登楼赋翻译.docx
《登楼赋翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《登楼赋翻译.docx(89页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
登楼赋翻译
登楼赋翻译
王粲登楼赋王粲登楼赋题解关键词王粲字仲宣;曾依附荆州牧刘表;建安十三年归事曹操,为丞相掾;建安七子之首;与曹植并称曹王;《七哀诗》。
内容提要这是作者寄寓荆州时的一篇登临抒怀之作,以情景交融称誉后世。
全文分为三层;望是景物变换的枢纽,忧是感情发展的基调。
作者写登楼销忧,由近望(白日景色)而遥望(北方故乡),最后又回到近望(黄昏景色)。
在景色的变化中,作者的去国思乡和怀才不遇之愁,便由浅入深,由隐而显,愈来愈厚重,获得了淋漓尽致的成功表现。
因此,王粲登楼四字在古代常用来代指思乡与不遇。
本文是汉末抒情小赋的代表作品,虽用铺陈而不作连类繁举,在表现方法上对汉大赋的传统有所突破,有诗化的倾向。
作者采取了直接抒情与间接抒情相结合的手法,间接抒情多用景物烘托和典故暗示,而写景则虚实相间,注重借景抒情和因情设景。
《登楼赋》的创作时间据曹植《王仲宣诔》所记,王粲卒于建安二十二年(217)正月南征东吴途中;《三国志》本传称其时年四十一,所以,一般定其生年为公元177年。
《登楼赋》写作时间的下限为建安十三年(208)九月,即刘琮以荆州向曹操投降之前。
据《三国志》本传年十七„„乃之荆州依刘表等语,知其上限在献帝初平四年(193)。
上下限之间相距约十五六年。
赋中第二层说到遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪而迄今,一纪十二年,由此可见,《登楼赋》应该作于靠近下限的几年,也即建安十至十三年间。
学术界虽有种种推测,如缪钺《王粲行年考》称建安十一二年间作等,但均缺乏确凿的材料,还不能成为定论。
关于楼址所在一、传统三说《登楼赋》中作者所登之城楼,历来说法不一,主要有以下三种:
(一)当阳城说。
当阳,在今湖北省当阳县东。
(二)江陵城说。
江陵,即今湖北省荆州市。
(三)麦城说。
麦城,在今湖北省当阳县西南。
二、其他说法王粲作《登楼赋》时在荆州刘表幕中,因为襄阳(今湖北省襄樊市)是东汉末年荆州刺史及荆州牧的治所。
所以又有襄阳城说。
讲析提纲一、赋分三层(唐佚名撰《赋谱》)古赋,段或多或少,若《登楼》三段(按:
王粲《登楼赋》)、《天台》四段(按:
孙绰《游天台山赋》)之类是也。
(录自张伯伟《全唐五代诗格校考》,陕西人民教育出版社1997年版)二、分析板书
(1)王粲是什么时代的人?
(单项)A.西汉末年B.东汉末年C.三国末期D.魏晋时期
(2)王粲《登楼赋》的思想内容,与作者的哪一篇作品比较接近?
(单项)A.《咏史诗》B.《从军行》C.《七哀诗》D.《杂诗》(3)曹王连称,是指谁与王粲?
(单项)曹彰(4)下列作家中哪些在建安七子之列?
(多项)A.孔融E.王粲B.陈琳C.曹植D.弥A.曹操B.曹丕C.曹植D.衡(5)《登楼赋》抒发了作者怎样的感情?
(多项)人A.渴求贤才E.去国思乡B.怀才不遇C.立志隐退D.惜别友
(1)从赋体形式看,王粲《登楼赋》属于
(2)王粲《登楼赋》历来被誉为是汉末(3)在文学史上,有建安七子之冠冕之称的文人是(4)《登楼赋》作于王粲寓居这是作者一生中感到失意的时候。
(5)王粲《登楼赋》中人情同于怀土兮,烈的乡思之情。
(1)骚
(2)抒情小(3)王粲(4)荆州(5)岂穷达而异心秋声赋翻译秋声赋(北宋欧阳修)欧阳子方夜读书,闻有声自西南来者,悚然而听之,曰:
"异哉!
