ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:29.70KB ,
资源ID:10693194      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/10693194.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(EC名词修饰语译法STD.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

EC名词修饰语译法STD.docx

1、EC名词修饰语译法STD英语名词译法Landscape / scenery 山河Mountain range 山脉The Four Books 四书The Five Classics 五经英语名词特别是抽象名词在英语造句中非常活跃,与动词相配合时,往往形成英语句式简洁的一大优势。在某种特定的情况下,英语名词有时可包含一个短语或句子所要传达的信息,所以译成汉语时多数情况下多做扩展或具体化处理,而且其位置的变化也很大。刘宓庆在文体与翻译(p.113)中说:英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固

2、定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。英语“抽象名词(或一些特定名词)+ 动词”的句型,常常见于政论题材和科技文体中。句法简洁洗练,信息包容量大,是英语造句的一大优势。译成汉语往往需要扩展成短语或句子,而且位置也应作很大的调整。可以有以下几种译法:一、 译为条件或时间状语1. Shortly after the familys move to Lime Rock, paralysis disabled Captain Lewis. 路易斯船长一家搬到 Lime Rock没多久,他就患了偏瘫。2. Foresight now tells us that travel to Ma

3、rs is not impossible. 展望一下未来,到火星旅行也并非不可能。3. A little forethought would have saved you much trouble afterwards.事先略作盘算Further delay would cause us greater losses. 我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。4. A stone dropped from its outer edge would have fallen sheer downward one thousand feet to the tops of the pines. 如果有一块

4、石头从边缘处掉下去,会正好落到下面一千英尺处的松树顶上。5. A man of less courage would not have dared to work inside enemy headquarters. 如果换一个懦弱的人,也不敢在敌人心脏里工作。6. The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”, represented by scholars as Hu Shi and Yu Pingbo. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。

5、7. The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune. 1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。二、 译为短句或短语1. The prospect of the collapse of the public manners is not merely a matter of etiquette. Societys first concern will remain major crime, but a foretaste of the seriousness of incivility is suggested by

6、 what has been happening in Houston. 人们期望,不要把公共礼貌之沦丧仅仅看成是礼仪的问题。社会首先关注的当然还是重大罪犯,但休斯顿的不文明现象已经使这座城市预感到了这一问题的严重性了。2. The youth cult of the 60s is fast giving way to an older and more settled lifestyle. 60年代盛行的年轻至上风气,现在正在迅速衰退;代之而起的是一种较为老练、安定的生活方式。3. The man in the street scarcely realizes that many forms

7、 of business, some major industries, and one or two minor professions could be completely abolished without gravely injuring American society; whereas the disappearance or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation of the teaching profession must mean a disaster to the

8、 entire nation. 在美国,许多行业可以完全停止,某些主要工业可以废除,一两个次要职业也可以完全取消,而不至于严重影响到美国社会;但如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期未受重视,因而每况愈下,那么就整个国家而言,必将是一场灾难。关于这一点,一般人是很少认识到的。4. Anger and bitterness had preyed upon 掠夺,折磨 me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感

9、情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。5. Some say fear and caution are now a part of their daily routine. 有人说,现在总是提心吊胆地过日子。6. The resounding 轰动的,彻底的 success of the Curacao experiment whetted 刺激 the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms. 库拉岛的试验取

10、得巨大成功,引起了佛罗里达州牲畜饲养者的兴趣,他们也想以同样的方法消除螺旋锥蝇。7. The cold winter of 1957-1958, when freezing temperatures gripped northern Florida, gave an unexpected opportunity to start the program while the screw-worm populations were reduced and confined to a small area. 1957年冬季,天气严寒,佛罗里达州北部地区气温骤然降到了冰点,出乎意料地提供了开始这项工程

11、的好机会。 因为这时螺旋锥蝇数量减少,而且都集中到一个很小的地区。8. Two train derailments 出轨 at the weekend cut Sydneys rail links with Melbourne and the New North Coast. 周末发生了两起火车出轨事故,使悉尼与墨尔本和新南威尔士州北部海岸的铁路运输陷于中断。三、 化“虚”为“实”(from generic to specific)英语的许多抽象名词译成汉语时都需要增加范畴词或者引申为具体指谓,例如1. What they wanted most was an end of uncertain

12、ties. 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。2. The sight of his native place called back his childhood. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。3. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. 现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的、更加美好的世界而攀登这一伟大境界高峰的时候了。4. There is more to their life than

13、political and social and economic problems, more than transient everydayness. 他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。/ 这里把everydayness译为“柴米油盐问题”是化“虚”为“实”的一个比较突出的例子。类似的还有:mindlessness 思想上的混浊状态,togetherness 不分彼此的亲近感,oneness 融为一体的状态,等。5. Whilst her appearance was an utter failure (as her husband felt wit

