翻译常用的八种技巧.docx
《翻译常用的八种技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译常用的八种技巧.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧
1.重译法(repetition)
2.增译法(amplification)
3.减译法(omission)
4.词类转移法(conversion)
5.词序调整法(inversion)
6.分译法(division)
7.正说反译、反说正译法(negation)
8.语态变换法(thechangeofthevoices)
第一节重译法(repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:
一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:
1.Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。
2.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.
4.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshowthemselvesinitsspeech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.
二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
如:
1.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐惧的根源,也是惊奇/敬佩的根源。
2.Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetogether.我想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。
3.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。
Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.
4.但是我们换是有缺点的,而且还有很大的缺点。
Butwestillhavedefects,andverybigones.
三、在汉译英时,往往还有下面两种情况:
一是汉语重复,英译时也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性,使译文渐入“雅”境。
传达原文的生动性常使用的重复手段有单字的重复、词的重叠、四字对偶词组和两个四字词组。
1.谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
Whoknowsthatev’rygraininthebowl
Isthefruitofsomuchpainandtoil?
2.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
Inspringwesleepasleepthatknowsnodawn,
Andeverywherethesongsofbirdsresound.
3.Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandtolearn.
4.Don’tfancyanylonger.Toyou,heisabsolutelyamanofloyalty.别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。
5.Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。
Formoreexercises,referto翻译练习11atp.131~132.
第二节增译法(amplification)
定义:
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
增词的情况是各种各样的。
总的规则是:
为了使译文忠实传达原文,需要增加什么就增加什么。
增词的情况大致归纳如下:
1.增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文信息,译文非增不可。
请对比下面2句话中文的英译文:
A.现在,我代表第十六届中央委员会向大会作报告。
NowIwouldliketomakeareporttothe16thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina(CPC)onbehalfofthe16thCentralCommittee.
B.抓住机遇,全面合作,共同发展。
Seizetheopportunityforall-roundcooperationandcommondevelopment.
1)Iamlookingforwardtotheholidays.我在等待假日的到来。
2)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。
→增加重叠词表示复数
3)Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare..听人说,从前他爸爸是个打鱼的。
他过去也许跟我们现在一样穷。
→时间上的对比
4)Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分欣赏。
5)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。
→增加量词
6)LawrenceboughtaredFiatlastmonth.Lawrence上个月买了一辆红色菲亚特轿车。
→给读者提供背景知识
7)老同志应支持中青年干部的工作,担负起传、帮、带的任务。
Oldveterancardersshouldsupporttheyoungandmiddle-agedcardresintheirworkandtakeonthetaskofhelpingandguidingthelatterandpassingonexperiencetothem.
8)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
9)一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。
Afenceneedsthesupportofthreestakes,anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.
10)班门弄斧
Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter
2.增加动词
1)具体内容见课本p.116.1.增加动词
2)Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。
3)Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.
勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节俭过度;即成贪婪。
3.增加名词
1)具体内容见课本p.116.3.增加名词
2)Muchofourmoralityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
3)没有眼睛向下的决心,是一辈子也不会真正懂得中国的事情的。
Unlessapersonininterestedinturninghiseyesdownwardandisdeterminedtodoso,hewillneverinhislifereallyunderstandthingsinChina.
4.增加主谓结构
ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongone.Longwhenmeasuredinmiles.Longwhenmeasuredintime.我来北京的旅途是漫长的。
用里程衡量,它是漫长的。
用时间衡量,它也是漫长的。
5.增加定语
1)具体内容见课本p.121.11.增加定语
2)Icannotbutbeproudofyourhistoricachievement.我不得不为你们所取得的历史性成就感到骄傲。
3)Icanimaginethealmostinsuperableobstaclestotheunityofabillion-oddpeople.我可以想象到要使10多亿人民团结起来将遇到的几乎不可克服的困难。
6.增加状语或副词
1)具体内容见课本p.117.2增加副词
2)Theoryissomethingbutpracticeiseverything.理论固然重要,实践尤其重要。
3)HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.这之前,基辛格在7月和10月两度在那里下榻。
4)中国政府将从本国国情出发,坚持以人为本、全面协调、可持续的科学发展观。
ActinginlinewiththeactualconditionsofChina,theChinesegovernmentwilladheretothescientificconceptofhuman-oriented,all-roundcoordinatedandsustainabledevelopment.
7.增加语气词
1)具体内容见课本p.119.6增加语气助词
2)Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)布菜啊,(又是)切面包啊,(又是)谈啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。
→概括
8.增加代词
1)没有调查就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.
2)小不忍则乱不大谋。
Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillbeabletocontrolgreatventure.
3)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
这样你才能把工作做好。
Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.
9.增加连词:
英汉互译,增加连词情况是常见的,因为英语的连词比汉语使用得多。
见课本p115~116.4增补表示逻辑关系的词语。
1)虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforeward,whereasconceitmakesonelagbehind.
2)吃饭防噎,走路防跌。
Whileeating,takeheedthatyoudonotchoke;whilewalking,takeheedthatyoudonotfall.
