试论语篇翻译中的连贯硕士学位论文.docx

上传人:b****4 文档编号:1079424 上传时间:2022-10-16 格式:DOCX 页数:51 大小:79.47KB
下载 相关 举报
试论语篇翻译中的连贯硕士学位论文.docx_第1页
第1页 / 共51页
试论语篇翻译中的连贯硕士学位论文.docx_第2页
第2页 / 共51页
试论语篇翻译中的连贯硕士学位论文.docx_第3页
第3页 / 共51页
试论语篇翻译中的连贯硕士学位论文.docx_第4页
第4页 / 共51页
试论语篇翻译中的连贯硕士学位论文.docx_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

试论语篇翻译中的连贯硕士学位论文.docx

《试论语篇翻译中的连贯硕士学位论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论语篇翻译中的连贯硕士学位论文.docx(51页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

试论语篇翻译中的连贯硕士学位论文.docx

试论语篇翻译中的连贯硕士学位论文

学校代码:

10254

密级:

论文编号:

上海海事大学

SHANGHAIMARITIMEUNIVERSITY

硕士学位论文

MASTERDISSERTATION

 

论文题目:

试论语篇翻译中的连贯

学科专业:

外国语言学及应用语言学

Acknowledgements

Withdeepgratitudeandappreciation,Iwishtoacknowledgeallthosewhoofferedmehelpinthecourseofwritingthisthesis.

First,Iwouldkiketoexpressmysinceregratitudetomysupervisor,Prof.YuanYongfang,whohasofferedmeherinsightfulcommentsandinspiringguidanceinmystudyforthemasterdegreeandvaluableadviceandconstanthelpformypresentresearch,withoutwhich,thecompletionofmythesiswouldhavebeenimpossible.

Secondly,mysinceregratitudealsogoestoallmyteachersintheCollegeofForeignLanguagesDepartmentwhohavegivenmeexcellentlecturesandgreathelp,suchasProf.WangDawei,Prof.WangJuquan,Prof.HanZhonghua,Prof.ZhengLixin,etc.fortheirinspiringlecturesandsuggestiontomystudy,whichareindispensabletothecompletionofthisthesis.Ialsogivemyheartythankstoallmyclassmateswhohaveofferedgeneroushelpandsuggestionintheprocessofwritingthisthesis.

Ialsoowealottomydearparentsandallofmybestfriendsfortheircontinuousencouragementandhelp.

Finally,Iwouldliketoexpressmyappreciationtoallthewriterswhoseworkshavebeenreferredtointhisthesis.

ABSTRACT

 

SinceHallidayandHasanpublishedtheirbookCohesioninEnglishin1976,coherencebecameapopulartopicoftextanalysisandtranslation,attractingmoreattentionfromlinguisticsofdifferentschools.Withthedevelopmentoftextlinguistics,moreandmorescholarshaveapplieditsachievementstothetheoryandpracticeoftranslation.Textlinguisticshasbroughtnewvigorintothetranslationfield.

Coherenceisthecenteraboutwhichtextanalysisrevolveswhichisalsothevitalelementconcernedintextualtranslation.Coherence,asthekeypropertyoftext,isdefinedinmanywaysbyscholars.However,theirproposalsofcoherencejustconcernacertainaspectandtherelevanceofcoherencetotranslationispaidlittleattentionto.Soitisnecessaryforustomakeacomprehensivestudyofthecoherencefortheaimofachievingsuccessfulcommunication.Basedontheirstudies,theauthorconcludesthatcoherenceisasemanticunit,anditmeansthesemanticrelatednessorunityoftext,andembodiesthelogicalorfunctionalrelationunderlyingagiventext.Especiallyitisarathercomplicatedphenomenonrequiringtheparticipationofmanydisciplinessuchassemantics,pragmatics,andpsychology;noindividualtheorycanofferinclusiveexplanationofit.

Textualtranslationisoneoftheprocessesofrecognizingandreestablishingcoherenceatalllevelsinthetargettext(TT).Coherenceprovidesaneffectiveandsignificantbasefortranslationstudies,becauseitplaysavitalroleeitherinestablishingthecontentandform,orinunderstandingthesourcetextandreconstructingthetargettext.Ascoherenceinvolvesbothintra-textualelementsandextra-textualelements,atranslatorshouldpayattentiontoallaspectsofcoherenceduringtextualtranslation.Theauthorofthisthesisintendstoapplycoherencetheorytotextualtranslationfromthreeperspectives:

semanticcoherence,structuralcoherence,cognitivecoherence.Thestructureofthisthesisisasfollows:

Chapter1servesasatheoreticalbasisforthispaperbydealingwithsomebasicitemsrelevanttothepaper’stopic:

text,textureandtie,therelationshipbetweentextandtranslation,coherenceasafeatureoftranslation.

Chapter2discussestheconceptofcoherenceputforwardbydifferentscholars,fromwhichwecouldfindcoherenceisapproachedfromawidevarietyofperspectivesandatdifferentlevelsbasedondivergentclassifications.Then,thisproposalisbriefedinthatcoherenceintexttranslationshouldbediscussedfromintra-textualangleandextra-textualangle.

Chapter3elaboratesthethreeperspectivesofcoherencerespectively:

semanticcoherence,structuralcoherence,andcognitivecoherence.InthischaptertheauthormakessomecomparisonofcoherencebetweenChineseandEnglish.Besidesthetheoreticalelaboration,theauthorgivessometypicalexamples.ThroughanalysiswemayfindthereexistsmuchdifferenceinmaintainingcoherencebetweenChineseandEnglish.Accordingtothedifference,theauthorgivessomeconversionmethodsforeveryperspective.

KEYWORDS:

text,semanticcoherence,structuralcoherence,cognitivecoherence

 

毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明

原创性声明

本人郑重承诺:

所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。

尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。

对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。

作者签名:

     日 期:

     

指导教师签名:

     日  期:

     

使用授权说明

本人完全了解大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:

按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1