"初淅沥以潇飒,忽奔腾而砰湃;如波涛夜惊,风雨骤至。
其触于物也,鏦(钅从)鏦(钅从)铮铮,金铁皆鸣;又如赴敌之兵,衔枚疾走,不闻号令,但闻人马之行声。
余谓童子:
此何声也?
汝出视之。
童子曰:
星月皎洁,明河在天,四无人声,声在树间。
余曰:
噫嘻悲哉!
此秋声也。
胡为乎来哉?
盖夫秋之为状也,其色惨淡,烟霏云敛;其容清明,天高日晶;其气栗冽,砭人肌骨;其意萧条,山川寂寥。
故其为声也,凄凄切切,呼号奋发。
丰草绿缛而争茂,佳木葱茏而可悦。
草拂之而色变,木遭之而叶脱。
其所以摧败零落者,乃一气之余烈。
夫秋,刑官也,于时为阴;又兵象也,于行为金。
是谓天地之义气,常以肃杀而为心。
天之于物,春生秋实。
故其在乐也,商声主西方之音,夷则为七月之律。
商,伤也,物既老而悲伤;夷,戮也,物过盛而当杀。
嗟乎,草木无情,有时飘零。
人为动物,唯物之灵。
百忧感其心,万事劳其形,有动于中,必摇其精。
而况思其力之所不及,忧其智之所不能,宜其渥然丹者为槁木,黟然黑者为星星。
奈何以非金石之质,欲与草木而争荣?
念谁为之戕贼,亦何恨乎秋声?
童子莫对,垂头而睡。
但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息。
译文欧阳先生(欧阳修自称)夜里正在读书,(忽然)听到有从西南方向传来声音,他惊惧地倾听,感叹道:
奇怪啊!
这声音初听时像淅淅沥沥的雨声,其中还夹杂着萧萧飒飒的风吹树木声,然后忽然变得汹涌澎湃起来,像是江河夜间波涛突起、风雨骤然而至,碰到物体上发出铿锵之声,又好像金属撞击的声音,再(仔细)听,又像奔走去袭击敌人的军队,听不到任何号令声,却有人马行进的声音。
(于是)我对童子说:
这是什么声音?
你出去看看。
童子回答说:
月色皎皎、星光灿烂、浩瀚银河、高悬中天,四下里没有人的声音,那声音是从树林间传来的。
我恍然大悟,叹道:
唉,可悲啊!
这就是秋声呀,它为何而来呢(它怎么突然就来了呢)?
秋天的情景是:
它的色调凄凄惨淡、烟霭弥漫、云气密集;它的形貌爽朗清新、天空高远、日色明亮;它的气候寒冷萧瑟、悲风凛冽、刺人肌骨;它的意境寂寞冷落、山林空旷,川流寂静。
所以它发出的声音时而凄凄切切,时而呼啸激昂。
秋风未起时,绿草浓密丰美,树木青翠茂盛,令人心旷神怡。
然而,一旦秋风吹起,草地被它拂过,草就要变色;森林被他掠过,树就要落叶。
它所用来折断枝叶、凋落花草,使树木凋零的,便是一种构成天地万物的混然之气(秋气)的威力。
秋天是刑官执法的季节,它在季节上说属于阴;秋天又是兵器和用兵的象征,在五行上属于金。
这就是常说的天地之严凝之气,它常常以肃杀为意志。
自然对于万物,是要它们在春天生长,在秋天结实。
所以,秋天在音乐的五声中又属商声。
商声是西方之声,夷则是七月的曲律之名。
商,也就是‘伤’的意思,万物衰老了,都会悲伤。
夷,是杀戮的意思,草木过于茂盛就应该衰亡。
唉!
草木是无情之物,尚有衰败零落之时。
人为动物,在万物中又最有灵性,无穷无尽的忧虑煎熬他的心绪,无数琐碎烦恼的事来劳累他的身体。
费心劳神,一定要动摇它的精神,更何况常常思考自己的力量所做不到的事情,忧虑自己的智慧所不能解决的问题?
自然会使他红润的面色变得苍老枯槁,乌黑的头发(壮年)发变得鬓发花白(年老)。
(既然这样,)为什么却要以并非金石的肌体,去像草木那样争一时的荣盛呢?
