文言文的英语翻译.docx
《文言文的英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文的英语翻译.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![文言文的英语翻译.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/23/c453c038-cf5b-4f88-83de-52ebbdf2ba4d/c453c038-cf5b-4f88-83de-52ebbdf2ba4d1.gif)
文言文的英语翻译
Iheard,thatyousettleddown.
已闻君,诸事安康。
Thatyou,foundagirlandyoumarriednow.
遇佳人,不久婚嫁。
Iheardthatyourdreamscametrue.
已闻君,得偿所想。
Guessshegaveyouthings,Ididn'tgivetoyou.
料得是,卿识君望。
Oldfriend,whyareyousoshy?
旧日知己,何故张皇?
Itain'tlikeyoutoholdbackorhidefromthelie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。
Ihatetoturnupoutoftheblueuninvited.
客有不速,实非我所想。
ButIcouldn'tstayaway,Icouldn'tfightit.
避之不得,遑论与相抗。
I'dhopedyou'dseemyface&thatyou'dbereminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
Thatforme,itisn'tover.
再无所求,涕零而泪下。
Nevermind,I'llfindsomeonelikeyou.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
Iwishnothingbutthebest,foryoutoo.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don'tforgetme,Ibeg,Irememberyousaid:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。
”
Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead,yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
You'dknow,howthetimeflies.
光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。
Onlyyesterday,wasthetimeofourlives.
欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。
Wewerebornandraisedinasummeryhaze.
彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
Boundbythesurpriseofourglorydays.
自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。
Ihatetoturnupoutoftheblueuninvited.
客有不速,实非我所想。
ButIcouldn'tstayaway,Icouldn'tfightit.
避之不得,遑论与相抗。
I'dhopedyou'dseemyface&thatyou'dbereminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
Thatforme,itisn'tover.
再无所求,涕零而泪下。
Nevermind,I'llfindsomeonelikeyou.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wishnothingbutthebest,foryoutoo.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don'tforgetme,Ibeg,Irememberyousaid:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。
”
Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead,yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
Nothingcompares,noworriesorcares.
无可与之相提,切莫忧心同挂念。
Regret'sandmistakesthey'rememoriesmade.
糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。
Whowouldhaveknownhowbittersweetthiswouldtaste?
此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?
Nevermind,I'llfindsomeonelikeyou.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
Iwishnothingbutthebest,foryoutoo.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don'tforgetme,Ibeg,Irememberyousaid:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。
”
Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead,yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
Nevermind,I'llfindsomeonelikeyou.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
Iwishnothingbutthebest,foryoutoo.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don'tforgetme,Ibeg,Irememberyousaid:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。
”
Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead,yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
但愿人长久,千里共婵娟。
Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
Theendlessrivereastwardflows;withitshugewavesaregoneallthosegallantheroesofbygoneyears.
二人同心,其利断金。
Iftwopeopleareofthesamemind,theirsharpnesscancutthroughmetal.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
Itisatruegreatmanwhomnomoneyandrankcanconfuse,nopovertyandhardshipcanshake,andnopowerandforcecansuffocate.
海内存知己,天涯若比邻。
Abosomfriendafarbringsdistancenear.
合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
Ahugetreethatfillsone’sarmsgrowsfromatinyseedling;anine-storiedtowerrisesfromaheapofearth;athousandlijourneystartswiththefirststep.
祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune,thatiswherehappinessdepends;happiness,thatiswheremisfortuneunderlies.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
Onseeingamanofvirtue,trytobecomehisequal;onseeingamanwithoutvirtue,examineyourselfnottohavethesamedefects.
江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
Thislandsorichinbeautyhasmadecountlessheroesbowinhomage.
举头望明月,低头思故乡。
Raisingmyhead,Iseethemoonsobright;withdrawingmyeyes,mynostalgiacomesaround.
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
Allarepastandgone;welooktothisagefortrulygreatmen.
君子成人之美,不成人之恶。
Thegentlemanhelpsotherstoachievetheirmoralperfectionbutnottheirevilconduct.
君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
Arighteousmanneverfeelsashamedtofacehisshadowwhenstandingaloneandtofacehissoulwhensleepingalone.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。
君子淡以亲,小人甘以绝。
Thefriendshipbetweenmenofvirtueislightlikewater,yetaffectionate;thefriendshipbetweenmenwithoutvirtueissweetlikewine,yeteasilybroken.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expendtherespectoftheagedinone’sfamilytothatofotherfamilies;expendtheloveoftheyoungonesinone’sfamilytothatofotherfamilies.
礼尚往来。
往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Proprietysuggestsreciprocity.Itisnotproprietynottogiveoutbuttoreceive,orviceversa.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,whyneedtheystaytogethernightandday?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
Thewayaheadislong;Iseenoending,yethighandlowI’llsearchwithmywillunbending.
民为贵,社稷次之,君为轻。
Thepeoplearethemostimportantelementinastate;nextarethegodsoflandandgrain;leastistherulerhimself.
千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
Alongdikewillcollapsebecauseofanant-holeinit;atallbuildingwillbeburneddownbyasparkfromachimney’schink.
锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carvebutgiveuphalfway,evenadecayedpieceofwoodwillnotbreak;carvewithoutstop,evenmetalandstonecanbeengraved.
人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
Peoplehavesorrowandjoy;theypartandmeetagain.Themoondimsorshines;itwaxesorwanes.Nothingisperfect,notevenintheoldendays.
人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learningandculturearetoapersonwhatpolishedandgrindingaretojade.
三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
Amonganythreepeoplewalking,Iwillfindsomethingtolearnforsure.Theirgoodqualitiesaretobefollowed,andtheirshortcomingsaretobeavoided.
士不可以不弘毅,任重而道远。
仁以为己任,不亦重乎?
死而后己,不亦远乎?
Aneducatedgentlemancannotbutberesoluteandbroad-minded,forhehastakenupaheavyresponsibilityandalongcourse.Isitnotaheavyresponsibility,whichistopracticebenevolence?
Isitnotalongcourse,whichwillendonlywithhisdeath?
士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
Amoralintellectualisonewhoescapesnodangerinfaceoftruth,discardspersonalinterestsinfrontofdisaster,practicesrighteousnessattheexpenseoflife,andlooksupondeathasgoinghome.
逝者如斯夫!
不舍昼夜。
Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight.
顺天者存,逆天者亡。
ThosewhofollowtheHeaven’slawwillsurvive;thosewhogoagainstitwillperish.
天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
WhenHeavenisabouttoplaceagreatresponsibilityonagreatman,italwaysfirstfrustrateshisspiritandwill,exhaustshismusclesandbones,exposeshimtostarvationandpoverty,harasseshimbytroublesandsetbackssoastostimulatehisspirit,toughenhisnatureandenhancehisabilities.
天生我才必有用。
Heavenhasendowedmewithtalentsforeventualuse.
天时不如地利,地利不如人和。
OpportunitiesvouchsafedbyHeavenarelessimportantthanterrestrialadvantages,whichinturnarelessimportantthantheunityamongpeople.
天行健,君子以自强不息。
AsHeaven’smovementisevervigorous,somustagentlemanceaselesslystrivealong.
温故而知新,可以为师矣。
Hewhobyreviewingtheoldcangainknowledgeofthenewandisfittobeateacher.
物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。
Thingsinvestigated,genuineknowledgeacquired;genuineknowledgeacquired,thoughtspurified;thoughtspurified,heartsrectified;heartsrectified,personalitiescultivated;personalitiescultivated,familiesregulated;familiesregulated,thestateswellgoverned;thestateswellgoverned,thewholeworldwillbeinpeaceandtranquil.
相见时难别亦难。
Itisunbearabletomeetaswellastodepart.
学不可以已。
青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。
君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
Thereisneveranendtolearning.Thedyeextractedfromtheindigoisbluerthantheplant;soistheicecolderthanthewater.Bybroadlylearningandconstantlyexamininghimselfeveryday,thegentlemansharpenshisawarenessandmakesfewermistakes.
学而不思则罔,思而不学则殆。
Learningwithoutthinkingleadstoconfusion;thinkingwithoutlearningendsindanger.
学而不厌,诲人不倦。
Neverbecontentedwithyourstudy;neverbeimpatientwithyourteaching.
学如逆水行舟,不进则退。
Learningislikerowingupstream:
nottoadvanceistodropback.
有朋自远方来,不亦乐乎。
Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar.
玉不琢,不成器。
人不学,不知义。
Asajadewithoutchiselingwillnotbecomeausefulobject,amanwithoutlearningwillnotknowtheWay.
欲穷千里目,更上一层楼。
Wewidenourviewsthreehundredmilesbyascendingoneflightofstairs./
Exhaustingmyeyestoathousandlifurther,Iamascendingonemorestoryofthetower.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
Inheavenletusbetwobirdsflyingevertogether,andonearthtwotreeswithbranchesinterlockedforever.
不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。
Onecanneverbeawareoftheheightoftheskyorthedepthoftheearth,ifhedoesnotclimbupahighmountainorlookdownintoadeepabyss.
大道之行也,天下为公。
ApublicspiritwillruleallundertheskywhenthegreatWayprevails.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
Theendlessrivereastwardflows;withitshugewavesaregoneallthosegallantheroesofbygoneyears.
丹青不知老将近,富贵于我如浮云。
Absorbedinpainting,youknownotoldageiscoming;indeed,tomewealthandrankarelikecloudsscudding.
曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
Tobepartistobewhole;tobebentistobestraight;tobehollowistobefilled;tobewornoutistoberenewed;tohavelittleistohavemore;tohavemuchistobeconfused.
访华会引用哪句中国古诗文?
昨天中午就有了答案:
奥巴马在上海的TownHall演讲中引用了一句Chineseproverb:
Considerthepastyoushallknowthefuture,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。
美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。
那么这些古诗文又该如何翻译呢?
1972年2月21日,在周恩来总理参加的晚宴上,美国前总统尼克松在祝酒辞中引用了毛泽东主席的诗词:
Chairmanhaswritten:
Somanydeedscryouttobedone,andalwaysurgently;theworldrollson,timepresses.Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethe