ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:51 ,大小:79.47KB ,
资源ID:1079424      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1079424.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(试论语篇翻译中的连贯硕士学位论文.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

试论语篇翻译中的连贯硕士学位论文.docx

1、试论语篇翻译中的连贯硕士学位论文 学校代码:10254 密 级: 论文编号: 上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY硕 士 学 位 论 文MASTER DISSERTATION 论文题目: 试论语篇翻译中的连贯 学科专业: 外国语言学及应用语言学 AcknowledgementsWith deep gratitude and appreciation, I wish to acknowledge all those who offered me help in the course of writing this thesis.First, I would kik

2、e to express my sincere gratitude to my supervisor, Prof. Yuan Yongfang, who has offered me her insightful comments and inspiring guidance in my study for the master degree and valuable advice and constant help for my present research, without which, the completion of my thesis would have been impos

3、sible.Secondly, my sincere gratitude also goes to all my teachers in the College of Foreign Languages Department who have given me excellent lectures and great help, such as Prof. Wang Dawei, Prof. Wang Juquan, Prof. Han Zhonghua, Prof. Zheng Lixin, etc. for their inspiring lectures and suggestion t

4、o my study, which are indispensable to the completion of this thesis. I also give my hearty thanks to all my classmates who have offered generous help and suggestion in the process of writing this thesis.I also owe a lot to my dear parents and all of my best friends for their continuous encouragemen

5、t and help.Finally, I would like to express my appreciation to all the writers whose works have been referred to in this thesis.ABSTRACTSince Halliday and Hasan published their book Cohesion in English in 1976, coherence became a popular topic of text analysis and translation, attracting more attent

6、ion from linguistics of different schools. With the development of text linguistics, more and more scholars have applied its achievements to the theory and practice of translation. Text linguistics has brought new vigor into the translation field. Coherence is the center about which text analysis re

7、volves which is also the vital element concerned in textual translation. Coherence, as the key property of text, is defined in many ways by scholars. However, their proposals of coherence just concern a certain aspect and the relevance of coherence to translation is paid little attention to. So it i

8、s necessary for us to make a comprehensive study of the coherence for the aim of achieving successful communication. Based on their studies, the author concludes that coherence is a semantic unit, and it means the semantic relatedness or unity of text, and embodies the logical or functional relation

9、 underlying a given text. Especially it is a rather complicated phenomenon requiring the participation of many disciplines such as semantics, pragmatics, and psychology; no individual theory can offer inclusive explanation of it.Textual translation is one of the processes of recognizing and reestabl

10、ishing coherence at all levels in the target text (TT). Coherence provides an effective and significant base for translation studies, because it plays a vital role either in establishing the content and form, or in understanding the source text and reconstructing the target text. As coherence involv

11、es both intra-textual elements and extra-textual elements, a translator should pay attention to all aspects of coherence during textual translation. The author of this thesis intends to apply coherence theory to textual translation from three perspectives: semantic coherence, structural coherence, c

12、ognitive coherence. The structure of this thesis is as follows:Chapter 1 serves as a theoretical basis for this paper by dealing with some basic items relevant to the papers topic: text, texture and tie, the relationship between text and translation, coherence as a feature of translation.Chapter 2 d

13、iscusses the concept of coherence put forward by different scholars, from which we could find coherence is approached from a wide variety of perspectives and at different levels based on divergent classifications. Then, this proposal is briefed in that coherence in text translation should be discuss

14、ed from intra-textual angle and extra-textual angle.Chapter 3 elaborates the three perspectives of coherence respectively: semantic coherence, structural coherence, and cognitive coherence. In this chapter the author makes some comparison of coherence between Chinese and English. Besides the theoret

15、ical elaboration, the author gives some typical examples. Through analysis we may find there exists much difference in maintaining coherence between Chinese and English. According to the difference, the author gives some conversion methods for every perspective. KEY WORDS: text,semantic coherence,st

16、ructural coherence, cognitive coherence 毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得 及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。作 者 签 名: 日 期: 指导教师签名: 日期: 使用授权说明本人完全了解 大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1