Chinese translation of English attributive clauses.docx

上传人:b****8 文档编号:11012971 上传时间:2023-02-24 格式:DOCX 页数:18 大小:26.75KB
下载 相关 举报
Chinese translation of English attributive clauses.docx_第1页
第1页 / 共18页
Chinese translation of English attributive clauses.docx_第2页
第2页 / 共18页
Chinese translation of English attributive clauses.docx_第3页
第3页 / 共18页
Chinese translation of English attributive clauses.docx_第4页
第4页 / 共18页
Chinese translation of English attributive clauses.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Chinese translation of English attributive clauses.docx

《Chinese translation of English attributive clauses.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chinese translation of English attributive clauses.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Chinese translation of English attributive clauses.docx

ChinesetranslationofEnglishattributiveclauses

第一种翻译成简单句,合二为一

第二种前置,因为位置不同。

第三种去掉连接词。

重复先行词都可以。

第四种翻译成状语从句

 

TheattributiveclauseisoneofthemostcomplicatedclausesinEnglish,andcausesmany

difficultiestotranslators,becauseEnglishandChinesebelongtodifferentlanguagefamilies.andeachofthemhasitsownspecialsyntacticcharacteristics.

First,let’shaveabriefreviewofAttributiveclausesinEnglish.Attributiveclausesareusedtomodifynoun.Sotheyarealsoknownas“adjectiveclauses”,buttheplaceisdifferent.Mostly,theyarepost-modifiersofnounsandarealwaysintroducedbyrelativewordssuchas“who”“whose”“that”“which”“as”“when”“where”“why”.Therearetwotypesof

attributiveclausesinEnglish,namelyrestrictiveandnon-restrictiveattributiveclause.Thefunctionoftheattributiveclauseistoindentifyandclassifytheprecedingnounandnon-restrictiveattributiveclausesareusedtoaddextrainformationthatreadersmaynotknow.

clause.增加一些定语从句的信息。

thoughattributivestructuresexistbothinEnglishandChinese,theconceptof

attributiveclausedoesnotexistinChinesesyntax.

Chineseoftenuseindividualwordsorphrasesasattributiveelementsorothertypesofclausestoperformsimilarfunctions.SincethereisnoattributiveclauseinChinese.

1.Beingtranslatedintosimplesentences

SometimesthetranslatorcanrearrangetheorderoftheEnglishcomplexsentenceandchange

theattributiveclauseintothepredicateofasimplesentence(SongTianxi,2005).ThismethodisfrequentlyadoptedintranslatingEnglish“therebe“structure.

e.g.1Thereareamanintheclassroomwhoarewaitingforyou.(教室裏有人等.。

ThiswastheperiodwhenNewtonbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofGravity.

就在这期间,牛顿开始了一项研究。

经过这项研究,他创立了著名的重力理论。

2.前置法prepositioning

Thewayattributiveclauses1 areformedisoneoftheclearestdifferencesbetweenChineseandEnglishgrammar.AttributiveclausesinEnglishareright-branching,thatis,followthenountheymodify,whereasattributiveclausesinChineseareleft-branching,thatis,precedethenoun.

SoWhenEnglishattributiveclausesareeasyandshort,theycanbetranslatedintoChinese

attributeswith“de(的)”beforethewordsbeingmodified.Thismethodcanalsobecalled

“prepositioning”whichisthemostcommonpracticeintranslatingtheEnglish

attributiveclause,anditisinaccordancewiththenormalorderofChinesesyntax,since

Chineseprefers“leftbranchdirection”intheusageofattributes

Example1:

Peoplewho meditateneedtoeatanddrinkalot.

