英语六级翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:10797822 上传时间:2023-02-23 格式:DOCX 页数:14 大小:30.81KB
下载 相关 举报
英语六级翻译.docx_第1页
第1页 / 共14页
英语六级翻译.docx_第2页
第2页 / 共14页
英语六级翻译.docx_第3页
第3页 / 共14页
英语六级翻译.docx_第4页
第4页 / 共14页
英语六级翻译.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语六级翻译.docx

《英语六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语六级翻译.docx

英语六级翻译

新题型六级翻译练习

1、四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。

它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。

大多数房屋采用木质框架。

主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。

家庭中的长者住在主屋里,而两翼则是年轻一代的卧室。

妇女住在内院。

客人和男仆住在外院。

这种分不符合封建礼制(feudalregulations)。

四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。

北京的四合院式最具代表性的。

SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalresidentialhouse.Itisgreatinnumberandwideindistribution,popularamongtheHan,Manchu,Bai,andsomeofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwoodframework.Theprincipalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedonbothsidesofit.Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarethebedroomsfortheyoungergenerations.Womenliveintheinneryard.Guestsandmaleservantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewiththefeudalregulations.SiheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutChina,buteachdevelopeditsowncharacteristicsasaresultofrespectivenaturalconditionsanddifferentwayoflife.SiheyuaninBeijingisthemostrepresentative.

2、风水(Fengshui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。

风水的字面意思就是“风和水”。

在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。

它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。

它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美的、神秘的。

Fengshui,aspecialChinesetraditioninarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementandarrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththeenvironment.Fengshuiliterallytranslatesas“wind-water”.Fengshuiusuallylinksthewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexteriordecorationinancienttimes.ItcombinesthetrinityoftheHeaven,theEarthandhumans,andseeksharmonybetweenselectedsite,orientation,naturaldoctrineandhumanfate.Itrepulseshumandestructionofnatureandstressescohabitationwiththeenvironment,whichisregardedasperfectandoccult.

3、舞龙(Dragondance)是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。

它起源于汉朝并且有信仰并尊敬龙的中国人所开创。

人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部分,起初也是治病和防病的一种方法。

舞龙在宋朝(SongDynasty)就已经成为一项流行的活动。

舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃至全世界,而且已经成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表演。

它象征着在来年为世界上所有人带来好运和兴旺。

DragondanceisaformoftraditionaldanceandperformanceinChineseculture.ItoriginatedduringtheHanDynastyandwasstartedbytheChinesewhohadshowngreatbeliefandrespecttowardsthedragon.Itisbelievedtohavebegunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventingsickness.ThedragondancewasalreadyapopulareventduringtheSongDynasty.DragondanceisanimportantpartoftheChinesecultureandtradition.IthasspreadthroughoutChinaandtothewholeworldandbecomeaspecialperformanceofartsintheChinesephysicalactivities.Itsymbolizesgoodluckandprosperityintheyeartocomeforallthehumanbeingsfortheearth.

4、中国结(TheChineseKnot)是一种古老的艺术形式。

人们发现,绳结可以追溯到10万年前。

中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。

中国结具有文化内涵(culturalconnotation)。

由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。

例如:

新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-changKnot)来装饰,象征着永恒的爱情。

TheChineseKnotisanancientartformandtheartifactscouldbefoundasfarbackas100000yearsago.Chinesepeopleusedknotsformorethanjustfastening,wrapping,hunting,fishing.Knotswerealsousedtorecordevents,andsomeknotshadpurelyornamentalfunctions.TheChineseKnothasculturalconnotations.Sinceknotispronouncedas“jie”inChinesesimilarwiththatof“Ji”,whichmeansblessing,goodsalary,longevity,happiness,fortune,safetyandhealthandistheeverlastingpursuitofChinesepeople,someChineseKnotsexpresspeople’svarioushopes.Forexample,theroomofnewlywedsisusuallydecoratedwithaPan-ChangKnottosymbolizeeternallove.

5、现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并且姓在前,名在后。

因此,王小平被称为王先生,个人的名字为小平。

大事,在中国古代,起名非常复杂。

一个人通常有好几个名字,包括姓、氏、名、字,每一个都表达不同的意思。

姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。

现在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。

对中国古代文献的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落(matriarchaltribes)的名字,和人们居住地也有某些关系。

研究表明,“姓”出现于母系社会时期,大约四千至五千年之前。

AmodernChineseusuallyhasasurname(“familyname”)orxingandagivenname(“firstname”),orming(ormingzi),alwaysintharorder.ThusWangXiaopingisMr.WangwithpersonalnameXiaoping.InancientChina,however,namingwasverycomplicatedandonepersonusuallyhadseveralnames,andnaminginvolvedxing,shi,mingandzi.Eachofthesefourwordsmeantadifferentthing.Xingandshitogetherformedtoday’ssurname,andmingandzitoday’sgivenname.today,peopleusexingshitorefertoaperson’ssurname,mingzitorefertoone’sgivenname.studyofancientChinesedocumentsshowsthatxingoriginallyreferredtothenamesofdifferentmatriarchaltribes.Italsohadsomethingtodowiththeplacewherepeoplelived.Researchesshowthatxingcameintobeingduringthematrilinealsocietyperiod,aroundfourtofivethousandyearsago.

