商务信函.docx

上传人:b****8 文档编号:10510851 上传时间:2023-02-17 格式:DOCX 页数:18 大小:26.25KB
下载 相关 举报
商务信函.docx_第1页
第1页 / 共18页
商务信函.docx_第2页
第2页 / 共18页
商务信函.docx_第3页
第3页 / 共18页
商务信函.docx_第4页
第4页 / 共18页
商务信函.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务信函.docx

《商务信函.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务信函.docx

商务信函

第一课

将下列句子译成英、汉语:

1.どのような品を製造しておられますか、お知らせください。

请告知我们贵公司生产何种产品。

2.家電分野では弊社は日本でも一流のメーカーの一つとみなされています。

在家用电器领域,本公司被视为日本的一流厂家之一。

3.弊社は世界的規模の取引にかなりの経験をもっております。

我们有相当多的国际贸易方面的经验。

4.弊社は主要食品メーカーの一つです。

本公司是主要的食品制造商之一。

5.弊社は1950年に創立されました。

本公司成立于1950年。

6.きっと弊社の製品に興味を持たれるものと思います。

我们认为您会对本公司的产品感兴趣。

7.当方には価格よりも品質が大切です。

对我们来说,质量比价格更重要。

8.頂戴できる見本がありますか。

贵公司是否有可赠送之样品。

将下列句子译成日、英语:

敬启者:

据ABC公司介绍,贵公司是男士雨衣销售处,特致函询问。

敝公司是日本最大的男士衣料连锁店中的一个公司,拟购入贵公司雨衣新产品,扩大销售。

如蒙寄来最新商品目录和价格表,则幸甚。

拝啓

ABC社から、男物レインコートの発売本として、貴社の問い合わせよう言われました。

当社は日本で最大級の男性衣料チェーンストアーの一社で、貴社製レインコートの新しい商品を入れて、セールスを広げたいと思っています。

つきましては最新のカタログと価格表をお送りいただけれるとありがたいです。

敬具

第二课

将下列句子译成英、日语:

1.次の情報が至急必要です。

敝公司急需下列信息。

2.当社の客筋に関する詳細を入手してください。

请告知我们有关该公司的客户的详情。

3.当社がどんな会社かをつかむために、この情報が必要です。

我们需要此信息,以便对该公司又粗略的了解。

4.弊社が特に知りたいのは、ABC社の資本金です。

敝公司特别想知道ABC公司的资本额.

5.ABC社はここ20年間当行の顧客であります。

ABC公司过去20年来一直是我方的客户。

6.弊社のコメントはすべて極秘に取り扱いします。

贵公司的全部意见将严格保密。

将下列信函译成日、英语:

敬启者:

我们听说贵公司是ABC公司的客户。

请问当我们与该公司进行业务往来时,需特别注意什么?

我们希望您能提供适当的信息给敝公司。

敝公司保证,我们将很慎重地处理您所提供的信息。

感谢您对此事的协助。

敬上

拝啓

  貴社はABC社の顧客であると聞きました。

同社と取引するには、どういう点に特に注意すべきでしょうか。

適当な情報をお送りくださいますよう、ここにお願いします。

  ご提供いただいた情報は慎重に取り扱うことを約束いたします。

  本件についてご協力を感謝いたします。

                        敬具

将下列句子译成英、汉语:

1.  特に次の情報を提供します。

特别是,我们可以提供以下信息。

2.ABC社は取引相手として常に快い信頼のできる会社であります。

ABC公司作为贸易伙伴,经常是愉快而可信的公司。

3.この会社は一般的に高く評価されています。

该公司一般评价均很高。

4.弊社はこの会社と喜んで取引しています。

我们很乐于与该公司往来。

5.商売は順調に発展しています。

业务发展情况令人满意。

6.ABC社のやり方がひどいので、同社とはついに取引関係を絶ちました。

因为ABC公司的行为太过分,我们断绝了与该公司的业务关系。

7.この情報については、当方はいかなる責任も負わず、かつ極密に取り扱わなければならないことをご了承ください。

请注意对于所提供的信息我方不负任何责任,而且此信息应被严格保密。

将下列信函译成日、英语:

敬复者:

为答复贵公司有关ABC公司的询函,我们不得不遗憾地告诉您,在敝公司与该公司的业务往来经验中是很不愉快的。

我们发现该公司经营状况极不可靠,因此,敝公司在两个月前,已与该公司断绝了生意往来。

我们提供此信息的条件是,作为绝密情报,请贵公司慎重对待之。

                          敬上

拝復

ABC社に関するご照会に答えて、私どもの同社との経験ははなはだ好ましくなかったと申し上げざるを得ません。

同社の経営はきわめてずさんであることが分かりました。

そこで。

2ヵ月前同社との取引関係を絶ちました。

この情報は、極秘として、かつ、貴社がきわめて慎重に取り扱ってくださるという条件で提供するものであります。

敬具

第四课

将下列句子译成英、汉语:

1.よい建値がいただけるのをお待ちしております。

盼望贵方优惠报价。

2.大量注文のための価格表をご提示いただければ幸いです。

如蒙贵公司注明大量订货的价目表,将不胜感激。

3.オファー可能な全品目の価格表とカタログを同封いたします。

随函附上可供应商品的价格表和目录。

4.貴社サンプルの仕上がりをなるべく早く見せてください。

请让我尽快看到贵公司样品成品。

5.上記サンプルを受領しまして、現在検査中です。

我们已收到上述样品,现正检验中。

6.私どもは下記製品を大量必要としている状況です。

我们现在大量需要下列商品。

7.なるべく速くご返事いただけますことを期待しております。

我们希望贵公司尽快回复。

8貴カウンターオファーに同意いたします。

我们同意贵公司的还价。

将下列函电译成日、英语:

敬启者:

我们已由ABC公司得悉贵公司的地址,我们也知道贵公司正需要大量敝公司制造的产品。

为介绍敝公司的能力,特附上一本又图解的综合性商品目录。

如能得到贵公司的回音,则甚感荣幸。

                              敬上

拝啓

   貴社のアドレスを 社から承りました。

貴社は私どもの製造しています品々を大量にご入用とのことも承りました。

  当社の能力を紹介するため、図解入り総合カタログを同封します。

  ご返事をいただければ幸甚です。

       敬具

第五课

将下列句子译成英、汉语:

1.6月18日付けのご照会に答えます。

我们答复您6月的询价函。

2.本オファーの第3項に特にご注目ください。

希望我们特别注意敝公司报价的第3项。

3.別封で弊社の新価格表を郵送いたします。

我们将另函寄给您敝公司最新的价目表。

4.弊社の価格は競争者のものよりかなり安いです。

敝公司的价格比竞争者低得多。

5.価格は注文量に応じて段階がつけてあります。

我们的价格根据所定数量的多少来划分等级。

6.このオファーは3週間有効とします。

我们的报价在3周内有效。

7.最高品質の製品のみ供給します。

我们仅供应最高品质的产品。

将下列函电译成日、英语:

敬复者:

关于贵公司9月20日的报价,我们愿寄给贵公司如下订单:

--------(数量)--------(价格),这些物品必须和商品简介小册子所介绍的和寄给我们的样品符合。

我们希望在10月12日前免费运来,必须用--------箱包装,并且不附加额外费用。

我们收到商品并检验后,马上把货款汇上。

请确认上述订单。

                        敬上

拝復

9月20日付けの貴オファーに関して、弊社は次のとおり注文いたします。

(数量)(価格)品物は貴社のパンフレットに書かれた明細及び見本と一致すること。

10月12日までに、送料無料で配達してくださるものと思います。

包装は--------箱入り、無償とすること。

商品受領点検の上で直ちに送金します。

上記注文を確認ご回答ください。

        敬具

第六课

将下列句子译成英、汉语:

1.お示しの値段はお受けいたしかねます。

最低値段を出してください。

贵公司要求的价格我们无法接受,请送来最低价格。

2.中等品に対する価格もお知らせください。

也请告知贵公司中等品的价格。

3.市場の一般情勢を考えると、貴社の見積もりは高すぎます。

考虑到市场的一般形势,贵公司的报价单是太高了。

4.貴社商品の包装はきわめて粗末です。

包装を改善してオファーをしなおして下さい。

贵公司的包装非常简陋。

请改进包装后另寄报价单来。

5.貴社の特別提供は4パーセントの数量割引きをしていただける場合に限り、お受けできます。

如贵公司允许4%的数量折扣,我们可以接受贵公司的特别报价单。

6.ご提案の輸送方法は、弊社オファー値を大幅に高めることになりますので、承諾しかねます。

贵公司提议的运输方式,敝公司难以接受,因为这将大幅增加我们报价单上的价格。

将下列函电译成日、英语:

敬复者:

敝公司4月25日所收到的报价单中,很遗憾,贵公司并未注明每张订单的最低订货量。

如有可能,贵公司是否寄给我们修改后的订单?

