口译数字整理.docx

上传人:b****7 文档编号:10699210 上传时间:2023-02-22 格式:DOCX 页数:6 大小:20.70KB
下载 相关 举报
口译数字整理.docx_第1页
第1页 / 共6页
口译数字整理.docx_第2页
第2页 / 共6页
口译数字整理.docx_第3页
第3页 / 共6页
口译数字整理.docx_第4页
第4页 / 共6页
口译数字整理.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

口译数字整理.docx

《口译数字整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译数字整理.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口译数字整理.docx

口译数字整理

口译数字视译—汉译英

1.小麦的产量是水稻的两倍.Theoutputofwheatistwiceasmuchasthatofrice.

2.这种薄膜比普通纸张要薄一半〔即是普通纸厚度的1/2〕。

Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.

3.地球的大小是月球的49倍。

(或地球比月球大48倍)Theearthis49timesthesizeofthemoon.

4.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。

结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。

Sincemid-century,theglobaleconomyhasnearlyquintupled,Whilethepopulationhasdoubled,demandforgrainhasnearlytripled,andtheburningoffossilfuelshasincreasednearlyfourfold.

5.30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。

Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.

6.过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。

Inthepast20years,China’sgrossdomesticproductincreasednearlysixtimes.

7.1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。

China’spercapitaGDPwentupby4.4timesbetween1978and1997.

8.中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。

ThepercapitalivingspaceforurbanresidentsinChinaexpandedfrom3.6squaremetersin1978to8.8squaremetersin1997,ariseof2.4times.

9.1949年至1998年,中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨,增长3.5倍,年平均增长3.1%,是人口增长率的2.5倍。

China'stotalgrainoutputincreasedfrom110milliontonsin1949to510milliontonsin1998,oranincreaseofover4.5times,withanaverageannualgrowthrateof3.1percent,2.5timesthatofthepopulationgrowth.

10.1997年,全国高等学校在校生总数为608万人,其中研究生18万人,分别是1979年的2.2倍和9.6倍。

In1997,6.08millionstudentswerestudyingincollegesanduniversities,including180,000postgraduates,2.2timesand9.6timesthefiguresof1979respectively.

11.中国经济总量位居世界第六,进出口贸易额居世界第四。

China’seconomyisrankedthe6thintheworldanditsforeigntradeisrankedthe4th.

12.国民经济继续保持平稳较快增长。

国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。

Thenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth.GDPtopped30trillionyuan,anincreaseof9%overthepreviousyear.Overallpriceriseswereheldincheck.Governmentrevenuewas6.13trillionyuan,anincreaseof19.5%.Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled528.5milliontons,arecordhigh.

13.由于水灾,去年的收成减少了三成。

Owingtoflood,thecroplastyearwasdeclinedby30percent.

14.该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。

Thepersonnelofthecompanyhavebeenreducednearlybyone-thirdandtheexpensesbyone-fourth.

15.1998年,政府机构改革目标实现。

国务院下设部门从40个减少到29个,人员减少了近一半。

In1998,thetargetsofrestructuringgovernmentalinstitutionsweremet.DepartmentsundertheStateCouncilwerereducedfrom40to29andpersonnelwerecutnearlybyhalf.

16.与“锐步〞鞋业竞争的结果,从1986到1987年,耐克〔鞋〕的销售额下降了18%,利润下降了40%多。

Between1986and1987,Nike'ssalesdropped18percentandprofitssankbymorethan40percentasaresultofcompetitionwithReebok.

17.靠平均每天推出一个以上新〔鞋〕款式,1995到1996,耐克的销售额和利润分别上涨了71%和80%。

而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%。

Byputtingoutmorethanonenewshoestyleeverydayonaverage,in1995and1996,Nike'ssalesandprofitsgrew71percentand80percentrespectively;meanwhile,Nike'sclosestrivalReebokgrewjustninepercentinthesameperiod.

18.在3月30日刚刚完毕的2000财政年度,台湾的出口猛跌了11.3%,泰国10%、南韩9.9%、香港2.4%。

然而,中国大陆却公布了第一季度7.5%的可观增长。

Inthefiscalyearof2000,endingonMarch30,exportslumped11.3percentinTaiwan,10percentinThailand,9.9percentinSouthKoreaand2.4percentinHongKong.However,theChinesemainlandpostedarespectable7.5percentrateinthefirstquarter.

