EC名词修饰语译法STD.docx
《EC名词修饰语译法STD.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《EC名词修饰语译法STD.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
EC名词修饰语译法STD
英语名词译法
Landscape/scenery山河
Mountainrange山脉
TheFourBooks四书
TheFiveClassics五经
英语名词——特别是抽象名词在英语造句中非常活跃,与动词相配合时,往往形成英语句式简洁的一大优势。
在某种特定的情况下,英语名词有时可包含一个短语或句子所要传达的信息,所以译成汉语时多数情况下多做扩展或具体化处理,而且其位置的变化也很大。
刘宓庆在《文体与翻译》(p.113)中说:
英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。
汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。
英语“抽象名词(或一些特定名词)+动词”的句型,常常见于政论题材和科技文体中。
句法简洁洗练,信息包容量大,是英语造句的一大优势。
译成汉语往往需要扩展成短语或句子,而且位置也应作很大的调整。
可以有以下几种译法:
一、译为条件或时间状语
1.Shortlyafterthefamily’smovetoLimeRock,paralysisdisabledCaptainLewis.
路易斯船长一家搬到LimeRock没多久,他就患了偏瘫。
2.ForesightnowtellsusthattraveltoMarsisnotimpossible.
展望一下未来,到火星旅行也并非不可能。
3.Alittleforethoughtwouldhavesavedyoumuchtroubleafterwards.事先略作盘算Furtherdelaywouldcauseusgreaterlosses.我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。
4.Astonedroppedfromitsouteredgewouldhavefallensheerdownwardonethousandfeettothetopsofthepines.如果有一块石头从边缘处掉下去,会正好落到下面一千英尺处的松树顶上。
5.Amanoflesscouragewouldnothavedaredtoworkinsideenemyheadquarters.如果换一个懦弱的人,也不敢在敌人心脏里工作。
6.TheMayFourthMovementof1919sawthebeginningofthe“NewRedology”,representedbyscholarsasHuShiandYuPingbo.1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。
7.Theyear1871witnessedtheheroicuprisingoftheParisCommune.1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。
二、译为短句或短语
1.Theprospectofthecollapseofthepublicmannersisnotmerelyamatterofetiquette.Society’sfirstconcernwillremainmajorcrime,butaforetasteoftheseriousnessofincivilityissuggestedbywhathasbeenhappeninginHouston.人们期望,不要把公共礼貌之沦丧仅仅看成是礼仪的问题。
社会首先关注的当然还是重大罪犯,但休斯顿的不文明现象已经使这座城市预感到了这一问题的严重性了。
2.Theyouthcultofthe60sisfastgivingwaytoanolderandmoresettledlifestyle.60年代盛行的年轻至上风气,现在正在迅速衰退;代之而起的是一种较为老练、安定的生活方式。
3.Themaninthestreetscarcelyrealizesthatmanyformsofbusiness,somemajorindustries,andoneortwominorprofessionscouldbecompletelyabolishedwithoutgravelyinjuringAmericansociety;whereasthedisappearance–orevenwhatweseeinsomequarters,thecontinuousneglectanddegradation–oftheteachingprofessionmustmeanadisastertotheentirenation.在美国,许多行业可以完全停止,某些主要工业可以废除,一两个次要职业也可以完全取消,而不至于严重影响到美国社会;但如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期未受重视,因而每况愈下,那么就整个国家而言,必将是一场灾难。
关于这一点,一般人是很少认识到的。