(人)应当仔细考虑究竟是谁给自己带来了这么多残害,又何必去怨恨这秋声呢?
书童没有应答,低头沉沉睡去。
只听得四壁虫鸣唧唧,像在附和我的叹息。
黠鼠赋翻译我听说有生命的东西中,没有什么比人更有智慧了,黠鼠赋苏轼在夜里坐着,有只老鼠正在咬(东西)。
(苏轼)拍床(想)制止它,(声音)已经停止了,(可不久它)又发出(声音)。
(苏轼)叫童子用烛火照床下,有个袋子里面空着。
老鼠咬东西的声音从袋子里发出。
(童子)说:
啊!
这只老鼠被关(在袋子中),就不能离开了。
童子)打开袋子看里面,(里面)静悄悄的(似乎)什么东西也没有。
(童子)举起蜡烛寻找,袋子中有只死老鼠。
童子惊讶地说:
这老鼠刚才还在咬东西,可是(怎么)立即就死了呢?
刚才是什么声音,难道是有鬼吗?
(童子)把袋子翻过来,倒出老鼠,老鼠一落地就逃跑了。
即使身手再敏捷的人,也措手不及。
苏轼感叹说:
这老鼠的狡猾,是多么令人惊异啊!
(老鼠)被关在袋子里,袋子很坚硬,它不能咬洞(钻透)。
所以(老鼠)没咬东西却(假装)咬东西,用声音招引人来;没有死却(装)死,用装死的样子谋求逃脱。
我听说有生命的东西中,没有什么比人更有智慧了,(人)能驯服神龙、击杀蛟龙,能捉取神龟、狩猎麒麟,能役使世界上所有的东西并统治它们,最终却被一只老鼠役使,落入这只老鼠的计谋中,惊讶于老鼠从极静(的处女)到极动(的脱兔)的突变,人的智慧(又表现)在哪里呢?
《赤壁赋》翻译《赤壁赋》翻译1.壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟,游于赤壁之下。
既望,望日的后一日。
望,月满为望,指农历每月十五日。
于,介词,在。
壬戌年秋天,7月十六日,我和客人乘船,在赤壁之下游玩。
2.清风徐来,水波不兴。
徐,缓缓。
兴,起。
清风缓缓吹来,江面水波平静。
3.举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。
属,通嘱,这里指劝酒。
举杯邀请客人同饮,吟诵《诗经·陈风·月出》一诗的窈窕一章。
4.少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。
少焉,一会儿。
第一个于,介词,从。
第二个于,介词,在。
之,助词,的。
斗牛,星宿名称,指北斗星和牵牛星。
一会儿,月亮从东山之上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。
5.白露横江,水光接天。
白露,白茫茫的雾气。
横江,笼罩着江面。
白茫茫的雾气笼罩着江面,波光和星空连成一片。
6.纵一苇之所如,凌万顷之茫然。
纵,任凭。
一苇,喻指苇叶般的小舟。
如,往。
凌,越过。
万顷,指广阔的江面。
茫然,浩荡渺远的样子。
任凭苇叶般的小船越过那茫茫的江面。
7.浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止,飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
冯,通凭,乘。
虚,太空。
冯虚,凭空,凌空。
御,驾御。
而,连词,表转折。
其,代词,指一苇。
止,停止,停留。
遗世,遗弃尘世。
羽化,道教指成仙。
多么辽阔啊,像是凌空乘风飞去,不知将停留在何处;多么飘逸啊,好像成了神仙,要飞离尘世,登上仙境。
8.于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。
扣舷,敲打着船边,指打节拍。
歌,名词作动词,唱歌。
于是喝着酒喝得高兴起来,敲着船边,打着节拍,应声高歌。
9.歌曰:
桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。
渺渺兮予怀,望美人兮天一方。
棹,船桨。
空明:
水月交相辉映的江面。
溯:
逆流而上。
流光:
在水波中流动的月光。
渺渺,悠远的样子。
怀,心中的情思。
美人,所思慕的人。
古人常用作比喻圣主或美好理想的象征。
歌词说:
桂木做的船棹,兰木做的船桨,划破月光下的清波啊,船在月光浮动的水面上逆流而上。
我的心怀悠远,想望着我思慕的人儿啊,却在天的另一方。
10.客有吹洞箫者,倚歌而和之。
倚,依,按照。
而,连词,表修饰。
和,同声相应,唱和。
有会吹洞箫的客人,按着节奏吹箫应和着。
11.其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音袅袅,不绝如缕。
其,代词,那。
如,像。
怨,哀怨。
幕,眷念。
余音,尾声。
袅袅,婉转悠长。
缕,细丝。
箫声呜呜咽咽,像是怨恨,又像是思慕,像是哭泣,又像是倾诉,余音婉转悠长,像细丝一样连续不断。
12.舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。
舞,动词的使动用法,使„„起舞。
幽壑,深渊。
泣,动词的使动用法,使„„哭泣。
嫠妇,寡妇。
之,助词,的。
能使潜藏在深渊中的蛟龙为之起舞,能使孤舟上的寡妇为之哭泣。
13.苏子愀然,正襟危坐而问客曰:
何为其然也?
