英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告.docx
《英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/13/38451517-2983-462b-818b-7fdfd007193a/38451517-2983-462b-818b-7fdfd007193a1.gif)
英汉语文化限定词方言的特色翻译开题报告
宁波理工学院
毕业设计(论文)开题报告
(含文献综述)
题目英汉语文化限定词方言特色的翻译
姓名黄潮锋
学号3080311029
专业班级2008级英语1班
指导教师郭小春
分院外国语分院
开题日期2011年10月07日
LiteratureReview
1Introduction
Cultureisacomplexintegritythatincludesknowledge,belief,art,morals,law,customs,andanycapabilitiesandhabitsacquiredbymanasmemberofsociety[1].Thematerialwealthandthespiritualwealthcreatedintheprocessofpracticeinsocialhistoryconstitutetheculture.Languageisanimportantorganiccomponentofculture,recordingthehistoryofcultureandmanifestingthefruitsofcivilization.Inaddition,languageisanimportantvehicleforsocialculture,whichisrichinmeanings,thatistosay,languageisatoolforculturetopassdown,communicateanddevelop.Inthecourseofdevelopment,languageprofoundlyreflectsspecialculturetradition.Inlanguage,wordsandexpressionsisthemostflexibleandactive.Thus,thewordsandexpressionscontainingculturalimplications,calledculture-loadedwords,shouldbeanalyzedandcomparedfirstlyintranslatingactivities.Beingagroupofculture-loadedwords,theycannotonlydirectlyreflecttheobjectiveworld,butalsosocialchangesandculturaldiversities.
Nowadays,duetothewidespreadtrendofeconomicglobalization,interculturalcommunicationisbecomingincreasinglyfrequentaroundtheworld.Greatimportanceshouldbeattachedtothetranslationofculture-loadedwords,especiallythetranslationofthedialects,becauseculture-loadedwordscouldbestreflectthedifferenceofculturesbetweendifferentnations.Withalonghistoryandabundantheritage,thosecountrieshavenumerousculture-loadedwords,i.e.wordsandexpressionsspecifictotheirowncultureinthefieldsofeconomics,politicsandsociallifewhichmayposeanobstacleforcross-culturalcommunicationandexchange.ThereexistsahugedifferenceinculturebetweenChinaandWesterncountries.Therefore,alargenumberofculture-loadedwordsdependingverymuchontheculturalbackgroundcannotbefoundinthetargetlanguage,whichisequivalenttothesourcelanguage.Fortranslators,itisahighstandardtounderstandthemeaningofthedialectsofculture-loadedwordsinonecountry.
However,thoughamassofculture-loadedwordshavebeentranslatedcateringtotheneedsofothercountries’people,thejobisfarfromsatisfactory.Tworeasonsgiverisetothesituationthatculture-loadedwords’meaningshavebeenchangedintheprocessoftranslatingandlosttheiroriginalmeaning.Ontheonehand,EnglishandChinesebelongtodifferentlanguagesystems.TheformerispartofIndo-Europeanfamilywhilethelatter,Sino-Tibetanfamily.Ontheotherhand,duetotranslators’lackofanawarenessofculturaldifference,somepoor-qualityversionsofculture-loadedwordscanbeseeneverywhere.Thoseambiguoustranslationsnotonlycausemisunderstandingamongothernations,butalsohindertheinterculturalcommunicationand,tosomeextent,damageaveryeffectivewayofobtainingknowledge.Hence,itisnecessarytofurtherstudythetranslationsofculture-loadedwordsindialects.Apartfrominterculturalawareness,translatorsmustmastertranslationtechniqueswhenrenderingthesourcelanguageintothetargetlanguagesothatculture-loadedwordswillbetranslatedaccuratelyandtimelyintheinternationalcommunication.
Fromtheaboveanalysis,thisthesisattemptstoexploresomeeffectivestrategiesandmethodsappliedtothetranslationofculture-loadedwordsindialects.Itisofgreatimportancefortranslatorstocomprehendandrendersuchwordsaswellaspossible;thus,thetargetreadercaneasilyknowthemeaningoftranslationandstronglyunderstandexoticculturesandtraditions.Inthissense,agoodtranslationwillpromoteculturecommunicationandinternationalfriendshipaswellasthemutualunderstandingbetweendifferentcountries.
2CurrentResearch
2.1ResearchAbroad
Sincethe1960’s,EugeneA.Nida,anoutstandingAmericantranslationtheoristandlinguist,inhisbookLanguageandCulture:
ContextsinTranslatingputsforwardtheconceptoffunctionalequivalencetoreplacethedynamicequivalence.Nidaconsidersthatfunctionalequivalencehasaminimalandmaximaldefinition.Theformercouldbestatedas“thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersoftextmusthaveunderstoodandappreciatedit,whilethelattercouldbestatedas“thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid”[2].Fromthemaximaldefinition,wecanconcludethattheoryrequirestranslators’biculturalcompetenceshouldbeasgoodashisbilingualcompetence.