4.Angerandbitternesshadpreyedupon掠夺,折磨mecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。
5.Somesayfearandcautionarenowapartoftheirdailyroutine.有人说,现在总是提心吊胆地过日子。
6.Theresounding轰动的,彻底的successoftheCuracaoexperimentwhetted刺激theappetitesofFloridalivestockraisersforasimilarfeatthatwouldrelievethemofthescourgeofscrew-worms.库拉岛的试验取得巨大成功,引起了佛罗里达州牲畜饲养者的兴趣,他们也想以同样的方法消除螺旋锥蝇。
7.Thecoldwinterof1957-1958,whenfreezingtemperaturesgrippednorthernFlorida,gaveanunexpectedopportunitytostarttheprogramwhilethescrew-wormpopulationswerereducedandconfinedtoasmallarea.1957年冬季,天气严寒,佛罗里达州北部地区气温骤然降到了冰点,出乎意料地提供了开始这项工程的好机会。
因为这时螺旋锥蝇数量减少,而且都集中到一个很小的地区。
8.Twotrainderailments出轨attheweekendcutSydney’sraillinkswithMelbourneandtheNewNorthCoast.周末发生了两起火车出轨事故,使悉尼与墨尔本和新南威尔士州北部海岸的铁路运输陷于中断。
三、化“虚”为“实”(fromgenerictospecific)
英语的许多抽象名词译成汉语时都需要增加范畴词或者引申为具体指谓,例如
1.Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。
2.Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
3.Thisisthedayforourtwopeoplestorisetotheheightsofgreatnesswhichcanbuildanewandabetterworld.现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的、更加美好的世界而攀登这一伟大境界高峰的时候了。
4.Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems,morethantransienteverydayness.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
//这里把everydayness译为“柴米油盐问题”是化“虚”为“实”的一个比较突出的例子。
类似的还有:
mindlessness–思想上的混浊状态,togetherness–不分彼此的亲近感,oneness–融为一体的状态,等。
5.Whilstherappearancewasanutterfailure(asherhusbandfeltwithasortofrage),Mrs.RawdonCrawley’sdebutwas,onthecontrary,verybrilliant.Shearrivedverylate.Herfacewasradiant,herdressperfection.她进场的时候简直没人理会,她丈夫因此大不惬意。
罗登太太就不是这样,一露面就与众不同。
她到得很晚,脸上光艳照人,浑身上下穿戴无懈可击。
//译文的效果使人觉得具体场景如在眼前,所指都实实在在。
若虚译,把perfection译成“穿戴完美”,尚能使读者有一点模糊概念,如把failure译为“情场失意”,那就使人摸不着头脑了。
四、化“实”为“虚”(fromspecifictogeneric)
所谓化“实”为“虚”,就是把具体的事物或描述变成抽象化的意思,这也是翻译中的一个常用方法。
英文实说一个意思有时说得非常具体,汉语却没有类似的具体说法,如勉强照译便可能使读者不得要领,甚至歪曲原意。
如能从虚处着眼译成模糊一些的虚说,反而能使原意表达得清晰一些。
这就是模糊语言学(fuzzylinguistics)在翻译中的运用。
1.They’dtellyou!
Theykneweveryloophole,everydodge,andeveryback-alley.他们会告诉你的!
他们都知道各种钻空子办法,各种障眼法及各种狡诈办法。
//loophole,dodge,back-alley分别为“漏洞,躲避,街后窄巷”,如都译成很具体的词义,就不能传达出原文的意思,所以必须作“虚化”处理。
2.Heisabrightstudentflounderingbecauseofpoorstudyhabits.他是一个聪明的学生,但因学习习惯不良而学得吃力。
//floundering是“挣扎、肢体乱动”的意思。
这里显然不能这样“实译”出来。
3.WarinLebanonhasbecomeaninstitution.在黎巴嫩,打仗交火已经成了司空见惯的事。
//institution如译成“制度”或“惯例”显然不如译得“虚”点好。