愀然,忧愁凄怆的样子。
正襟危坐:
整理衣襟,(严肃地)端坐着。
正,形容词作动词,整理。
危坐,端坐。
何为其然也,为什么箫声会这样悲凉呢?
其,代词,指箫声。
我不禁感伤起来,整好了衣襟,端正着坐着,问客人说:
箫声为什么会这样(悲凉)呢?
14.‘月明星稀,乌鹊南飞’,此非曹孟德之诗乎?
西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?
西、东,方位名词做状语,向西、向东。
缪:
通15.方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也;而今安在哉!
方,当。
其,代词,他,代指曹操。
破,夺取,攻陷。
下,方位名词作动词,攻下。
东,方位名词作动词,向东进军。
舳舻,首尾衔接的船只,这里指战船。
酾酒,滤酒,这里指斟酒。
横槊,横执着长矛。
槊,长矛。
固,本来。
而,连词,表转折。
安:
哪里。
当他夺取荆州,攻下江陵,沿着长江顺流东下,麾下的战船首尾相连延绵千里,旌旗遮蔽天空,面对大江斟酒,横执长矛吟诗,本来是一代英雄人物,然而现在又在哪里呢?
16.况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。
况,何况。
渔,打渔。
樵,砍柴。
于,介词,在。
渚,江中小洲。
侣,名词的意动用法,以„„为伴侣。
友,名词的意动用法,以„„为朋友。
扁舟:
小舟。
匏尊:
用葫芦做的酒器。
尊,同樽,酒杯。
何况我与你在江中的小洲打渔砍柴,以鱼虾为侣,以麋鹿为友,(在江上)驾着这一叶小舟,举起杯盏相互劝酒。
17.寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。
寄,寄托。
蜉蝣:
一种昆虫。
比喻人生之短暂。
渺,渺小。
像蜉蝣一样寄生在天地之间,像大海中的一粒粟米那样渺小。
18.哀吾生之须臾,羡长江之无穷。
须臾,片刻,形容生命之短。
哀叹我生命的短暂,(不由)羡慕长江的无穷无尽。
19.挟飞仙以遨游,抱明月而长终。
挟,偕同。
长终,长久存在。
(想要)偕同仙人一起遨游,与明月相拥而永存世间。
20.知不可乎骤得,托遗响于悲风。
骤得,轻易得到。
骤,骤然,突然。
托,寄托。
遗响,余音,指箫声。
悲风,指秋风。
(我)知道这是不可能轻易得到的,只好把憾恨慨通过箫声的余音寄托给悲凉的秋风。
21.客亦知夫水与月乎?
逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。
逝者如斯:
不断流逝的,就像这江水。
逝,往,去。
斯,这,指江水。
往,流逝。
盈,月满。
虚,月缺。
盈虚,指月亮时圆时缺。
彼,指月亮。
卒:
到底,终究。
消长,消减和增长。
你可也知道这水与月亮吗?
不断流逝的,就像这江水,但它实际上并没有消逝;月亮时圆时缺,但它本身终究也没有增减。
22.盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?
