诗词大全战国策魏策一 精品.docx

上传人:b****8 文档编号:10925949 上传时间:2023-02-23 格式:DOCX 页数:28 大小:33.11KB
下载 相关 举报
诗词大全战国策魏策一 精品.docx_第1页
第1页 / 共28页
诗词大全战国策魏策一 精品.docx_第2页
第2页 / 共28页
诗词大全战国策魏策一 精品.docx_第3页
第3页 / 共28页
诗词大全战国策魏策一 精品.docx_第4页
第4页 / 共28页
诗词大全战国策魏策一 精品.docx_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

诗词大全战国策魏策一 精品.docx

《诗词大全战国策魏策一 精品.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗词大全战国策魏策一 精品.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

诗词大全战国策魏策一 精品.docx

诗词大全战国策魏策一精品

战国策·魏策一

  知伯索地于魏桓子原文:

知伯索地于魏桓子,魏桓子弗予。

  任章曰:

何故弗予?

桓子曰:

无故索地,故弗予。

  任章曰:

无故索地,邻国必恐;重欲无厌,天下必惧。

  君予之地,知伯必憍。

  憍而轻敌,邻国惧而相亲。

  以相亲之兵,待轻敌之国,知氏之命不长矣!

《周书》曰:

‘将欲败之,必姑辅之;将欲取之,必姑与之。

  ’君不如与之,以骄知伯。

  君何释以天下图知氏,而独以吾国为知氏质乎?

君曰:

善。

  乃与之万家之邑一。

  知伯大说,因索蔡、皋梁于赵,赵弗与,因围晋阳。

  韩、魏反于外,赵氏应之于内,知氏遂亡。

  译文:

知伯向魏桓子索要土地,魏桓子不给。

  大臣任章问:

为什么不给?

魏桓子回答说:

他无缘无故索要我们的领土,所以不给。

  任章说:

无缘无故索要我们的领土,知伯的邻国一定会很害怕。

  对别国领土贪得无厌,诸侯一定会很担忧。

  您给知伯土地,他就必定骄傲,骄傲了就必定轻敌;而邻国一害怕,就会彼此友爱。

  用彼此友爱的军队去抵御轻敌的国家,可以预见,知伯的命不会长了。

  《周书》上说:

‘想要让他失败,必须暂且去辅助他;想要从他那里有所获取,必须暂且先给他什么。

  ’您不如割给他土地,使知伯骄傲。

  您为什么放弃让诸侯共同图谋知伯的做法,偏偏要我国遭受知伯的进攻呢?

魏桓子说:

好。

  于是送给知伯一个万家的都邑。

  知伯大为高兴。

  又向赵国索要蔺、皋梁二地,赵国不给,知伯就围攻晋阳。

  这时,韩、魏联军在晋阳城外反攻,赵国在城内接应,知伯终于灭亡。

  韩、赵相难原文:

韩、赵相难。

  韩索兵于魏曰:

愿得借师以伐赵。

  魏文侯曰:

寡人与赵兄弟,不敢从。

  赵又索兵以攻韩,文侯曰:

寡人与韩兄弟,不敢从。

  二国不得兵,怒而反。

  已乃知文侯以构与己也,皆朝魏。

  译文:

韩、赵两国开战。

  韩国向魏国求援兵,说:

希望能借兵给我去进攻赵国。

  魏文侯说:

我和赵国是兄弟之国,不能从命。

  赵国又向魏国请求援兵,去进攻韩国,魏文侯说:

我和韩国是兄弟之国,不能从命。

  韩、赵两国都没有借到援兵,都很生气地返回本国。

  以后才知道魏国与自己是盟国,做了和解工作,他们便都去朝拜魏文侯。

  乐羊为魏将而攻中山原文:

乐羊为魏将而攻中山。

  其子在中山,中山之君烹其子而遗之羹,乐羊坐于幕下而啜之,尽一盃。

  文侯谓睹师赞曰:

乐羊以我之故,食其子之肉。

  赞对曰:

其子之肉尚食之,其谁不食!

乐羊既罢中山,文侯赏其功而疑其心。

  译文:

乐羊做魏国的将领攻打中山国。

  他的儿子就在中山国,中山国的国君把他的儿子煮了,还把肉羹送给乐羊。

  乐羊坐在大帐下喝儿子的肉羹,喝尽了一杯。

  魏文侯对睹师赞说:

乐羊的因为我的缘故,吃了自己儿子的肉。

  睹师赞回答说:

他儿子的肉尚且能吃,还有谁的肉不能吃呢!

乐羊攻下中山国,魏文侯奖赏了他的攻劳,却怀疑他的忠心。

  西门豹为邺令原文:

西门豹为邺令,而辞乎魏文侯。

  文侯曰:

子往矣,必就子之功,而成子之名。

  西门豹曰:

敢问就功成名,亦有术乎?

文侯曰:

有之。

  夫乡邑老者而先受坐之士,子入而问其贤良之士而师事之,求其好掩人之美而扬人之丑者而参验之。

  夫物多相类而非也,幽莠之幼也似禾,骊牛之黄也似虎,白骨疑象,武夫类玉,此皆似之而非者也。

  译文:

西门豹出任邺令,向魏文侯辞行。

  魏文侯说:

你去吧,一定使你成功、成名。

  西门豹说:

请问成功、成名也有方法吗?

文侯说:

有方法:

对乡邑中的老年人,就先让他们承办诉讼之事;入境的人,就聘请德才兼备的尊他们为老师;对那些喜好掩盖别人优点、宣扬别人缺点的人,要根据事实进行考察。

  事物总是似是而非的;莠草的幼苗象禾苗,黧牛的毛色象老虎,白骨好似象牙,武夫好似玉石。

  这些都是所谓似是而非的事物啊!

文侯与虞人期猎原文:

文侯与虞人期猎。

  是日,饮酒乐,天雨。

  文侯将出,左右曰:

今日饮酒乐,天又雨,公将焉之?

文侯曰:

吾与虞人期猎,虽乐,岂可不一会期哉!

乃往,身自罢之。

  魏于是乎始强。

  译文:

魏文侯和看守怨囿的小吏约会去打猎。

  到了约定的那一天,饮酒很高兴时,天下雨了。

  魏文侯准备出发,左右侍臣说:

今天饮酒很高兴时,天又下雨,君王您要到哪里去呀?

文侯说:

我和看守怨囿的小吏约好今天去打猎,虽然现在很高兴,哪能不赴约呢?

他还是去了,为此文侯身子弄得很疲倦。

  魏国因此开始走向强盛。

  魏文侯与田子方饮酒而称乐原文:

魏文侯与田子方饮酒而称乐。

  文侯曰:

钟声不比乎,左高。

  田子方笑。

  文侯曰:

奚笑?

子方曰:

臣闻之,君明则乐官,不明则乐音。

  今君审于声,臣恐君之聋于官也。

  文侯曰:

善,敬闻命。

  译文:

魏文侯与田子方一边饮酒,一边听演秦音乐。

  文侯说:

钟的声音不和协吧?

左边的音有些高。

  田子方笑了笑。

  文侯问:

笑什么?

田子方回答说:

我听说:

‘英明的国君则关心政事,不英明的国君则关心音乐。

  现在您对音乐很了解,我担心您对政事一无所知啊!

文侯说:

好,敬遵您的指教。

  魏武侯与诸大夫浮于西河原文:

魏武侯与诸大夫浮于西河,称曰:

河山之险,岂不亦信固哉!

王钟侍王,曰:

此晋国之所以强也。

  若善修之,则霸王之业具矣。

  吴起对曰:

吾君之言,危国之道也;而子又附之,是危也。

  武侯忿然曰:

子之言有说乎?

吴起对曰:

河山之险,信不足保也;是伯王之业,不从此也。

  昔者三苗之居,左彭蠡之波,右有洞庭之水,文山在其南,而衡山在其北。

  恃此险也,为政不善,而禹放逐之。

  夫夏桀之国,左天门之阴,而右天溪之阳,庐、睪在其北,伊、洛出其南。

  有此险也,然为政不善,而汤伐之。

  殷纣之国,左孟门而右漳、釜,前带河,后被山。

  有此险也,然为政不善,而武王伐之。

  且君亲从臣而胜降城,城非不高也,人民非不众也,然而可得并者,政恶故也。

  从是观之,地形险阻,奚足以霸王矣!

武侯曰:

善。

  吾乃今日闻圣人之言也!

西河之政,专委之子矣。

  译文:

魏武侯与诸位大夫乘船游荡在西河之上,武侯赞叹说:

河山形势这样险阻,难道不是真正很巩固了吗?

王钟陪坐在旁,说:

这正是魏国强盛的原因,如果好好地修整,那末霸王之业就成了。

  吴起回答说:

我们国君的话,是把国家引向危险的道路啊;而您又附和他,这就更加危险了。

  武侯怒容满面地说:

你这话有什么理由可说吗?

吴起回答说:

河山形势险阻,实在不能依靠,而霸、王的功业并非由此产生的啊。

  从前三苗所居之地,左有鄱阳湖,右有洞庭湖,文山在其南,衡山在其北;依靠这样险要的形势,国家却治理得不好,结果禹王把他消灭了。

  夏桀的国都,左有天门,右有天谿,庐睾两山在北,伊、洛二水在南;有这样险阻的形势,可是国家治理得不好,结果商汤王把它消灭了。

  殷纣的国都,左有孟门险隘,右有漳、釜二水,前有黄河环绕,后有太行遮蔽;有这样险阻的形势,可是国家治理得不好,结果周武王把它消灭了。

  而且君王亲自和我战胜敌人,攻下敌城,敌人的城墙并非不高,人民并非不多啊,可是我们能够兼并他们,就是因为敌国政治腐败的缘故。

  由此看来,依靠地形险阻,怎么能够成就霸王的功业呢?

武侯说:

好。

  我现在才听到了圣人之言啊!

治理西河的政事,我就完全委托给你吧!

魏公叔痤为魏将原文:

魏公叔痤为魏将,而与韩、赵战浍北,禽乐祚。

  魏王说,迎郊,以赏田百万禄之。

  公叔痤反走,再拜辞曰:

夫使士卒不崩,直而不倚,挠拣而不辟者,此吴起余教也,臣不能为也。

  前脉形地之险阻,决利害之备,使三军之士不迷惑者,巴宁、爨襄之力也。

  悬赏罚于前,使民昭然信之于后者,王之明法也。

  见敌之可也鼓之不敢怠倦者,臣也。

  王特为臣之右手不倦赏臣,何也?

若以臣之有功,臣何力之有乎?

王曰:

善。

  于是索吴起之后,赐之田二十万。

  巴宁、爨襄田各十万。

  王曰:

公叔岂非长者哉!

既为寡人胜强敌矣,又不遗贤者之后,不掩能士之迹,公叔何可无益乎?

故又与田四十万,加之百万之上,使百四十万。

  故《老子》曰:

圣人无积,尽以为人,己愈有;既以与人,己愈多。

  公叔当之矣。

  译文:

魏国公叔痤出任魏将,和韩、赵两国战于浍北,俘虏了赵将乐祚。

  魏王很高兴,到郊外去迎接公叔痤,赐给他赏田百万作为爵禄。

  公叔痤表示礼让,一再推辞,说:

使士卒不溃不散,强毅不屈,百折不挠的,这是吴起教导的影响啊,我是做不到的。

  事前视察了解复杂险阻的地形,暗地里决定得失利害的调度安排,使全军将士不致迷惑的,这是巴宁、爨襄的功劳啊。

  订立赏罚制度于前,使人民诚信遵守于后,这是君王定立了明确的法规啊。

  看见敌人可以进攻,就击鼓前进,不敢懈怠的,这是我的职责。

  大王只要为我不敢懈怠的手而赏赐我,就可以了,如果认为我有功,我又有什么功劳呢?

魏王说:

好。

  于是我到吴起的后人,赏赐他田二十万;又赏赐巴宁,爨襄田各十万。

  魏王说:

公叔难道不是一位道德高尚的长者吗?

他既为我战胜了强敌,又不忘记贤者吴起的后代,不埋没能人巴宁、爨襄的功绩,为什么不可以给公叔增加赏赐呢?

因此又给了公叔痤田四十万,加上以前的一百万,为一百四十万。

  因此《老子》说:

圣人不为自己积蓄,全心全意为他人做事,自己得到的也就愈多;给予他人的愈多,自己也就更加富有。

  公叔痤算得上是这样的人了。

  魏公叔痤病原文:

魏公叔痤病,惠王往问之。

  曰:

公叔病,即不可讳,将奈社稷何?

公叔痤对曰:

痤有御庶子公孙鞅,愿王以国事听之也。

  为弗能听,勿使出竟。

  王弗应,出而谓左右曰:

岂不悲哉!

以公叔之贤,而谓寡人必以国事听鞅,不亦悖乎!

公叔痤死,公孙鞅闻之,已葬,西之秦,孝公受而用之。

  秦果日以强,魏日以削。

  此非公叔之悖也,惠王之悖也。

  悖者之患,固以不悖者为悖。

  译文:

魏相公叔痤病了,魏惠王去探问他,说:

公叔病了,如果有什么不幸,国家大事可怎么办呢?

公叔痤回答说:

我手下有一个御庶子公孙鞅,希望大王就把国家大事交给他吧。

  如果您不愿意交给他,就别让他离开魏国。

  惠王没有吭声,出来就对左右的大臣说:

难道不可悲吗!

凭公叔这样贤能的人,却让我把国家大事交给孙鞅,这不太糊涂了吗?

公叔痤死了,公孙鞅听说后,就逃跑了,向西去到秦国,秦孝公接待了他,并且任用了他。

  秦国果然渐渐强盛起来,魏国渐渐衰弱下去。

  这不是公叔糊涂,而是惠王糊涂啊!

糊涂人的祸害,本来就是把不糊涂的人当作糊涂人造成的啊!

苏子为赵合从原文:

苏子为赵合从,说魏王曰:

大王之地,南有鸿沟、陈、汝南,有许、鄢、昆阳、邵陵、舞阳、新郪;东有淮、颖、沂、黄、煮枣、海盐、无疏;西有长城之界;北有河外、卷、衍、燕、酸枣,地方千里。

  地名虽小,然而庐田庑舍,曾无所刍牧牛马之地。

  人民之众,车马之多,日夜行不休已,无以异于三军之众。

  臣窃料之,大王之国不下于楚。

  然横人谋王,外交强虎狼之秦,以侵天下,卒有国患,不被其祸。

  夫挟强秦之势,以内劫其主,罪无过此者。

  且魏,天下之强国也;大王,天下之贤主也。

  今乃有意西面而事秦,称东藩,筑帝宫,受冠带,祠春文,臣窃为大王媿之。

  臣闻越王勾践以散卒三千,禽夫差于干遂;武王卒三千人,革车三百乘,斩纣于牧之野。

  岂其士卒众哉?

诚能振其威也。

  今窃闻大王之卒,武力二十余万,苍头二千万,奋击二十万,厮徒十万,车六百乘,骑五千匹。

  此其过越王勾践、武王远矣。

  今乃于辟臣之说,而欲臣事秦。

  夫事秦必割地效质,故兵未用而国已亏矣。

  凡群臣之言事秦者,皆奸臣,非忠臣也。

  夫为人臣,割其主之地以求外交,偷取一旦之功而不顾其后,破公家而成私门,外挟强秦之势以内劫其主,以求割地,愿大王之熟察之也。

  《周书》曰:

‘绵绵不绝,缦缦奈何?

毫毛不拔,将成斧柯。

  前虑不定,后有大患。

  将奈之何?

’大王诚能听臣,六国从亲,专心并力,则必无强秦之患。

  故敝邑赵王使使臣献愚计,奉明约,在大王诏之。

  魏王曰:

寡人不肖,未尝得闻明教。

  今主君以赵王之诏诏之,敬以国从。

  译文:

苏秦为赵国组织合纵联盟,游说魏王说:

大王的国土,南边有鸿沕、陈、汝南,又有许、鄢、昆阳、邵陵、午阳、新郪等地。

  东边有淮、颍水、沂、黄、煮枣、海盐、无疏等地,西边有长城为其边界,北边有河外、卷、衍、燕、酸枣等地,国土方圆千里。

  地方的名气虽小,然而到处都是茅屋草舍,竟然连打草放牧牛马的地方没有多少。

  人民之多,车马之多,日日夜夜,来来往往,从不停息,这和三军之众也差不了多少。

  我私下估计,大王的国家,并不比楚国差。

  但是那些主张连横的人,给大王出谋划策,他们对外交结如狼似虎、凶狠残暴的秦国,去侵犯诸侯,终于使魏国遭到祸害,他们自己却安然无恙。

  依靠强秦的势力,对内胁迫自己的国君,他们的罪过没有比这更大的了。

  而且,魏国是天下的强国,大王是天下的贤君啊。

  现在竟然存心向西去投靠秦国,让魏国成为秦国东边的屏障,还为秦王修建行宫,接受秦国的政治制度,春、文两季要给秦国的祭祀纳贡,我私下真为大王感到羞愧。

  我听说,越王勾践靠了三千残兵败将,终于在干遂俘虏了吴王夫差;周武王凭士车三千人,战车三百辆,在牧野斩了殷纣王的头。

  这难道是因为士卒众多吗?