14、h a sort of rage), Mrs. Rawdon Crawleys debut was, on the contrary, very brilliant. She arrived very late. Her face was radiant, her dress perfection. 她进场的时候简直没人理会,她丈夫因此大不惬意。罗登太太就不是这样,一露面就与众不同。她到得很晚,脸上光艳照人,浑身上下穿戴无懈可击。 / 译文的效果使人觉得具体场景如在眼前,所指都实实在在。若虚译,把perfection译成“穿戴完美”,尚能使读者有一点模糊概念,如把failure译为“情场失意”

15、,那就使人摸不着头脑了。四、 化“实”为“虚”(from specific to generic)所谓化“实”为“虚”,就是把具体的事物或描述变成抽象化的意思,这也是翻译中的一个常用方法。英文实说一个意思有时说得非常具体,汉语却没有类似的具体说法,如勉强照译便可能使读者不得要领,甚至歪曲原意。如能从虚处着眼译成模糊一些的虚说,反而能使原意表达得清晰一些。这就是模糊语言学(fuzzy linguistics)在翻译中的运用。1. Theyd tell you! They knew every loophole, every dodge, and every back-alley. 他们会告诉你的

16、!他们都知道各种钻空子办法,各种障眼法及各种狡诈办法。/ loophole, dodge, back-alley分别为“漏洞,躲避,街后窄巷”,如都译成很具体的词义,就不能传达出原文的意思,所以必须作“虚化”处理。2. He is a bright student floundering because of poor study habits. 他是一个聪明的学生,但因学习习惯不良而学得吃力。/ floundering是“挣扎、肢体乱动”的意思。这里显然不能这样“实译”出来。3. War in Lebanon has become an institution. 在黎巴嫩,打仗交火已经成了司

17、空见惯的事。/ institution如译成“制度”或“惯例”显然不如译得“虚”点好。4. and, of course, so surrounded by admirers, she must be difficult in her choice. 追她的人当然很多,她都挑花了眼。/ 如“她一定在她的挑选中感到困难”显然不通顺。5. Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 电动机发明之后,电才开始造福于人类。/“电才变成人类的仆人”显然可读性较差。6. The canal had

18、been built by rule of thumb by engineers who had no blueprints to guide them. 运河是工程师们土法上马建成的,当时他们没有图纸可以参照。/ 将rule of thumb笼统译成“土法上马”是“虚化”手法的结果。For Your Readings1. The availability of waterpower helped make New England a manufacturing center. 由于具有水利的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造中心。/ availability的释义是:可用性,有效性,可得到

19、的东西(人)”,显然不能选用。译成“由于具有便利条件”抓住了原文的信息核心,表达得非常通顺、自然。2. Courtesy to the language will no more permit the house to be called a room than it will permit a hovel to be called a mansion. 为了尊重语言,我们不能把这个房子叫做房间,正如我们不能把一所茅屋叫做大厦一样。/courtesy意为“礼貌、殷勤”,这里译为“为了尊重”3. Such subtle flattery got him almost everything. 由于

20、他溜须拍马的手段运用得如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。/flattery不但按意思译成了原因,而且加上了“手段”使其具体化。4. Some political scientists argue that the cynicism is more a rejection of specific policies and incumbents than government itself. 一些政治家坚持说,人们之所以对政府冷嘲热讽是因为他们厌弃其某些具体政策和在职官员,而并非政府本身。/cynicism一般译为“犬儒主义、讥讽的言辞”,此处译为“人们之所以 冷嘲热讽”5. My refle

21、ction when I first made myself master of the central idea of the Origin was “How extremely stupid not to have thought of that!” 我记得,我最初把握了物种起源中心思想的时候,我的感想是“真笨,我怎么连这个都没有想到!”/My reflection译为“我记得,我的感想是”6. It is true that Albert Einstein was not a picture of elegance in his shapeless sweaters and baggy

22、pants, and his refusal to wear tie and socks (“useless nuisances” he said) never concealed his genius. Albert Einstein肯定不时什么风度翩翩的人物,他的毛衣松松垮垮,裤子鼓鼓囊囊,他既不肯打领带,又不肯穿袜子,他说这些东西无用又讨厌。但这样的外表从来也没有埋没他的天才。/ his refusal译为“既不也不”7. Out of his (Jeffersons) tremendous energy came inventions, books, new ideas and new

23、 starts in every field of human endeavor. 他(Jefferson)精力极其充沛,他创造发明,著书立说,阐发新思想,并在人类努力从事的各个领域中有所开创。/ 把斜体部分译成三个气势很强的排比短语。8. High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted. 通常采用高架线传送高压电,以防人畜触电致死。/living things在这里具体化为“人畜”,如译成“活物”则太笼统,且不像汉

24、语(属生造词)。9. He had surfaced with less visibility in the policy decisions. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。10. The best of women (I have heard my grandmother say) are hypocrites. We dont know how much they hide from us: how watchful they are when they seem most artless and confidential: how often those frank smile

25、s, which they wear so easily, are traps to cajole or elude or disarm. 我听我祖母说过,最贤良的女人都会假腥腥。我们从来不知道她们心里藏着多少秘密。她们表面上天真烂漫地跟你谈体己话儿,其实是步步留心提防着你。她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。/hypocrites(伪君子)trap(陷阱)都是很具体的“实词”。如以“实”译“实”定会别扭,所以分别进行“虚化”处理。英语修饰语译法英语有些形容词和副词在特定语境中信息载量较大,译成汉语往往需要扩展表达,而且其位置也要作很大的变动。如果

26、机械照译,而不变通处理,许多情况下,译文的可读性可能会很差。一、 英语形容词的译法(一) 意义载量较大的形容词的译法有些形容词包含有较多的含义,译为前置语已经不足充分表达其含义或者会造成修饰“超载”乃至语流阻塞,此时就把它们从修饰位置上拉出来,译成一个独立的语言单位。1. He is a dapper 精悍的,整洁的 (be neat and trim) sixty-three. 他今年65岁,但身子骨却很硬朗。2. Taft had set up headquarters with the confident phone number ME-1940. 塔夫脱的竞选总部也十分自信,特意选用M

27、E-1940这个电话号码。(ME-1940是“1940年的总统舍我其谁”的意思。)3. Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。这次骑马旅行是愉快的,没有碰到意外事件。4. There is a lethal combination of high costs and high-ticket prices at work, and fundamentally, one newspaper can cut down a show. 高成本的制作再加上昂贵的票价(指

28、百老汇剧场),真要了百老汇的命。但根本的症结是:报上一篇剧评,就足以“枪毙”一出戏。5. He had some cheerful wine at the party.聚会时他喝了一些酒,于是便浑身来劲儿。6. It was at Tarrs that she snatched up gifts for (her daughter) Biddy: the lovely doll which resembled a plumper Biddy. 她送给Biddy(女儿)的礼物是在Tarr百货公司买的。那个讨人喜欢的洋娃娃简直就像Biddy一样,就是稍微胖了一点。(二) 起“重心修饰”作用的形容词

29、译法在多数情况下,形容词修饰名词时,信息重心在名词上。但是也有一些形容词起重心修饰的作用,即信息中心不在被修饰的名词上而在形容词本身,名词从信息的重要性上反而退至次要位置。这时如译成汉语,则要颠倒修饰关系,即把名词译为修饰成分,而把形容词译成被修饰成分,重心位置正好倒了过来。1. The chapter ensuing treats of 谈及,探讨 the comparative application in the predicting plot runoff.下面一章叙述推算径流场径流的应用比较。2. The mathematical model provides determinati

30、on of the parametric参数的 pressure and speed of rotation fluctuation, the static values of the drive being known. 在已知静走驱动值的情况下,这个数学模型可以用来判定压力参数和转速波动参数。3. The world is still engaged in a massive-armament race designed to insure continuing equivalent strength among potential adversaries. 世界仍在进行大规模的军备竞赛,

31、目的是为了在潜在对手之间继续保持力量的平衡。4. Mr. Oakhust drew the youthful speculator behind the door, and thus addressed him, ”Tommy, youre a good little man, but you dont gamble worth a cent. Dont try it over again.” Oakhust先生把这个想试试运气的年轻人拉到门口后对他这样说:“Tommy,你这小子挺不错,可是你赌博一窍不通,以后别再尝试了。”5. Pressing down the button of the

32、alarm clock, he curled up for a last warm moment under the bed clothes. 他把闹钟的按钮按下,蜷缩在被子下面,享受最后一刻的温暖。(三) 英语形容词在矛盾修饰中的译法英语有时把意义上相互矛盾或不协调的词(词组)放在一起使用,这些词或词组从字面上看似乎然相反,但仔细回味起来便会感到意味深长,妙趣横生,这种方法就是矛盾修饰法。矛盾修饰的作用是在揭示人和事物矛盾性的同时,在矛盾中寻求哲理,造成一种出人意料的修饰结果。汉语中也有矛盾修饰法的运用,如“无事忙”,“小老头”,“老孩子”等。但不如英语使用的频率高。英语矛盾修饰法主要用形容词组成,间或使用副词、动词和名词。这里主要讨论形容词的例子。翻译成汉语时要看上下文语境的情景要求,有的可以直译,有的则需要意译。如果语境中有充分的矛盾修饰铺垫,译成汉语后读者可以很容易地心领神会,那就采用直译法,反之则应该采用引申性的意译法。这里,上下文的语境是一个关键的因素。1. The plays adapted from Greek tragedies and Shakesp

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1