页
第1页 / 共45页
五个孩子和沙精FiveChildrenandIt.docx_第2页
第2页 / 共45页
五个孩子和沙精FiveChildrenandIt.docx_第3页
第3页 / 共45页
五个孩子和沙精FiveChildrenandIt.docx_第4页
第4页 / 共45页
五个孩子和沙精FiveChildrenandIt.docx_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

五个孩子和沙精FiveChildrenandIt.docx

《五个孩子和沙精FiveChildrenandIt.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《五个孩子和沙精FiveChildrenandIt.docx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

五个孩子和沙精FiveChildrenandIt.docx

五个孩子和沙精FiveChildrenandIt

1BeautifulChildren

1漂亮的孩子

Thehousewasaboutfourkilometresfromthestation,butafteronlyaminuteortwothechildrenbegantoask,'Arewenearlythere?

'Andeverytimetheysawahousetheysaid,'Oh,isthisit?

'Butitneverwas.Thentheycametothetopofahill,andtherewasaWhitehousewithagreengardenandlotsoffruittrees.'Hereweare!

'Mothersaid.

他们的新家距车站大约四公里远,而每过一两分钟孩子们就开口问:

“我们快到了吗?

”而且他们每看到一幢房子都说:

“哦,是这个吗?

”可总不是。

接着他们来到一个山顶,那儿有一幢带有绿色的花园和很多果树的白房子。

“我们到了!

”母亲说。

Everyonehurriedtogetoutofthecarriage——Robert,Anthea,Jane,Cyril,andMartha,thenursemaid,withthebaby.ButMotherdidnothurry.Thechildrenranroundthehouseandallthroughthegardentoseewhattherewas.ButMotherstoodandwatchedthedriverwhilehecarriedtheboxesintothehouse.

大家急忙下车——罗伯特、安西娅、简、西里尔,还有抱着婴孩的保姆马莎。

可母亲不慌不忙。

孩子们绕着房子跑,都穿过花园看看那里有什么。

但是赶车人把箱子搬到房子里去时妈妈站着看着他。

Thechildrenlovedthehouse.Theyknewimmediatelythattheyweregoingtobehappythere.Motherdidnotlikethehouseverymuchbecauseitwasoldandtherewerenocup-boards.ButitwasdeepinthecountryandaftertwoyearsinLondonthechildrenthoughtthatitwaswonderful.IfyouliveinLondonandyourfamilyisnotrich,yougetboredbecauseyoucannotgotoshopsandtheatres,andpeoplesay,'Don'tdothis'and'Don'tgothere.'Inthecountryyoucangoany-whereanddoanything.

孩子们喜欢这房子。

他们马上就明白在那儿他们会很快活的。

母亲不太喜欢这房子,因为它很旧,也没有柜子。

可是这房子位于真正意义上的乡间;在伦敦住了两年之后,孩子们认为这一点太好了。

要是住在伦敦可你的家庭又不富有,你就会觉得厌倦,因为你不能去商店和剧场,人们还会说“不许干这个”、“不许去那儿”的。

在乡下你想去哪儿就去哪儿,想干什么就干什么。

Thewhitehousewasonthehill,withawoodbehinditandagravel-pitononeside.Itwasatthegravel-pit,aweeklater,thatthechildrenfoundafairy.Well,thatwaswhatitcalleditself.Butitwasdifferentfromotherfairies.

这白房子位于小山上,后边有一片树林,在一边还有一个砾石坑。

就是在这个砾石坑里孩子们一周之后发现了一个精灵。

晤,它是这样称呼自己的,但是它和别的精灵可不一样。

IthappenedwhenMotherhadtogoandstaywithGrand-mother,whowasill.Marthastayedwiththechildren,ofcourse.Butthehousewasveryquietandempty.Thechildrendidnotknowwhattodo.ThenCyrilsaid,'Let'sgotothegravel-pit.'

事情发生在母亲去探护祖母的时候,祖母病了。

当然马莎留下来和孩子们在一起。

可房子里静悄悄的,空荡荡的。

孩子们不知道做些什么好。

过了一会儿,西里尔说:

“咱们去砾石坑吧。

Thegravel-pitwasverylarge,withgrassandwildflowersroundthesidesatthetop.Whentheygotthere,thechildrendecidedthattheywouldgodownintothepittoplayinthesand.

砾石坑大极了,坑口四周长着青草和野花。

孩子们到了那儿时,他们决定到坑里去玩沙子。

'Let'sdigadeephole—perhapswecangetallthewaydowntoAustralia,'saidRobert.

“咱们挖个深深的洞——也许能一直挖到澳大利亚呢,”罗伯特说。

Theothersagreedandtheyallbegantodighardinthesand.Butitwasaveryhotday.BabywenttosleepandRobert,Cyril,andJanesatdowntorest,butAntheawentonworkingonthehole.

别的孩于同意了,他们就都起劲地挖起沙来。

可天气很热。

小弟弟睡觉去了,罗伯特、西里尔和简坐下来休息,可安西娅继续挖着洞。

Suddenlyshescreamed.'Cyril!

Comehere!

Quick!

There'ssomethingalive!

'shecried.

突然她尖叫起来。

“西里尔!

到这儿来!

快!

有什么活的东西!

”她叫道。

Theyalljumpedupandhurriedovertoseewhatitwas.

他们都跳起身来,急忙过去看是什么东西。

'It'sgotfeet,'Antheasaid.'Andfur.Don'thurtit.Iknowthissoundsstupid,butitsaidsomething.'

“它有脚,”安西亚说,“还有毛。

别伤着它。

我知道这话听起来有些蠢,可它说话了。

'Whatdiditsay?

'askedCyril.

“它说什么?

”西里尔问。

'Itsaid,“Youleavemealone.”

“它说:

'别来打搅我。

'”

Theothersjustlaughed,butthetwoboysbegantomoveawaymoreofthesand.Soontheycouldseethattherereallywassomethingmovinginthehole.

别的孩子只是笑,可那两个男孩开始挖开更多的沙子。

很快他们就能看见洞里真有个东西在动。

Suddenlyahardlittlevoicecried,'Leavemealone!

'

突然一个刺耳的、细小的声音喊道:

“别打搅我!

Theyalljumpedbackandnoonespokeforaminute.ThenRobertsaid,'Butwewanttoseeyou.'

他们都向后退了几步,一时谁也没说话。

过了一会儿罗伯特说:

“可是我们想看看你。

'Yes,Iwishyou'dcomeout,'Antheasaid.

“是啊,我希望你出来。

”安西娅说。

'Oh,well,ifthat'syourwish,'thevoicesaid,andthesandbegantoflyabouteverywhere.Thensomethingbrownandfurryandfatfelloutintothehole.'IthinkIwasasleep,'itsaid.

“哦,好吧,如果那是你们的愿望的话,”那个声音说;沙子开始到处乱飞。

一会儿一个褐色的、长着毛的、胖乎乎的东西从沙里飞落到洞中。

“我想我刚才睡着了,”它说。

Thechildrenstoodandlookedatit.Itreallywasverystrange.Itcouldmoveitseyesinandoutonstalks,ithadbigearsanditsbodywasfatandroundandfurry.Itslegsandarmshadsoftfuralloverthemtoo,andithadhandsandfeet.

孩子们站着看着它。

它的确长得很奇怪。

它有一双伸缩自如的柄眼、一对大耳朵,身体又胖又圆,还毛绒绒的。

它的胳膊和腿上也覆盖着柔毛,而它还长着手和脚。

'Whatisit?

'askedJane.'Shallwetakeithome?

'

“是什么呀?

”简问道,“要不要把它带回家!

Thethingturneditslongeyestolookather.'Doesshealwayssaystupidthings?

'itsaid.

这东西转动它的柄眼看着她。

“她老说蠢话吗?

”它说。

'Shedoesn'tmeanit,'Antheasaid.'Don'tbeafraid.Wewon'thurtyou.'