实在是因为他们能够振作士气,发挥其威力的缘故。

  现在我听说,大王的兵力;有精锐部队二十余万,普通士卒二十万,敢死队二十万,杂役十万,战车六百辆,战马五千匹。

  这些远远超过了越王勾践和周武王。

  现在您却被群臣的主张所胁迫,要臣服于秦国。

  要臣服于秦国,就必须割地,拿出实际行动;所以,还没有出兵,国家却已亏损了。

  大凡主张投靠秦国的人,都是一些奸臣,不是忠臣。

  做为人臣,割取国君的土地去和外国勾结,窃取一时的功绩,而不顾其后果,损失国家的土地,而成就自己一时的功绩;对外依靠强秦的力量,对内胁迫其国君,要求割让土地。

  希望大王对此要仔细加以考察啊。

  《周书》上说:

‘萌芽时不除掉,长大了就难以消灭;细微时不拔掉,长大了就得用斧钺。

  ’事前不当机立断,事后必有大祸,这将怎么办呢?

大王如果能听从我的,六国结成合纵友好联盟,齐心合力,那就不会有强秦的祸害。

  所以敝国赵王特派我来献上愚计,遵奉盟约,任凭大王决定。

  魏王说:

寡人无才无德,从来也没有听到过这样英明的教导。

  现在您以赵王的旨意来教诲我,我完全同意参加合纵联盟。

  张仪为秦连横原文:

张仪为秦连横,说魏王曰:

魏地方不至千里,卒不过三十万人。

  地四平,诸侯四通,条达辐凑,无有名山大川之阻。

  从郑至梁,不过百里;从陈至梁,二百余里。

  马驰人趋,不待倦而至梁。

  南与楚境,西与韩境,北与赵境,东与齐境,卒戍四方。

  守亭障者参列。

  粟粮漕庾,不下十万。

  魏之地势,故战场也。

  魏南与楚而不与齐,则齐攻其东;东与齐而不与赵,则赵攻其北;不合于韩,则韩攻其西;不亲于楚,则楚攻其南。

  此所谓四分五裂之道也。

  且夫诸侯之为从者,以安社稷、尊主、强兵、显名也。

  合从者,一天下,约为兄弟,刑白马以盟于洹水之上,以相坚也。

  夫亲昆弟,同父母,尚有争钱财。

  而欲恃诈伪反覆苏秦之余谋,其不可以成亦明矣。

  大王不事秦,秦下兵攻河外,拔卷、衍、燕、酸枣,劫卫取晋阳,则赵不南;赵不南则魏不北,魏不北,则从道绝。

  从道绝,则大王之国欲求无危,不可得也。

  秦挟韩而攻魏,韩劫于秦,不敢不听。

  秦、韩为一国,魏之亡可立而须也,此臣之所以为大王患也。

  为大王计,莫如事秦,事秦则楚、韩必不敢动;无楚、韩之患,则大王高枕而卧,国必无忧矣。

  且夫秦之所欲弱莫如楚,而能弱楚者莫若魏。

  楚虽有富大之名,其实空虚;其卒虽众,多言而轻走,易北,不敢坚战。

  魏之兵南面而伐,胜楚必矣。

  夫亏楚而益魏,攻楚而适秦,内嫁祸安国,此善事也。

  大王不听臣,秦甲出而东,虽欲事秦而不可得也。

  且夫从人多奋辞而寡可信,说一诸侯之王,出而乘其车;约一国而反,成而封侯之基。

  是故天下之游士,莫不日夜搤腕瞋目切齿以言从之便,以说人主。

  人主览其辞,牵其说,恶得无眩哉?