盖,表假设语气。
曾,副词,竟,简直。
一瞬,一眨眼,比喻时间短暂。
要是从它们变易的一面来看,那么,天地间没有一瞬间不发生变化;要是从它们不变的一面来看,万物与我一样都是永存的,又有什么可羡慕的呢?
23.且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。
且夫,表示另起话头。
苟,如果。
虽,即使。
再说天地之间,万物各有自己的归属,假如不是为我所有,即使一分一毫也不能求取。
24.惟江之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共食。
惟,只有。
遇,遭遇,这里指看到。
竭,尽。
是,此,这。
造物者,即大自然。
无尽藏,佛家语,指无穷无尽的宝藏。
食,享用。
只有江上的清风,和山间的明月,耳朵听到了才能成其为声音,眼睛看到了才能成其为颜色,取得这些不会被禁止,使用这些也不会有竭尽,这是大自然(恩赐)的无穷无尽的宝藏,而你和我尽可以一起享用。
25.客喜而笑,洗盏更酌。
肴核既尽,杯盘狼籍。
相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。
更酌,重新斟酒。
肴核:
荤菜和果品。
尽,形容词作动词,吃尽。
狼籍,凌乱。
相与枕藉,相互枕躺在一起。
既白,天已经亮了。
既,已经。
客人高兴地笑了,洗净酒杯,重新斟酒。
菜肴果品都已吃完了,杯盘凌乱地放着。
大家互相枕着靠着睡在船中,不知不觉东方已经亮了。
阿房宫赋翻译[1]《阿房宫赋》第一节原文六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。
覆压三百余里,隔离天日。
骊山北构而西折,直走咸阳。
二川溶溶,流入宫墙。
五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。
盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。
长桥卧波,未云何龙?
复道行空,不霁何虹?
高低冥迷,不知西东。
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐。
翻译在谓语的谓语上,根据语境,应该可以判断这两个词都是动词。
北、西,都是名词用作状语,从北面,向西面构:
构建;而,顺承连词;趋向,就是通向河子在川上曰:
逝者如斯夫!
不舍昼夜。
《论语·子罕》廊腰缦回,檐牙高啄:
书上的理解是:
廊腰缦回,檐牙高啄廊腰:
腰,事物的中间部分。
如山腰树腰中的腰都是这个意思。
廊腰即走廊(除去两端)的中间部分。
檐牙:
可以理解为事物的突出部分,檐牙即屋檐顶端、突出的部分。
这样一来,廊腰与檐牙相对成文,结合后面的缦回高啄,二句即可直译为:
走廊的中部弯弯曲曲,屋檐的顶端高高翘起。
象鸟喙一样在半空飞啄言简意赅,无须大费周折。
廊腰缦回——缦的本义是没有文来的帛,又通慢,慢有宽缓、迟缓等义;这句的缦,注释为索绕,是由宽缓义引申而来,下文缦立远视的缦,注释为久,是迟缓义的引申。
回,注释为曲折。
按回,《文言常用实词表》列为本课应重点掌握的实词,它的本义是转、掉转(回车叱牛牵向北),引申义有旋转、回旋(素湍绿潭,回清倒影)、曲折、迂迎回转、返回(碧水东流至此回)、取回、拿回(添酒回灯重开宴)。
各抱地势:
通俗的讲,各依地势钩心斗角:
钩是钩挂、钩住的意思,指屋顶建筑构件之间相互牵引或连接;心是指宫室房屋建筑的中心部位。
斗角是另一种建筑形式,斗是碰撞、接触的意思,角指建筑物的檐角。
用来形容阿房宫这一宫殿建筑结构的错综复杂和精巧工致.勾心斗角:
《现代汉语词典》也写作钩心斗角。
原指宫室建筑结构的交错和精巧。
后比喻用尽心机,明争暗斗。
唐·杜牧《阿房宫赋》:
各报地势,钩心斗角。
勾是多音字,:
[gōu];[gîu]勾当dàng盘盘焉,囷囷焉:
焉,形容词词尾,还有乎然等;盘盘、囷囷,都是曲折回旋的意思青泥何盘盘李白的《蜀道难》青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋形容词,高耸此处是其还是乎。
长桥卧波,未云何龙:
云和龙都是名词活用为动词,因为未何都是副词。
复道行空:
行空,就是行于空,在空中跨越不霁何虹:
应该是名词活用为动词(不是使动也不是意动,只是活用为普通的动词)。
理由:
何是疑问副词,副词是不能修饰名词的,所以虹此时的词性只能是动词,意思是出现彩虹高低冥迷:
míng歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄:
此句要意译。
歌台由于歌唱呼出的气而暖起来,如春光之融融。
舞殿由于舞袖引起的风而冷起来,如风雨之凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐:
就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。
第二节原文妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。
朝歌夜弦,为秦宫人。
明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。
雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。
一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。
燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间。
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
翻译妃fēi嫔pín媵yìng嫱名词用作动词,乘着辇明星荧荧,开妆镜也:
妆不要写错成状。
梳晓鬟也:
lǜ或lù颜色昏暗,乌黑色。
还要注意它的动词用法,用语法去自己独立推断:
春风又绿江南岸,明月何时照我还?