“她不是那个意思。

”安西娅说,“别怕,我们不会伤害你。

Thelittlethingwasangry.'Hurtme!

'itcried.'I'mnotafraidofyou!

'

这小东西生气了。

“伤害我?

”它叫着,“我才不怕你们呢!

'Oh,don'tbeangry,'saidAntheakindly.'Telluswhoyouare.Wereallydon'tknow.'

“哦,别生气,”安西娅和蔼地说,“告诉我们你是谁。

我们真不知道。

'Youdon'tknow?

'itsaid.'Don'tyouknowaPsammeadwhenyouseeone?

'

“你们不知道?

”它说,“你们看到一个赛米德时难道会不认识?

'ASammyadd?

What'sthat?

'Janesaid.

“赛米德?

那是什么啊?

”简说。

'Asand-fairy,ofcourse.Don'tyouknowasand-fairywhenyouseeone?

'

“当然是沙精了。

你们见到沙精会不认识?

Itlookedveryunhappy,andJanesaid,'Ofcourse!

Icanseethatyou'reasand-fairynow.'

它显得很不高兴,简就说:

“当然!

现在我知道你是个沙精了。

AndRobertsaid,'Well,Ididn'tknowthatyouwereaPsammead,butIcanseethatyouaresomethingverywonder-ful.Pleasetalksomemoretous.'

罗伯特也说:

“喔,我原来不知道你是赛米德,可现在我看得出你棒极了。

请再跟我们说些话吧。

ThePsammeadlookedalittlehappierwhenitheardthat,anditsaid,'Well,youcantalktome,ifyouwantto.Per-hapsI'llansweryouandperhapsIwon't.Nowsaysomething.'

听到那个这个赛米德显得稍微高兴些了,它说:

“好吧,如果你们愿意,你们可以和我说说话。

我也许回答你们的问题,也许不回答。

现在说什么吧。

Atfirstthechildrencouldnotthinkofanythingtosay,butthenRobertasked,'Howlonghaveyoulivedhere?

'

开头孩子们想不出要说什么,然而不一会儿罗伯特就问:

“你在这儿住多久了?

'Oh,thousandsofyears,'thePsammeadanswered.

“哦,几千年了吧,”赛米德回答说。

Thechildrenwaited,butthePsammeadwassilent.

孩子们等赛米德往下说,但它不说话了。

'Pleasetellusmore,'Robertsaid.

“请多告诉我们一些情况,”罗伯特说。

'Well,allright,then,'thePsammeadsaid.'Therewerelotsofusthen,'itwenton.'PeoplesenttheirchildrenouttolookforPsammeads,andwhentheyfoundus,wegavethemawish.'

“唔,行,那好,”赛米德说。

“当初我们有许多人马呢,”它接着说。

“人们打发孩子们去找赛米德,找到时我们就给他们实现一个愿望。

'WhathappenedtoallthePsammeads,then?

'Robertasked.

“那后来赛米德都怎么样了?

”罗伯特问。

'Well,iftheygetwet,theygetillandtheyusuallydie,andthat'swhathappened.Mostofthemgotwetanddied.AndI'mnotgoingtotellyouanotherthing.'

“噢,要是它们弄湿了自己,就会生病,常常会死的,事情就是那样。

大部分赛米德弄湿了,死了。

我不再告诉你们别的事了。

'Oh,justonemorequestion,please,'saidRobert.'Doyougivewishesnow?

'

“哦,请再回答一个问题,”罗伯特说,“你现在还帮人们实现愿望吗?

'You'vehadone,'saidthePsammead.'Youwishedtoseeme,andhereIam.'

“你们已经实现一个了。

”赛米德说,“你们希望看到我,我就来了。

'Oh,please.Justonemore,'Antheacried.

“噢,求求你了。

就再来实现一个愿望吧。

”安西娅叫道。

'Well,allright,butbequick!

I'mtiredofyou!

'

“唔,那好吧,可是快点!

你们真烦人!

Itisverydifficulttothinkofareallygoodwish,injustasecondortwo.ThenAnthearememberedawishofhersandJane's.Sheknewthattheboyswouldn'tlikeit,butitwasbetterthannothing.