坐禅的人必须大吃大喝

e.g.Amanwhoreallyknowshowtolearnwillalwaysbesuccessfulbecausewhenhehasto

dosomethingnewwhichhehasneverhadtodobefore,hewillrapidlyteachhimselfhowtodo

itinthebestway.(一個真正懂得怎樣學習的人總是會獲得成功,因為他必須去做他從前

不曾做過的工作時,他會很快掌握完成這項工作的最佳方法。

Theall-important de/的isthegluewhichattachestheattributiveclausetotheheadword(people,inthiscase).

3.分译法Division

“Differentlanguagesmighthavedifferentsystemsofcohesivedevices…

Expressedanotherway,Chineseprefersparataxis(sequencingofelementsinasentencewithoutconnectives),Englishprefershypotaxis,orusingconnectives.parataxis意合,thecombiningofideas;hypotaxis形合,thecombiningofforms.

ConjunctionsinEnglishareusedmorefrequentlythaninChinese.ThisisbecausetheclausesinaChinesecompositesentenceareusuallyconnectedbyparataxis,whereasthoseinanEnglishcomplexorcompoundsentenceareconnectedbyhypotaxis….connectivesaremuchlessimperativelyneededinaChinesecompositesentence.Therearenosuchrelativewordsasthatwhichwhoetc.sowecantranslaterelativeclauseintoandindependentclausewithinacompoundsentence.(Chan2002:

308)

e.g.AIDSisalife-threateningsicknessthatattacksthebody’snaturaldefensesystem

againstdisease,(愛滋病是一種威脅生命的疾病,它侵襲人體內的自然免疫系統。

inthissentence,werepeattheantecedentbyusingpronoun.

AndrelativeclausesinChineseareleft-branching,wecannotputtoomuchinformationaheadofthenounthatismodified.Ontheotherhand,relativeclauseinEnglishisright-branching,soanouncouldbefollowedbyaverylongclauseespeciallyinnon-restrictiveclauses.Tosolvethisproblem,wecanalsousethedivisionmethod.Forexample:

e.g.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,

inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.(他们正在为实现一个理想而努力,这

个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生

命)inthissentence,werepeattheantecedent.

e.g.Isabelwasatallgirlwiththeovalface,straightnose,fineeyesandfullmonththat

appearedtobecharacteristicofthefamily.(伊沙貝爾是個身材高挑、橢圓臉、直鼻樑、眉

清目秀、嘴巴豐滿的姑娘,這一切看來都是他家族的特徵。

4.Beingtranslatedintoadverbialclauseswithincomplexsentences

Relativepronounsfunctionastheadverbialinadjectiveclauses. 

SomeEnglishattributiveclausesappeartomodifytheheadword,butfunctionastheadverbial

inthecomplexsentencesifanalyzedsemantically.Thiskindofattributiveclausehasavery

closelogicrelationshipwiththemainclauseandindicatingthecause,result,purpose,time,

condition,andconcessionetc.ofthemainclause,thusclassifiedbysomescholarsas

“semi-adverbialattributiveclauses.”.WhentranslatingsuchsentencesthetranslatorcantranslatethemintocorrespondingChineseadverbialsentences.Forexample:

a).TranslatedintoChineseadverbialclauseofcause

e.g.theyarefarmorevaluableendowmentsforafemalethanthosefugitivecharmswhicha

fewyearswillinevitablytarnish(對於一位女性來說,它們好看的相貌有價值得多了,因

為紅顏難保,不過幾年便消退了。

b).TranslatedintoChineseadverbialclauseoftime

e.g.Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepoliceman(小偷正要逃跑時,

被員警抓住了。

e.g.Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy(當把電供

給電燈,它就會變成光能。

Chinese,ontheotherhand,makesnodifferencebetweendefiningandnon-definingrelativeclauses3 —theysharethesamestructureandpunctuation.I