臣闻积羽沉舟,群轻折轴,众口铄金,故愿大王之熟计之也。

  魏王曰:

寡人蠢愚,前计失之。

  请称东藩,筑帝宫,受冠带,祠春秋,效河外。

  译文:

张仪为秦国连横之事,去游说魏襄王说:

魏国的领土方圆不到一千里,士兵不超过三十万人。

  四周地势平坦,与四方诸侯交通便利,犹如车轮辐条都集聚在车轴上一般,更没有高山深川的阻隔。

  从郑国到魏国,不过百来里;从陈国到魏国,也只有二百余里。

  人奔马跑,等不到疲倦就到了魏国。

  南边与楚国接壤,西边是韩国,北边是赵国,东边与齐国相邻,魏国士兵要守卫四方边界。

  守境的小亭和屏障接连排列。

  运粮的河道和储米的粮仓,不少于十万。

  魏国的地势,原本就是适合作战的地方。

  如果魏国向南亲近楚国而不亲近齐国,那齐国就会进攻你们的东面;向东亲附齐国而不亲附赵国,那赵国就会由北面来进攻你们;不和韩国联合,那么韩国就会攻打你们西面;不和楚国亲善,那南面就会危险了。

  这就是人们所说的四分五裂的地理位置。

  再说诸侯组织合纵阵线,说是为了使社稷安定,君主尊贵,兵力强大,名声显赫。

  现在合纵的国家想要联合诸侯,结为兄弟,在洹水之滨宰杀白马,歃血为盟,以示坚守信约。

  然而同一父母所生的亲兄弟,尚且还有争夺钱财的。

  而您却想依靠欺诈虚伪、反复无常的苏秦所残留的计策,这明显不可能成功。

  如果大王不臣服于秦国,秦国将发兵进攻河外,占领卷、衍、南燕、酸枣等地,胁迫卫国夺取晋阳,那么赵国就不能南下支援魏国;赵国不能南下,那么魏国也就不能北上联合赵国;魏国不能联络赵国,那么合纵的通道就断绝了。

  合纵的通道一断,那么大王的国家再想不危险就不可能了。

  再有,秦国若是挟制韩国来攻打魏国,韩国迫于秦国的压力,一定不敢不听从。

  秦韩结为一体,那魏国灭亡之期就不远了,这就是我为大王担心的原因。

  我替大王考虑,不如归顺秦国,归顺了秦国,那么楚韩必定不敢轻举妄动;没了楚韩的侵扰,大王就可以高枕无忧了,国家也一定不会有忧患了。

  再说,秦国想要削弱的莫过于楚国,而能抑制楚国的又莫不过魏国。

  楚国虽然有富足强大的名声,但实际上空虚得很;它的士兵虽然多,但大部分容易逃跑败退,不敢打硬仗;如果出动魏国军队向南讨伐,必定能战胜楚国。

  这样看来,让楚国吃亏而魏国得到好处,攻打楚国取悦秦国,把灾祸转嫁给别人,安定国家,这可是件大好事啊。

  大王如果不听我的意见,秦兵出动,即使想归顺也不可能了。

  而且主张合纵的人大都夸大其辞、不可信赖,他们游说一个君主,出来就乘坐那个君主赏赐给他的车子,联合一个诸侯成功返回故国,他就有了封侯的资本。

  所以天下游说之士,没有不每天都捏着手腕,瞪着眼睛,咬牙切齿地高谈阔论合纵的好处,以博得君王的欢心。

  君王们接受他们的巧辩,被他们的空话牵动,怎能不头昏目眩呢?

我听说羽毛多了也可以压沉船只,轻的东西装多了也可以压断车轴,众口一词足以熔化金属,所以请大王仔细考虑这个问题。

  魏王说:

我太愚蠢,以前的策略错了。

  我愿意做秦国东方的藩臣,给秦王修建行宫,接受秦国的封赏,春秋两季贡献祭品,并献上河外的土地。

  齐、魏约而伐楚原文:

齐、魏约而伐楚,魏以董庆为质于齐。

  楚攻齐,大败之,而魏弗救。

  田婴怒,将杀董庆。

  旰夷为董庆谓田婴曰:

楚攻齐,大败之,而不敢深入者,以魏为将内之于齐而击其后。

  今杀董庆,是示楚无魏也。

  魏怒合于楚,齐必危矣。

  不如贵董庆以善魏,而疑之于楚也。

  译文:

齐魏两国结盟共同进攻楚国,魏国派董庆去齐国做人质。

  随后,楚国进攻齐国,大败齐国,而魏国不去救援。

  齐相田婴大怒。

  准备杀掉魏国派来的人质董庆。

  旰夷为董庆对田婴说:

楚国进攻齐国,不敢深入,是因为魏国要让楚国深入齐境,然后再从后面去截击它。

  现在杀了董庆,那就公开告诉楚国,齐国和魏国断绝了关系。

  魏国因此发怒,就与楚国联合,齐国处境必然危险。

  您不如尊重董庆,以此向魏国表示友好,而使楚国疑惑。

  苏秦拘于魏原文:

苏秦拘于魏,欲走而之韩,魏氏闭关而不通。

  齐使苏厉为之谓魏王曰:

齐请以宋地封泾阳君,而秦不受也。

  夫秦非不利有齐而得宋地也,然其所以不受者,不信齐王与苏秦也。

  今秦见齐、魏之不合也,如此其甚也,则齐必不欺秦,而秦信齐矣。

  齐、秦合而泾阳君有宋地,则非魏之利也。

  故王不如复东苏秦,秦必疑齐而不听也。

  夫齐、秦不合,天下无忧,伐齐成,则地广矣。

  译文:

苏秦被拘留在魏国,他想逃到齐国去,魏军守住各个关口,不让他通过。

  齐国派苏厉为他对魏王说:

齐国请求把宋地封给秦国泾阳君,可是秦国不接受。

  秦国并不是看不出与齐国友好又可以得到宋地,但是它不接受的原因,是不相信齐王和苏秦。

  现在秦国见到齐、魏两国不融洽致如此严重,那末齐国必定不会欺骗秦国,秦国也会相信齐国。

  齐、秦两国联合,泾阳君又拥有宋地,这对魏国绝非有利的形势。

  所以大王不如让苏秦仍然回到齐国去,这样,秦国必然会怀疑齐国与魏国有联盟关系,而不相信齐国。

  齐、秦两国联合不成,诸侯的关系又没有变化,这时大王进攻如果成功,则可以扩大魏国的领土。

  陈轸为秦使于齐原文:

陈轸为秦使于齐,过魏,求见犀首。

  犀首谢陈轸。

  陈轸曰:

轸之所以来者,事也。

  公不见轸,轸且行,不得待异日矣。

  犀首乃见之。

  陈轸曰:

公恶事乎?

何为饮食而无事?

无事必来。

  犀首曰:

衍不肖,不能得事焉,何敢恶事?

陈轸曰:

请移天下之事于公。

  犀首曰:

奈何?

陈轸曰:

魏王使李从以车百乘使于楚,公可以居其中而疑之。

  公谓魏王曰:

‘臣与燕、赵故矣,数令人召臣也,曰无事必来。

  今臣无事,请谒而往。

  无久,旬、五之期。

  ’王必无辞以止公。

  公得行,因自言于廷曰:

‘臣急使燕、赵,急约车为行具。

  ’犀首曰:

诺。

  谒魏王,王许之,即明言使燕、赵。

  诸侯客闻之,皆使人告其王曰:

李从以车百乘使楚,犀首又以车三十乘使燕、赵。

  齐王闻之,恐后天下得魏,以事属犀首,犀首受齐事。

  魏王止其行使。

  燕、赵闻之,亦以事属犀首。

  楚王闻之,曰:

李从约寡人,今燕、齐、赵皆以事因犀首,犀首必欲寡人,寡人欲之。

  乃倍李从,而以事因犀首。

  魏王曰:

所以不使犀首者,以为不可。

  令四国属以事。

  寡人亦以事因焉。

  犀首遂主天下之事,复相魏。

  译文:

陈轸为秦国出使齐国,经过魏国,要求会见犀首。

  犀首拒绝接见陈轸,陈轸说:

我来这里是有事的,您不见我,我就要走了。

  等不到以后了。

  于是犀首会见了陈轸,陈轸说:

您讨厌做事吗?

为什么有吃有喝而没有事做呢?

犀首说:

我没有出息,不可能找到事做啊,怎么敢讨厌做事呢?

陈轸说:

请允许我把诸侯的国事交给您。

  犀首说:

怎么办?

陈轸说:

魏惠王派李从配备了百辆马车出使楚国,您可以从中使诸侯怀疑魏国,您对魏王说:

‘我和燕、赵两国是旧交,他们好几次派人邀我去,说:

您如果没事,一定得来。

  现在我没事,我想请假去燕、赵两国,时间不会长,只要十五天。

  ’魏王肯定没有借口

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1