一两秒内就想出一个好愿望真困难。

接着安西娅记起了她和简的一个愿望。

她知道男孩子们不会喜欢它,可总比没有强。

'Iwishwewereallvery,verybeautiful,'shesaid.

“我希望我们都非常非常漂亮,”她说。

ThePsammeadpushedoutitslongeyesandgotbiggerandfatter,andthechildrenwaited.Thenitsaid,'I'msorry.Ihaven'tdonethisforalongtime.I'lltryagain,butlcanonlydoonewishadayforyou.Doyouagreetothat?

'

赛米德将双眼从眼眶伸出去好远,并变大变胖了,孩子们等待着。

一会儿,它说:

“对不起。

我很久没这样做了。

我再试一次,但是一天只能为你们实现一个愿望。

你们同意吗?

'Yes,ohyes!

'thechildrencried.

“同意,同意!

”孩子们喊道。

'Butremember,thewishisonlyforaday,'saidthePsammead.'Whenthesungoesdown,everythinggoesbacktowhatitwas.'

“但是记住,只能维持一个白天。

”赛米德说,“太阳落下去时,一切就恢复原样了。

ThePsammeadslowlygotbigger,thensuddenlywentsmallagain.'That'sallright!

'itsaid.Atonceitturnedandwentbackintothesandatthebottomofthehole.

赛米德慢慢地大起来,然后突然又变小了。

“好了!

”它说。

它马上转过身回到洞底的沙中去了。

Thechildrenstoodthereforasecond,andthenAntheaturnedtospeaktotheothers.Buttheywerenotthere!

Shewaslookingatthreestrangers—agirlwithbeautifulredhairandbigblueeyes,andtwoverygood-lookingboys.Suddenlysheunderstood.Theyhadtheirwish.ThestrangerswereRobertandCyrilandJane—butnowtheywerebeautiful.Cyril'shairwasgoldennow,andRobert'swasblack.

孩子们站了一下,然后安西娅转身去和其他的孩子说话。

可他们不在了!

她看见三个陌生人——一个长着漂亮的红头发和大大的蓝眼睛的女孩,还有两个很好看的男孩。

她忽然明白了。

他们的愿望实现了:

陌生人就是罗伯特、西里尔和简——只是他们现在漂亮了。

西里尔的头发现在是金色的了,罗伯特则是黑头发。

'Ilikedyoubetterbefore!

'Robertcriedangrilytohisbrotherandsisters.'Jane'shairlookslikecarrots,andCyrillooksreallystupidwithlonggoldenhair.'

“我更喜欢你们原来的样子!

”罗伯特生气地对他的姐弟们叫着,“简的头发像胡萝卜,西里尔长着金色长发的样子看起来真傻。

TheywenttofindBaby,buthewasjustthesameashewasbefore.

他们去找小弟弟,可他还是原来的样子。

'Perhapsit'sbecausehe'syoung.Hecan'thavewishes.We'llhavetorememberthatnexttime,'Antheasaid,andsheheldoutherarmstohim.ButBaby'smouthturneddownatthecornersandthenhebegantocryloudly.Hedidnotknowthem!

“也许是因为他大小了吧。

他也不会希望要什么。

下次我们得记住。

”安西娅说着并向他伸出手臂。

可小弟弟撇着嘴开始大哭起来。

他不认识他们!

Ittookanhourtostophimcryingandthen,verytiredandcross,theytookhimhome.Martha,Baby'snursemaid,waswaitingatthefrontdoor.ShetookBabyfromthemquickly:

花了一个小时才哄他不哭了。

他们又累又气,把他带回家。

小弟弟的保姆马莎正在前门等候。

她很快地把孩子接过去。

'Wherearetheothers?

'sheasked.'Andwhoareyou?

'

“别的孩子们在哪儿呢?

”她问,“你们是谁?

'we'reus,ofcourse,'Robertsaid.'Youdon'tknowusbe-ca

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 历史学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1