19.在美国以农业为主要职业的人数1997下降到961560人,比1992下降了8.7%,而年龄在25到34岁的人数下降了28%。

InAmerica,thenumberofpeopleengagedinfarmingastheirprincipleofoccupationfellto961,560in1997,down8.7percentfrom1992,whilethenumberbetween(theageof)25to34fell28percent.

20.1999年,普通高校招生规模比上年扩大了47.4%。

Universityandcollegeenrollmentin1999increasedby47.4percentoverthepreviousyear.

21.同1997年相比,1998年工业排污减少了11.6%;家庭排污增加了2.6%。

Comparedwith1997,thedischargeofindustrialwastewaterdroppedby11.6percent,whilethatofdomesticsewageroseby2.6percentin1998.

22.因受亚洲金融危机的冲击,1998年中国进出口总额比上年下降0.4%,其中进口总额下降1.5%;出口总额增长0.5%。

AsaresultofAsianfinancialcrises,China’stotalvolumeofimportandexportin1998droppedby0.4percentoverthepreviousyear,ofwhichthevolumeofimportwentdownby1.5percent,andthevalueofexportwentupby0.5percent.

23.1999年,中国外贸出口达1949亿美元,比上年增长6.1%。

China’stotalexportsreachedUS$194.9billionin1999,ariseof6.1percentoverthepreviousyear.

24.1998年,中国全年海外游客入境人数6348万人次,比上年增长10.2%,国际旅游收入达126亿美元,增长4.4%。

In1998,Chinareceived63.48milliontouristsfromoverseas,upby10.2percent.Incomeofforeignexchangefromtourismreached12.6millionUSdollars,up4.4percent.

25.我国水土流失面积每年以10,000平方公里的速度在扩大。

目前,水土流失面积已达367万平方公里,占总土地面积将近38%。

TheareaofsoilerosioninChinahasbeenincreasingby10,000squarekm.annuallyto3.67millionsquarekm.atpresent,accountingfornearly38percentofthetotallandarea.

26.由于低温多雨的影响,我国夏粮减产1460万吨。

China'soutputofsummergraindeclinedby14.6milliontonsduetolowtemperatureandrainydaysduringthegrowingperiod.

27.全年工业增加值为62815亿元,比上年增长11.5%。

TheannualaddedvalueofindustryisRMB6.2815trillionyuan,anincreaseof11.5%overlastyear.

28.全年粮食产量为46947万吨,比上年增加3877万吨,增产9.1%。

Theannuloutputofgrainis469,470,000tons,38,770,000tonsmorethanlastyear,andanincreaseof9.1%.

29.全年进出口总额达11548亿美元,比上年增长35.7%。

TheannualtotalvolumeofimportandexportisUSD1.1548trillion,anincreaseof35.7%overlastyear.

30.全年合同外资金额为1535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。

TheannualvolumeofcontractedforeigncapitalisUSD153.5billion,anincreaseof33.4%;andactuallyutilizedforeigncapitalisUSD60.6billion,anincreaseof13.3%

31.全年入境旅游人数10904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。

Theannualnumberofinboundtouristsis109,040,000,andtheincomefromforeigncurrencyisUSD25.7billion,anincreaseof47.9%.

32.欧盟总面积400平方公里,差不多半个中国的面积。

总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。

TheEUcoversanareaof4,000,000sqkm,nearlyhalfthesizeofChina.Itstotalpopulationis454,400,000,theworld'sthirdlargestafterChinaandIndia,andaccountsforsome7%ofthetotalworldpopulation.//

33.到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。

作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。

经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。

Untilrecently,theGDPoftheEUwasmorethanUSD10trillion,asawholesimilartothatofitsmaincompetitor,theUnitedStates.Thetotalvolumeoftheeconomyandthetotalvolumeoftradeaccountfor25%and35%oftheworldtotal.//

34.欧盟与中国的关系十分良好。

今年5月欧盟与中国就建交30周年了。

去年,欧盟与中国的进出口贸易总额到达2,000亿欧元。

德国是中国的最大贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。

TheEUhasaverygoodrelationshipwithChina.Maythisyearwillseethe30thanniversaryoftheestablishmentofEUChinadiplomaticrelations.ThetotalvolumeofimportsandexportsbetweentheEUandChinareached200billioneuroslastyear.GermanyisthelargesttradepartnerwithChina,whiletheUKandtheNetherlandsrank2ndand3rd.