另外,亦请注明有何保证。

                    敬上

拝復

4月25日付オファーをいただきましたが、あいにく最小注文量が示されていませんでした。

したがって、改訂オファーをお送りくださいませんか。

また、どのような保証が含まれているかもお書きください。

    敬具

第七课

将下列句子译成英、汉语:

1.当社としてはそうした取り決めに関心を持っており、近々田中氏との協議に入る予定です。

我们对此协议很感兴趣,希望不久的将来同田中先生进行会谈。

2.今月中に契約を結ぶことができるでしょうか

本月内能签订合同吗?

3.交換協定を2部署名して送付いたしました。

今にもお手もとに届くことと思います。

两份交换协议已经签署并寄出。

不日内贵方将会收到。

4.契約書の草案を作成し、貴殿が日本へ帰国されたらお送りいたします。

我将拟订合同草案,阁下返回日本后即可寄上一份。

5.本契約の有効期間は4年とします。

本合同有效期限为4年。

6.当社はこの件につきまして、ぜひ貴社との話し合いをいたしたいと存知ます。

我们非常欢迎贵公司与本公司商谈此事。

将下列函电译成日、英语:

敬启者:

兹介绍本公司的山田太郎先生。

他将参加10月25日在纽约世界贸易中心举办的国际电子产品展销会。

山田先生是一位很有才能的人,他对汽车电子部件特别是电动汽车的速度控制器抱有极大的兴趣。

他想借此机会访问贵研究开发部和工厂,与贵处有关人员就电动汽车交换意见。

贵处工作一定很忙,如能提供与贵处有关人员交谈的机会,则不胜感激。

拝啓

  当社の山田太郎氏を紹介します。

同氏は10月25日ニューヨークの世界貿易センターで行われる国際エレクトロニクス フェアに出席します。

  山田氏は最も有能なスタッフの一人で、自動車の電子部品、特に電気自動車について意見を交換したいとのことです。

  大変お忙しいことは承知しておりますが、貴スタッフとお話する機会をいただければ大変ありがたく思います。

敬具

第八课

将下列句子译成英、汉语:

1.関係信用状をすでに開設いたしました。

有关信用证已经开立。

2.取引銀行が発行を承認し次第、番号をご連絡します。

我方银行一确认开立信用证,我们将立即告知贵方其号码。

3.本注文のための信用状は大阪銀行本店を通じ今週開設いたします。

我方定单所需信用证将于本周通过大阪银行总行开立。

4.御社の注文の分の信用状をまだ受け取っていません。

我们未收到贵方定单的有关信用证。

5.船積み書類は信用状の条件に従って作成されます。

运输单据根据信用证条款制成。

6.一覧後60日払いの期限付き手形(振り出し)を規定する信用状を開設していただいてもけっこうです。

贵方可开立一信用证,规定60天后付款的远期汇票。

将下列函电译成日、英语:

敬启者:

现附上金额为5万美元的支票一张,请将其存入敝公司地000897号账户。

对于这张支票,敝公司必须供应商品,因此,在取得有关银行的确认后,如能立即通知我们结果,将不胜感激。

谢谢您的合作。

                敬上

拝啓

  (品名)に対する2月1日付けのご注文について、次のようにご通知申し上げます。

ご注文の品は目下製造中で、3月30日までに出来上がる予定であります。

  本注文品はどのようにして積み出しましょうか(ご希望の出荷方法)お知らせください。

                  敬具

第9课

将下列函电译成英、汉语:

1.この荷口を6月30日までに名古屋に向け船積みしてください。

请将本批货物于6月30日前运往名古屋。

2.船積み時期は3月頃になるものと思います。

装运时间大约在3月。

3.直ちに船積みすることをお約束いたします。

我们想贵方保证立即装运。

4.貴社の船積みは2002年1月、4月、8月に予定されています。

我方预定装运时间在2002年1月、4月和8月。

5.価格条件は横浜港、本船渡しとなっています。

价格条件是横滨港船上交货。

6.それはコンテナ船の第1船でお送りします。

将由第1艘(可接洽到的)集装箱船运送。

将下列函电译成日、英语:

敬启者:

关于您希望与2月1日装运(品名)之订单,我们想通知您,您所订的货物正在生产,将在3月30日前准备装运。

请告知我们您希望用什么方法运送这批货物。

                          敬上

拝復

  (品名)に対する2月1日付けのご注文について、次のようにご通知申し上げます。

ご注文の品は目下製造中で、3月30日まで2出来上がる予定であります。

  本注文品はどのようにして積み出しましょうか(ご希望の出荷方法)お知らせください。

敬具

第10课

将下列句子译成英、汉语:

1.2月6日の貴社積送品は弊社が注文した品質に一致しません。

贵公司2月6日运来的货物与定单上的质量不符。

2.弊社は中等品を注文しました。

貴社は下等品を送ってこられました。

敝公司订购的是中级品,而贵公司送来的是下级品。

3.不足品を急行便で送ってください。

请将未交足的品目用快递方式寄来。

4.相当量の商品が損傷して到着しました。

有相当多的货物到达时已损坏。

5.粗雑な包装のため7月10日の積送品の一部が濡れて到着しました。

由于简陋的包装,贵公司7月10日所交运的货物抵达时已有部分受潮。

6.数量及び寸法のいずれもが上記日付けの送り状と一致しておりません。

我们发现数量及尺寸均与贵方上述日期的发票不符。

将下列函电译成日、英语:

敬启者:

贵公司装运的货物已于9月20日收到。

检验的结果,发现有8包遗失。

我们推测这是贵公司的装运部门发生的失误。

请立即为我们寄来不足的货物,附加的运送费用请不要记入我方的账目。

                  敬上

拝啓

貴社からの積送品9月20日に受領しました。

点検の結果、8包みが紛失していることを発見しました。

これは貴社の発送部の手落ちによって起こったものと推測します。

不足している品をただちに送ってください。

当然ながら、追加発送費用は当方の勘定にお付けくださいませんように。

        敬具

第11课

将下列句子译成英、汉语:

1.ABC社の納入予定はまったく当てにできません。

ABC公司的交货期根本无法指望。

2.商品は2週間も遅れてたった今到着しましたが、これに関してまだ何の説明もいただいておりません。

货物延迟2周后则刚刚到达,对此未向我们做任何解释。

3.顧客や見込み客を前にし、このような大幅な遅れに私は困惑しております。

长期延误使我在客户在潜在客户面前很尴尬。

4.今後この種の事態の再発が起こらないことを切に望んでおります。

我方当然不希望此类事件今后再发生。

5. 5000型プリンターは、設置以来一度もうまく作動しておりません。

5000型打印机自安装以来,从未正常运转。

6.問題は貴社の不注意によるものであることが指摘されています。

现已指出,问题是由你们的疏忽造成的。

将下列函电译成日、英语:

敬启者:

关于我方订单No.4165中制定的机床订货,双方商定6月15日之前交货。

但迄今尚未到货,何日交货望速答复。

贵方以往的服务是令人满意的,相信定将竭尽全力早日交货。

                          敬上

拝啓

   当方文書No.4165にて指定した工作機械の注文については、6月15日までに納入されるという了解に基づいております。

  品物は未だに到着しておりませんので、何日に納入されるのが、直ちにご返事をお願いします。

いままでのサービスに満足しておりますので、早期に納入するよう最善を尽くされるものと信頼しております。

    敬具

第12课

将下列句子译成英、汉语:

1.貴ファクスにすぐ返事を差し上げずお詫び申し上げます。

未能及时答复您的传真,深表歉意。

2.ご注文をお約束どおり調達できなかったことをお詫び申し上げます。

我方未能按承诺供货,甚感抱歉。

3.今後はかかる取扱いうえのミスが起こらないよう、十分に注意いたします。

我方保证今后此类装卸失误不再发生。

4.貴社にご不便をお掛けしたことを、深くお詫び申し上げます。

我方对给贵方造成的不便深感抱歉。

5.それはSTU運送の落度ではなく、当方の取扱い上の不始末だったのです。

此事不是由于STU快运公司的失误,而是由于我方装卸疏忽造成的。

6.この遅延が貴社の生産スケジュールに深刻な問題を引き起こさないことを願っております。

我方希望,此次拖延没有给贵方生产日程造成任何严重问题。

将下列函电译成日、英语:

敬复者:

6月10日来函已悉。

我们必须拒绝您对于我们所寄给您商品品质的抱怨。

经过详细检验,发现这些商品跟您订货时寄给我们的样品是完全一致的。

请您在详细检验这些商品。

                          敬上

拝復

6月10日付けご照会状拝受しました。

貴社宛おおくりしました品々の品質に関するお申し出は、お断りしなければなりません。

徹底的に調べた結果。

同商品は、ご注文時にお送りしました見本と完全に一致しております。

  当該積送品をもう一度お調べくださいませんか。

敬具

第13课

将下列句子译成英、汉语:

1.この積送品は包括的予定保険の条件に基づいて付保されています。

这批货物已按我方预约保险条件投保。

2.同封の用紙に記載した商品に保険を掛けてください。

请对附表中所列的货物投保。

3.積荷は全危険担保条件で付保するものとする。

货物将投保一切险。

4.この件に関する保険証券は、上記の当行信用状で規定された下記の危険をカバーしておりません。

此项的保险单不承兑本行上述信用证规定的下述风险。

5.貴社は海運保険を引き受けてくださいますか、また、この条件はいかがですか、お知らせください。

贵公司是否接受海运保险?