6、乒乓球室意向强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。

不论男女老少都可以同台公平竞争。

由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。

自此乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。

比赛规则经过了很多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化。

这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为意向非常完美的运动,可以与我们所崇尚的(withreverence)任何一种经典运动相媲美。

Despiteitssmallsizeandmoderateintensity,ping-pongisasportthatemphasizesenduranceandreflexes.Peopleofallagesandgenderscanplayitonanequalground.Thesportisplayedindoors,soyear-roundcompetitionandpracticearepossible.Ping-ponghasundergoneenormousevolutionsinceitcameintobeing,whichhasexperiencedmanyrevisionsofrulesandseenanimprovementofequipmentastechnologyandplayingstyleschanged.Suchrefinementonlyservesasevidencethatping-pongisindeedafull-fledgedsport,comparabletoanyoftheotherclassicswebeholdwithreverence.

7、儒家思想是中国传统文化的基石。

它出现在大约2500年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),是建立在夏、商、周的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideologicalsystem)。

儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域。

儒家文化以人为本哲学(humanisticphilosophy)为依托,这表现在它对人类个体的尊敬、关注和热爱。

总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,恶意是中国文化传统的中流砥柱。

ConfucianismisthecornerstoneoftraditionalChineseculture.Foundedabout2500yearsagointheSpringandAutumnPeriod,ConfucianismisacompleteideologicalsystemcreatedbyConfucius,basedonthetraditionalcultureoftheXia,ShangandZhouDynasty.Itisextensiveandprofound,coveringthefieldsofhumanity,politics,law,education,philosophyandethics.Confucianculturerestsonhumanisticphilosophy,whichisshowninitsrespect,attentiontoandloveofhumanindividuals.Inbelief,Confuciancultureisanimportantcomponentofworldculturalheritage,amajorrepresentativeoforientalculture,andthedominantfacetofChineseculturaltradition.

8、京剧被称为中国的国粹(nationalopera),起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈、艺术和杂技(acrobatics)综合于一体的戏曲。

在中国,京剧是所以戏曲中最有影响力和代表性的戏曲。

中国的京剧有着200多年的历史,是中国的民族瑰宝。

京剧有着丰富的剧目(repertoire)、众多的表演艺术家和大批的观众,在中国有着其他戏曲无法匹及的深远影响。

京剧剧目主要讲述前朝传说故事,其中包括古代重要的历史事件以及王侯将相、才子佳人的故事,讲述从尧、舜、禹,春秋战国群雄并起的历史时期到秦、汉、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的故事。

KnownasChina’snationalopera,BeijingOpera,whichoriginatedinthelate18thcentury,isasynthesisofmusic,dance,artandacrobatics.ItisthemostinfluentialandrepresentativeofalloperasinChina.BeijingOperaisanationaltreasurewithahistoryofmorethan200years.Owingtoitsrichnessofrepertoire,greatnumberofartistsofperformanceandofaudiences,BeijingOperahasprofoundinfluence,whichnootheroperainChinacanrival.TherepertoireofBeijingOperaismainlyengagedinfairytalesofprecedingdynasties,importanthistoricalevents,emperors,ministersandgenerals,geniusesandgreatbeauties,fromYao,Shun,Yu,theSpringandAutumnPeriod,theWarringStatesPeriodtothedynastiesofQin,Han,Sui,Tang,Song,Yuan,Ming,Qing.

9、不可否认,几乎没有哪项科技发明对我们的生活产生的影响比得上电视机的发明和改进给我们带来的好处。

它是一种电子视听(audiovisual)媒体,是大量信息的重要来源,让我们不出家门就可以看到各种各样关于比赛、音乐会以及发生在世界各地的时间的现场报道;人们还可以看到大量花样百出的特别节目。

例如:

世界风景、风俗和文化、神奇海底(seafloor)和庞大的宇宙的壮观景象等。

所有的这一切都在最大程度上丰富了我们生活和知识。

Admittedly,thereisrarelyanyothertechnologicalinventionhavingsuchagreatimpactonourlifeastheinventionandrevolutionoftelevision.Itisakindofelectricaudiovisualmediaandasourceofabundantinformation,whichgivespeopleeasyaccesstovariouslivereportsaboutgames,concerts,andaffairsoccurringallovertheworld,aswellasavastvarietyofspecialprograms,suchasprogramsaboutworldwidescenery,customandculture,thespectacularsightinmysteriousseafloorandcolossalcosmos,etc.Allofthemenrichourlifeandbroadenourknowledgetosignificantdegree.

10、清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一。

清华大学的校园位于北京西北部的海淀区,这是专为大学指定的区域。

它坐落在清代皇家花园的旧址上,保留了一些中式的园林风格以及一些传统的建筑物,但它的许多建筑物都是西式风格的,反映了美国对它的影响。

它拥有中国最美丽校园之一,拥有中国最好的工程和应用科学(appliedscience)课程,吸引了全国最有才华的学生,其地位和美国伯克利大学(Berkeley)、麻省理工学院以及斯坦福大学相当。

TsinghuaUniversityisregardedasoneofthemostrenownedandmostselectiveuniversitiesinChina,thecampusofTsinghuaUniversityissituatedinnorthwestBeijing,inHaidianDistrictwhichisdesignatedforuniversities.ItislocatedontheformersiteofQingDynastyroyalgardensandretainssomeChinese-stylelandscapesaswellassometraditionalbuildings,butmanyofitsbuildingsareWestern-stylereflectingtheAmericaninfluenceonitshistory.WithoneofthemostbeautifulcampusesandthebestengineeringandappliedscienceprogramsinChina,itattractsthemosttalentedstudentsofthenationandoccupiesapositionsimilartoBerkeley,MIT,andStanfordUniversityintheUS.

11、狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(TheTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthum

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 文化宗教

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1