35.东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7中地区性语言。

人口总数在2000年一共有亿。

TheASEANregionspansanareaofsome4.5millionsquarekilometers,where14officiallanguagesarespokenandaboutsevenreligionsarefollowed.Itspopulationwasestimatedat512millionin2000.

36.在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是根本的组成局部。

1994年的贸易总额从120亿美元增加到235亿美元,其中中国的出口是亿美元,进口亿美元。

双方的相互投资过去几年也不断增加。

东盟在劳动力合作和工程开发方面已经成为中国的重要市场。

中国和东盟已经同意用8年的时间创立世界人口最密集的自由贸易区。

Economicandtrade,scienceandtechnologycooperationplaysanessentialpartinChina-ASEANrelations.ThetotaltradevolumehasrisentoUSD23.5billionfromUSD13billionin1994,ofwhichChina'sexportsamountedtoUSD10.92billionandimportsUSD12.56billion.Theamountoftwo-wayinvestmenthasalsorisenwiththepassingyears.ASEANhasbecomeanimportantmarketforChinainthefieldsoflabourcooperationandprojectcontracts.ChinaandASEANhaveagreedtocreatetheworld’smostpopulousFreeTradeBlocwithin8years.

37.从1978年到2004年的26年间,中国国内生产总值从1473亿美元增长到16494亿美元,年均增长9.4%;Inashortspanof26yearsfrom1978to2004,China'sGDPincreasedfrom147.3billionUSdollarsto1.6494trillionUSdollars,withanaverageannualgrowthrateof9.4percent.

38.进出口总额从206亿美元增长到11548亿美元,年均增长超过16%;Itsforeigntraderosefrom20.6billionUSdollarsto1.1548trillionUSdollars,averaginganannualgrowthrateofover16percent.

39.国家外汇储藏从亿美元增长到6099亿美元;China'sforeignexchangereserveincreasedfrom167millionUSdollarsto609.9billionUSdollars.

40.农村贫困人口由亿人减少到2600万人,中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。

Thenumberofruralpoorhasdwindledfromsome250millionto26million.TheoverallnationalstrengthofChinahasincreasedremarkablyandthetextureoflifeofitspeopleimprovedsteadily.

41.中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是紧紧抓住重要战略机遇期,全面建立惠及十几亿人口的更高水平的小康社会WeinChinahaveidentifiedthegoalforthefirst20yearsofthiscentury.Thatistofirmlyseizetheimportantwindowofstrategicopportunitiestobuildamoderatelyprosperoussocietyofhigherstandardsinanall-roundwayforthebenefitofouroveronebillionpeople.

42.到2021年实现国内生产总值比2000年翻两番,到达40000亿美元左右,人均国内生产总值到达3000美元左右,使经济更加开展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。

//By2021,wewillquadrupleChina'sGDPof2000toapproximately4trillionUSdollarswithapercapitalevelofsome3,000USdollars,andfurtherdeveloptheeconomy,improvedemocracy,advancescienceandeducation,enrichculture,fostergreatersocialharmonyandupgradethetextureoflifeforthepeople.

43.截至2004年底,中国累计实际利用外商直接投资额到达5621亿美元,批准外商投资企业50多万个,并形成了年进口5600多亿美元的大市场。

//Bytheendof2004,Chinahadattractedatotalof562.1billionUSdollarsinFDI,approvedtheestablishmentinChinaofmorethan500,000foreign-fundedenterprisesandcreatedahugeimportmarketofsome560billionUSdollarsannually.

44.目前,绝大多数国家和地区都有企业来华投资,?

财富?

500强企业中已有400多家在华投资,外商投资在华设立的研发中心达700多家。

Atpresent,mostcountriesandregionshaveenterpriseswithinvestmentinChina,andover400firmsoutoftheFORTUNE500haveinvestedinChina.ThenumberofR&DcenterssetupbyforeigninvestorsinChinahasexceeded700.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1