InthissituationtheycanbetranslatedintoChinese

attributeswith“de(的)”beforethewordsbeingmodified.Thismethodcanalsobecalled

“prepositioning”whichisthemostcommonpracticeintranslatingtheEnglishrestrictive

attributiveclause,anditisinaccordancewiththenormalorderofChinesesyntax,

e.g.2Amanwhoreallyknowshowtolearnwillalwaysbesuccessfulbecausewhenhehasto

dosomethingnewwhichhehasneverhadtodobefore,hewillrapidlyteachhimselfhowtodoitinthebestway.(一個真正懂得怎樣學習的人總是會獲得成功,因為他必須去做他從前不曾做過的工作時,他會很快掌握完成這項工作的最佳方法。

e.g3.ButPeter’slaugh,whichwasveryinfections,breakthesilence.(但彼特的富有感染力的笑声打破了静默。

Weshouldfigureoutmoreandbetterexpressionsof

Chineseinordertobefaithfultothemeaningandwritingstyles

oftheoriginaltexts,makingthetranslationmoreaccurateand

flexible.DonottranslateitintoequalChinesestructure,

What’sthatgottodowithanything?

CoherenceandtheTranslationofRelativeClauses

NickyHarman,ImperialCollege,London

ABSTRACT

Non-definingrelativeclausesinChineseposeaparticularproblemforthetranslator.Employingaright-branchingrelativeclauseinEnglishisalmostneverappropriate.Instead,connectivessuchasconjunctionshavetobeusedtoensuretheEnglishiscoherent.Thisarticlediscusseshowconceptsofcoherenceandparataxis/hypotaxiscanelucidateonewayinwhichChinesediscoursediffersfromEnglish.

KEYWORDS

Non-definingrelativeclauses;left-branching;right-branching;coherence;cohesivedevices;conjunctions,hypotaxis;parataxis.

ThereisanewfloweringofChinesetranslationtheory,asexemplifiedinthe ChineseTranslationJournal (publishedinChinese)andnumerousEnglish-languagepapers—theTranslationStudiesAbstracts/BibliographyofTranslationStudies hasanextensivelistofthese.Yetthereisstillalackofbottom-uparticleswhichtakeastheirstartingpointaparticulartranslationproblem.Ofcourse,therearesplendidexceptionstothisrule:

 AnEncyclopaediaofTranslation:

Chinese-English,English-Chinese haschapterson“BodyLanguageinChinese-EnglishTranslation”and“[Translating]ColourTerms,”andthetranslationresourceswebsite PaperRepublic includesarticlesonsuchtopicsastranslatingslang.

Thisarticleonrelativeclauseshasafootinbothcamps:

itisinspiredbymyownpractice,butalsotouchesontheoriesofcoherence.Ihope,insodoing,toshedlightonhowChinese“makessense”incertaintypesofrelativeclauses.

RelativeclausesinChinese

Thewayrelativeclauses1 areformedisoneoftheclearestdifferencesbetweenChineseandEnglishgrammar.RelativeclausesinEnglishareright-branching,thatis,followthenountheyqualify,whereasrelativeclausesinChineseandJapaneseareleft-branching,thatis,precedethenoun.(GassandSchachter1989:

90).

Example1:

Peoplewho meditateneedtoeatanddrinkalot.

坐禅的人必须大吃大喝 

Literally:

Meditate de/的peopleneedbigeatbigdrink

Theall-important de/的isthegluewhichattachestherelativeclausetotheheadword(people,inthiscase).

RelativeclausesinEnglish

InEnglish,bycontrast,relativeclausesareformedbyusingwho/which/thatandcomeaftertheheadnoun.Englishdistinguishestwotypesofrelativeclauses,definingandnon-defining(alsoknownasrestrictiveandnon-restrictive).

Peoplewhomeditate —above—isadefiningclausewhere whomeditate definesthenoun,people,andanswersthequestion“whichpeople?

Dogs,whicharepackanimals,makegoodcompanionsforhumans….containsanon-definingclause, whicharepackanimals.Suchclausesarealwaysseparatedfromtheheadnounbyacommaandthesentencestillmakessenseifthisclauseisremoved.

Ch

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1