其条件如何?

请告知我们。

6.弊社は総括保険を申し込みたいのです。

敝公司想申请一项综合保险。

将下列函电译成日、英语:

敬启者:

敝公司希望投保水渍险。

保险此商品以防止损失或损坏,直到到达目的地为止。

保险费用在敝公司产品的价格内,运送的保险费将不令开账单。

关于此事,请告知您的意见。

敬上

拝啓

  当社は分損担保条件で付保したいと存知ます。

商品は仕向け地に到着するまで減失または損失に備えるためです。

保険の費用は当社の商品価格に含まれます。

輸送保険の費用は別に請求しません。

敬具

第14课

将下列句子译成英、汉语:

1.3月25日付けのオファーありがたく受領いたしました。

贵公司3月25日的报价单已经收悉,非常感谢。

2.本注文受領後直ちに確認書を送ってください。

请贵公司收到此定单后,给我们寄来一份确认书。

3.最近の弊社注文品予定き期日に、何か明らかな損傷もなく受領しました。

敝公司最近所订货物已在交货期限收到,无明显损坏。

4.4月5日付けのご送金確かに受け取りました。

ありがとうございます。

贵公司4月5日汇来的货款已经收到,谢谢!

5.正式に署名した本状の副本を当方に返送して、上記の勘定残高をご確認ください。

请贵公司将签妥的该函副本退还我方,已确认上述账目余额。

6.貴殿とのお約束を取り消さざるを得なくなり、真に申し訳ありません。

本人不得不取消与阁下的约定,深表遗憾。

将下列函电译成日、英语:

敬启者:

贵公司在9月17日信函里装运的这批货物,今天已到达。

我们立即进行了检验,未见异常。

                    敬上

拝啓

9月17日の貴簡でご通知くださいました貨物は本日到着いたしました。

さっそく同貨物を点検しましたところ、異常ございません。

敬具

第15课

将下列句子译成英、汉语:

1.船積み指図書を取り消さなければならない。

兹去函通知阁下,我们不得不撤消发货通知。

2.この機会に天津で開業いたしましたことをお知らせます。

我们愿借此机会通知您,我们在天津的新公司已开业。

3.8月17日ご注文の品は本日船に積み込みます。

贵公司8月17日所订货物将于今天装船。

4.当社の値段表と見本を貴住所宛送付いたしました。

现通知贵方,我们已将价目表及样品寄往贵公司驻地。

5.下記の商品は2002年9月3日神戸出航予定の高砂丸に船積みいたします。

我们将在2002年9月3日从神户起航的“高沙丸”轮船装运下列货物。

6.この積送品は包括的予定保険の条件に基づいて付保されています

这批货物按我方预约保险条件投保。

将下列函电译成日、英语:

敬复者:

贵公司5月15日所寄有关大豆的报价单已收悉,该报价单已立即送至敝公司的技术部门慎重考虑。

烦请耐心等待几天,我们将尽速答复。

                        敬上

拝復

5月15日付け大豆に関するオファーありがとうございます。

直ちに弊社技術部で考慮してもらうため同部へ廻しました。

数日お待ちくさい。

できる限り早くご返事いたします。

敬具

第16课

将下列函电译成英、汉语:

1.これらの点につき、早く説明してくださるのをお待ちしております。

我方等待贵方对这些要点尽早予以解释。

2.下記の商品は至急要請した商品の一部です。

早急にご返事をいただけることを願っております。

下述商品是急需商品的一部分,本人希望尽快回复。

3.当該リストの所在を貴行側にてお調べいただきたく存知ます。

敬请贵方查明贵行清单在何处。

4.貴社の勘定が数ヶ月滞っていますので、ここにお知らせいたします。

兹以此函通知贵方,贵方的账款已拖欠数月了。

5.もしまだ支払っていない場合は、正確な理由をお知らせください。

如贵方仍未支付,请告知我们确切原因。

6.まだ払い代金についてすでに何度か催促状を送っております。

关于贵方的未支付账款

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 管理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1