AccordingtoanotherfamousscholarLawrenceVenuti,resistanttranslationshouldbepracticedwhichretains“foreignness”anddiversityinordertopreservethepreciseflavoroftheoriginal.InthebooktitledTheTranslator’sInvisibility,Healsodeclaresthat:
Atranslatedtextshouldbethesitewhereadifferentcultureemerges,whereareadergetsaglimpseofaculturalother,andresistance,atranslationstrategybasedonanaestheticofdiscontinuity,andcanbestpreservethatdifference,thatotherness,byremindingthereaderofthegainsandlossesinthetranslationprocessandtheunbridgeablegapsbetweenculture[3].
Later,theSkopostheorysolvesthecontroversybetweenforeignizationanddomesticationstrategyintheprocessoftranslation.InNord’sbookTranslatingasaPurposefulActivity:
FunctionalistApproachesExplained,theSkoposrulethusreadasfollows:
translate/interpret/speak/writeinawaythatenablesyourtext/translationtofunctioninthesituationinwhichitisusedandwiththepeoplewhowanttouseitandpreciselyinthewaytheywantittofunction[4].
InhisvolumeATextbookofTranslation,PeterNewmarkstatesthatsemantictranslationattemptstoreproducetheexactcontextualmeaningoftheoriginalintothetargetlanguagewithintheconstraintsofthetargetlanguagegrammaticalstructures[5].Fromhispointofview,semantictranslationtransfersculture-loadedwordsandpreservestheforeignflavorinthetranslation,intendingtobefaithfultotheSLwriter.Furthermore,wordsaresacred,semantictranslationattemptstopreservethecontentandform,includingthewriter’sidiolect,hispeculiarformofexpressionexcludingthecultureimplicationofaparticularculture-loadedwords.
2.2DomesticResearch
Asearlyasinthelate19thcentury,theChinesedistinguishedtranslatorYanFuputsforwardhistranslationcriteria;thatis,thethreestandardsfortranslation-faithfulness,expressivenessandelegance,whichhasposedasignificantinfluenceontranslationinthelatertimeChina.Subsequently,LiuYingkai,thefirstprofessorwhochallengedthechoiceofdomesticationandforeignizationinChinesetranslationfield,publishedhisarticleDomestication:
awrongtrackintranslationin1987.Heholdstheviewthattheoveruseoffour-characterphrases,Chinesearchaisms,theabstractmethod,thesubstitutionmethodandgroundlessuseofimagesandidiomshasdistortedtheoriginalanderaseditsnationalidentity[6].
“Thetoughestthingintranslationisnotlanguageitselfbuttheculturalconnationitbears.”[7]SunZhilisaysinhisbookCultureandTranslation.Asatoolofthereflectionofculture,culture-loadedwordsarerequiredoftranslatingaccuratelyincaseofmisunderstandingthetargettextreaders.InhisbookMultiperspectiveResearchintoLanguage《多角度研究语言》,ProfessorWangDechunalsopointsoutthat:
“Theso-calledtranslationisthetransformationoflanguageloadedwithinformation.TheculturalinformationloadedwithChineselanguagecanbetransformedintoEnglishorintoanotherlanguage,makingtheinterculturalverbalcommunicationandculturalcommunicationamongdifferentnationalitiespossible.”[8]
AnotherscholarWangZuoliangexploredtheproblemsinculturetranslationfromtheperspectiveofstylisticsinhisbookTranslation:
ExperimentsandReflections.Hemaintainsthatculture-loadedwordsindifferenttypesofwritingshouldbetranslatedwithdifferentstrategies.Intranslatingbulletinboards,notice,regulationorintroductionofthecommodities,weshouldtrytofindequivalentexpressionintargetlanguageinsteadofusingliteraltranslation,whiletranslatingdocuments,politicalarticlesorclassicsofMarxism,literaltranslationshouldbeusedtoshowitsuniqueculturalidentity[9].
However,HuKaibao,inhisarticleForeignizingStrategyinTranslatingCulture-BoundwordsinANewCenturyChinese-EnglishDictionary,insiststhattheuseofforeignizationstrategywillpromotedthespreadoftheChinesecultureandthedevelopmentofChinaEnglishaswell[10].
3QuestionsforFurtherResearch
Basedontheaboveanalysis,itisquiteclearthatalargenumberofresearchworkshavebeendonebyfamouslinguistsandprofessors,andgreataccomplishmentshavealreadybeenachievedandpracticedinthetranslating.However,therearestillsomeproblemsandcontroversiesemergingfromit.Firstly,itisdifficulttodistinguishwhichisbetterfrommanyChineseversionsofsomeEnglishliteratureworks,becauseinChina,dialectsarecompletelydifferentbetweenthedifferencesofnations.Secondly,thestandardoftranslationisinconsistentbetweendifferentscholars,evensomeofthemholdthesamemeaningbutstatedfromdifferentperspectivesothatmanystrategiesillustratedbyscholarsarejustoverlapped.Thirdly,itisquitehardtoregardoneChineseversionofEnglishdialectsofculture-loadedwordsasthestandard,t