4.…and,ofcourse,sosurroundedbyadmirers,shemustbedifficultinherchoice.…追她的人当然很多,她都挑花了眼。
//如“她一定在她的挑选中感到困难”显然不通顺。
5.Electricpowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.电动机发明之后,电才开始造福于人类。
//“电才变成人类的仆人”显然可读性较差。
6.Thecanalhadbeenbuiltbyruleofthumbbyengineerswhohadnoblueprintstoguidethem.运河是工程师们土法上马建成的,当时他们没有图纸可以参照。
//将ruleofthumb笼统译成“土法上马”是“虚化”手法的结果。
ForYourReadings
1.TheavailabilityofwaterpowerhelpedmakeNewEnglandamanufacturingcenter.由于具有水利的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造中心。
//availability的释义是:
可用性,有效性,可得到的东西(人)”,显然不能选用。
译成“由于具有…便利条件”抓住了原文的信息核心,表达得非常通顺、自然。
2.Courtesytothelanguagewillnomorepermitthehousetobecalledaroomthanitwillpermitahoveltobecalledamansion.为了尊重语言,我们不能把这个房子叫做房间,正如我们不能把一所茅屋叫做大厦一样。
//courtesy意为“礼貌、殷勤”,这里译为“为了尊重”
3.Suchsubtleflatterygothimalmosteverything.由于他溜须拍马的手段运用得如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。
/flattery不但按意思译成了原因,而且加上了“手段”使其具体化。
4.Somepoliticalscientistsarguethatthecynicismismorearejectionofspecificpoliciesandincumbentsthangovernmentitself.一些政治家坚持说,人们之所以对政府冷嘲热讽是因为他们厌弃其某些具体政策和在职官员,而并非政府本身。
//cynicism一般译为“犬儒主义、讥讽的言辞”,此处译为“人们之所以…冷嘲热讽”
5.MyreflectionwhenIfirstmademyselfmasterofthecentralideaoftheOriginwas“Howextremelystupidnottohavethoughtofthat!
”我记得,我最初把握了《物种起源》中心思想的时候,我的感想是“真笨,我怎么连这个都没有想到!
”//Myreflection译为“我记得…,我的感想是…”
6.ItistruethatAlbertEinsteinwasnotapictureofeleganceinhisshapelesssweatersandbaggypants,andhisrefusaltoweartieandsocks(“uselessnuisances”hesaid)neverconcealedhisgenius.AlbertEinstein肯定不时什么风度翩翩的人物,他的毛衣松松垮垮,裤子鼓鼓囊囊,他既不肯打领带,又不肯穿袜子,他说这些东西无用又讨厌。
但这样的外表从来也没有埋没他的天才。
//hisrefusal译为“既不…也不…”
7.Outofhis(Jefferson’s)tremendousenergycameinventions,books,newideasandnewstartsineveryfieldofhumanendeavor.他(Jefferson)精力极其充沛,他创造发明,著书立说,阐发新思想,并在人类努力从事的各个领域中有所开创。
//把斜体部分译成三个气势很强的排比短语。
8.Highvoltagecurrentisusuallycarriedbyoverheadwiresystemsoastopreventlivingthingsbeingelectrocuted.通常采用高架线传送高压电,以防人畜触电致死。
//livingthings在这里具体化为“人畜”,如译成“活物”则太笼统,且不像汉语(属生造词)。
9.Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。
10.Thebestofwomen(Ihaveheardmygrandmothersay)arehypocrites.Wedon’tknowhowmuchtheyhidefromus:
howwatchfultheyarewhentheyseemmostartlessandconfidential:
howoftenthosefranksmiles,whichtheywearsoeasily,aretrapstocajoleoreludeordisarm.我听我祖母说过,最贤良的女人都会假腥腥。
我们从来不知道她们心里藏着多少秘密。
她们表面上天真烂漫地跟你谈体己话儿,其实是步步留心提防着你。