3)留得青山在,不怕没柴烧。
4)送君千里,终有一别。
Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetthepartingmustcomeatlast.
5)只许州官放火,不许百姓点灯。
Themagistratesarefreetoburndownhouseswhilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.
6)小不忍则乱不大谋。
Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillbeabletocontrolgreatventure.
第三节减译法(省略法omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增有减。
懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。
把第二节中的例子倒译的话,所用的译法就不是增译法而是减译法了。
关于减译法,应该记住这样一条总原则:
减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。
在英语中,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,,使译文忠实而地道,符合汉语的表达习惯。
1.Mr.Bingleywasgood-lookingandgentle-like.Mr.Bingley风度翩翩,彬彬有礼。
2.Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。
3.Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoulisaman.
4.Butwhilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.但是,虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭起一座桥梁,以便我们能够越过它进行会谈。
5.我们要培养分析问题、解决问题的能力。
6.得寸进尺。
Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.
7.翻译练习9→p.114
第四节词类转移法(conversion)
定义:
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类这就叫词类转移法。
这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。
众所周知,语言是个无限生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情况也是千变万化的。
重要的是,要知道在翻译实践中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。
1.I’lltakeyouattheturn.你一转身我就要捉你。
(n.→v.)
2.Ithinktheessenceofwisdomisemancipation,asfaraspossible,fromthetyrannyofthehereandthenow.我认为,智慧的要素在于尽可能地从此时此地的压制下解放出来。
(n.→v.)
3.Hissisterisagreatliar.他妹妹老是说谎。
(n.→v.)
4.Butwhilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.但是,虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭起一座桥梁,以便我们能够越过它进行会谈。
(prep.→v.)
5.Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻的政治变化的见证。
(v.→n)
6.Hewasafrustratedmanatthattime.他那时已受挫折。
(形→动)
7.Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.贸易的巨增给两国带来了益处。
(动+副→形+名)
8.Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。
(系表结构+of→动)
9.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago.难怪老一辈的许多人见了这个就会想到36年前的往事。
(名+of短语→动宾结构)
10.Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。
(形+名→副+动,从句子结构看,介词短语→主语)
11.ThousandsofChineseoverseashaveaskedtobepermittedtoreturntoChina,buttheyhavemetwithallsortsofunreasonableobstacles,whichhavepreventedthemfromreturningtotheirmotherland.成千上万的中国侨民要求回国,但受到种种无理阻挠,以致不能回到祖国。
(定→状)
12.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。
LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustprecededbythedestructionofthedrugitself.(副+动→形+名;动→名)
13.“一定要少说空话,多做工作。
”Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.(副+动+宾→形+主)
14.在20世纪50年代初期,美帝企图征服朝鲜,从而进犯中国,但最后中朝军民打败了他们。
Intheearly1950s,theU.S.imperialiststriedtoconquerKoreaandtherebytoinvadeChina,butwerefinallydefeatedbythearmyandpeopleofKoreaandChina.(动宾结构→主谓结构)
15.全党同志一定要认识反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性,把反腐倡廉建设放在更加突出的位置,旗帜鲜明地反对腐败。
AllPartymembersmustbefullyawarethatfightingcorruptionwillbeaprotracted,complicatedandarduousbattle,attachgreaterimportancetocombatingcorruptionandupholdingintegrityandtakeaclearstandagainstcorruption.(“长期性、复杂性、艰巨性”三个名词→作形容词用的pp或形容词;“反对”→介词against;“鲜明地”副词→形容词clear;增词→battle;减词→建设)
16.请做课本142页的翻译练习12。
第五节词序调整法(inversion)
词序调整法就是课本中p.149第六节的换序法。
Inversion作为一种翻译技巧,其意思是,翻译时对词序做必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
它和语法上的倒装概念不一样。
语法倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置。
某些语言学家所说的九种倒装,是语法概念,是指同一种语言内的倒装情况,右其各自独特的语言构成方式。
这些情况与方式和它们被翻译成另一种语言后的语言构成形式并非完全相同。
是对比语法上的倒装例句的英文及其译文:
1.Interrogativeinversion(疑问倒装)
Whatdidyoudoyesterday?
你昨天做什么了?
2.Imperativeinversion(命令到装)
“Speakyou,”,saidMr.Black,“speakyou,goodfellow!
”布莱克先生命令道“说,说吧!
伙计!
”
3.Exclamatoryinversion(惊叹倒装)
Howdreadfulisthisplace!
这地方好可怕呀!
4.Hypotheticalinversion(假设倒装)
5.Balanceinversion(平衡倒装)
Throughagapcameanelaboratelydescribedray.从一个空洞透出一束精心设计的光线。
6.Linkinversion(衔接倒装)
Onthisdependsthewholeargument.整个争论都以此为依据。
7.Signpostinversion(点题倒装)
Bystrategyismeantsomethingwider.战略的意义比较广。
8.Negativeinversion(否定倒装)
Notaworddidhesay.他只字未说。
9.Metricalinversion(韵律倒装)
在诗行中常用此倒装。
如:
Aspantsthehartforcoolin