——宋·王安石《泊船瓜洲》涨起油腻,腻容易写错。
涨是多音字有提高、升高之意时读作zhǎng如涨价涨潮有体积增大、多出之意时读作zhàng如头晕脑涨涨得通红烟斜雾横,焚椒兰也:
意译:
轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。
一肌一容,尽态极妍:
一,每一处,似乎也可以解释成全部,这里就有借代的修辞。
这样才和后文的主语一致。
全句翻译:
:
(阿房宫里每一位宫女的)肌肤和容貌都无比娇媚,无比漂亮。
名词,收藏的珠宝经营:
语境义:
积累的金玉珠宝今义:
策划并管理,计划和组织精英:
语境义:
本位事物的精件部分,指金玉珠宝今义:
各行各业出类拔萃的人才鼎铛玉石,金块珠砾:
有三种讲法1.按照书上的,铛、石、块、砾,意动。
但是,两个名词连用时,应该是前一个名词活用为意动。
例如:
鱼肉百姓(把百姓当作鱼肉)、幕天席地(把天当作幕,把地当作席)、草菅人命(把人命当作草菅)和《伤仲永》中的稍稍宾客其父(把他的父亲当作宾客)。
按照这样的翻译方式,这八个词语就得这样来解释:
把铛当作鼎,把石当作玉,把块当作金,把砾当作珠。
正好和本意相反了。
2.还有人认为,鼎、玉、金、珠是名词作状语,铛、石、块、砾是名词活用作动词。
3.从语法角度来看,是四个名词谓语句,鼎、玉、金、珠是主语,铛、石、块、砾是宾语,谓语动词省略了。
没有词类活用现象。
就这么简单。
为了便于理解,我们再看下面这几个例子:
①祖国母亲、人老珠黄、人山人海、车水马龙、一刻千金、一诺千金、一字千金、一日三秋、口蜜腹剑、咫尺天涯、杯弓蛇影、秦虎狼之国(《屈原列传》)这些名词短语句,是含有比喻意义的名词谓语句,带着重号的名词或名词短语是主语,带横线的名词或名词短语是宾语,在主语和宾语之间可以加上动词像、如等字眼。
②君君、臣臣、父父、子子③刘备天下枭雄(《赤壁之战》)④刘豫州王室之胄(《赤壁之战》)以上三组带着重号的名词或名词短语是主语,带横线的名词或名词短语是宾语,在主语和宾语之间可以加上判断动词是。
因此,鼎铛玉石,金块珠砾一句应该这样翻译更好一些:
宝鼎(像)铁锅(一样多),宝玉(像)石头(一样多),金子(像)土块(一样多),珍珠(像)瓦砾(一样多)。
太多了,所以弃之逦迤,秦人视之,亦不甚惜,这恰恰说明秦统治者的穷奢极欲和荒淫暴政。
第三节原文嗟乎!
一人之心,千万人之心也。
秦爱纷奢,人亦念其家。
奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?
使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。
使天下之人,不敢言而敢怒。
独夫之心,日益骄固。
戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!
翻译一人之心,千万人之心也:
判断句;一个人所想的,也是千万人所想的。
顾念尽,动词,拿尽;锱铢必较