她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。
//hypocrites(伪君子)trap(陷阱)都是很具体的“实词”。
如以“实”译“实”定会别扭,所以分别进行“虚化”处理。
英语修饰语译法
英语有些形容词和副词在特定语境中信息载量较大,译成汉语往往需要扩展表达,而且其位置也要作很大的变动。
如果机械照译,而不变通处理,许多情况下,译文的可读性可能会很差。
一、英语形容词的译法
(一)意义载量较大的形容词的译法
有些形容词包含有较多的含义,译为前置语已经不足充分表达其含义或者会造成修饰“超载”乃至语流阻塞,此时就把它们从修饰位置上拉出来,译成一个独立的语言单位。
1.Heisadapper精悍的,整洁的(beneatandtrim)sixty-three.他今年65岁,但身子骨却很硬朗。
2.TafthadsetupheadquarterswiththeconfidentphonenumberME-1940.塔夫脱的竞选总部也十分自信,特意选用ME-1940这个电话号码。
(ME-1940是“1940年的总统舍我其谁”的意思。
)
3.Dawnmethimwellalongtheway.Itwasapleasantuneventfulride.在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。
这次骑马旅行是愉快的,没有碰到意外事件。
4.Thereisalethalcombinationofhighcostsandhigh-ticketpricesatwork,andfundamentally,onenewspapercancutdownashow.高成本的制作再加上昂贵的票价(指百老汇剧场),真要了百老汇的命。
但根本的症结是:
报上一篇剧评,就足以“枪毙”一出戏。
5.Hehadsomecheerfulwineattheparty.聚会时他喝了一些酒,于是便浑身来劲儿。
6.ItwasatTarr’sthatshesnatchedupgiftsfor(herdaughter)Biddy:
thelovelydollwhichresembledaplumperBiddy.她送给Biddy(女儿)的礼物是在Tarr百货公司买的。
那个讨人喜欢的洋娃娃简直就像Biddy一样,就是稍微胖了一点。
(二)起“重心修饰”作用的形容词译法
在多数情况下,形容词修饰名词时,信息重心在名词上。
但是也有一些形容词起重心修饰的作用,即信息中心不在被修饰的名词上而在形容词本身,名词从信息的重要性上反而退至次要位置。
这时如译成汉语,则要颠倒修饰关系,即把名词译为修饰成分,而把形容词译成被修饰成分,重心位置正好倒了过来。
1.Thechapterensuingtreatsof谈及,探讨thecomparativeapplicationinthepredictingplotrunoff.下面一章叙述推算径流场径流的应用比较。
2.Themathematicalmodelprovidesdeterminationoftheparametric参数的pressureandspeedofrotationfluctuation,thestaticvaluesofthedrivebeingknown.在已知静走驱动值的情况下,这个数学模型可以用来判定压力参数和转速波动参数。
3.Theworldisstillengagedinamassive-armamentracedesignedtoinsurecontinuingequivalentstrengthamongpotentialadversaries.世界仍在进行大规模的军备竞赛,目的是为了在潜在对手之间继续保持力量的平衡。
4.Mr.Oakhustdrewtheyouthfulspeculatorbehindthedoor,andthusaddressedhim,”Tommy,you’reagoodlittleman,butyoudon’tgambleworthacent.Don’ttryitoveragain.”Oakhust先生把这个想试试运气的年轻人拉到门口后对他这样说:
“Tommy,你这小子挺不错,可是你赌博一窍不通,以后别再尝试了。
”
5.Pressingdownthebuttonofthealarmclock,hecurledupforalastwarmmomentunderthebedclothes.他把闹钟的按钮按下,蜷缩在被子下面,享受最后一刻的温暖。
(三)英语形容词在矛盾修饰中的译法
英语有时把意义上相互矛盾或不协调的词(词组)放在一起使用,这些词或词组从字面上看似乎然相反,但仔细回味起来便会感到意味深长,妙趣横生,这种方法就是矛盾修饰法。
矛盾修饰的作用是在揭示人和事物矛盾性的同时,在矛盾中寻求哲理,造成一种出人意料的修饰结果。
汉语中也有矛盾修饰法的运用,如“无事忙”,“小老头”,“老孩子”等。
但不如英语使用的频率高。
英语矛盾修饰法主要用形容词组成,间或使用副词、动词和名词。
这里主要讨论形容词的例子。
翻译成汉语时要看上下文语境的情景要求,有的可以直译,有的则需要意译。
如果语境中有充分的矛盾修饰铺垫,译成汉语后读者可以很容易地心领神会,那就采用直译法,反之则应该采用引申性的意译法。
这里,上下文的语境是一个关键的因素。
1.TheplaysadaptedfromGreektragediesandShakesp