英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告.docx

上传人:b****7 文档编号:10477256 上传时间:2023-02-13 格式:DOCX 页数:11 大小:29.45KB
下载 相关 举报
英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告.docx_第1页
第1页 / 共11页
英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告.docx_第2页
第2页 / 共11页
英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告.docx_第3页
第3页 / 共11页
英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告.docx_第4页
第4页 / 共11页
英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告.docx

《英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉语文化限定词方言的特色翻译 开题报告.docx

英汉语文化限定词方言的特色翻译开题报告

 

宁波理工学院

 

毕业设计(论文)开题报告

(含文献综述)

 

题目英汉语文化限定词方言特色的翻译

姓名黄潮锋

学号3080311029

专业班级2008级英语1班

指导教师郭小春

分院外国语分院

开题日期2011年10月07日

LiteratureReview

1Introduction

Cultureisacomplexintegritythatincludesknowledge,belief,art,morals,law,customs,andanycapabilitiesandhabitsacquiredbymanasmemberofsociety[1].Thematerialwealthandthespiritualwealthcreatedintheprocessofpracticeinsocialhistoryconstitutetheculture.Languageisanimportantorganiccomponentofculture,recordingthehistoryofcultureandmanifestingthefruitsofcivilization.Inaddition,languageisanimportantvehicleforsocialculture,whichisrichinmeanings,thatistosay,languageisatoolforculturetopassdown,communicateanddevelop.Inthecourseofdevelopment,languageprofoundlyreflectsspecialculturetradition.Inlanguage,wordsandexpressionsisthemostflexibleandactive.Thus,thewordsandexpressionscontainingculturalimplications,calledculture-loadedwords,shouldbeanalyzedandcomparedfirstlyintranslatingactivities.Beingagroupofculture-loadedwords,theycannotonlydirectlyreflecttheobjectiveworld,butalsosocialchangesandculturaldiversities.

Nowadays,duetothewidespreadtrendofeconomicglobalization,interculturalcommunicationisbecomingincreasinglyfrequentaroundtheworld.Greatimportanceshouldbeattachedtothetranslationofculture-loadedwords,especiallythetranslationofthedialects,becauseculture-loadedwordscouldbestreflectthedifferenceofculturesbetweendifferentnations.Withalonghistoryandabundantheritage,thosecountrieshavenumerousculture-loadedwords,i.e.wordsandexpressionsspecifictotheirowncultureinthefieldsofeconomics,politicsandsociallifewhichmayposeanobstacleforcross-culturalcommunicationandexchange.ThereexistsahugedifferenceinculturebetweenChinaandWesterncountries.Therefore,alargenumberofculture-loadedwordsdependingverymuchontheculturalbackgroundcannotbefoundinthetargetlanguage,whichisequivalenttothesourcelanguage.Fortranslators,itisahighstandardtounderstandthemeaningofthedialectsofculture-loadedwordsinonecountry.

However,thoughamassofculture-loadedwordshavebeentranslatedcateringtotheneedsofothercountries’people,thejobisfarfromsatisfactory.Tworeasonsgiverisetothesituationthatculture-loadedwords’meaningshavebeenchangedintheprocessoftranslatingandlosttheiroriginalmeaning.Ontheonehand,EnglishandChinesebelongtodifferentlanguagesystems.TheformerispartofIndo-Europeanfamilywhilethelatter,Sino-Tibetanfamily.Ontheotherhand,duetotranslators’lackofanawarenessofculturaldifference,somepoor-qualityversionsofculture-loadedwordscanbeseeneverywhere.Thoseambiguoustranslationsnotonlycausemisunderstandingamongothernations,butalsohindertheinterculturalcommunicationand,tosomeextent,damageaveryeffectivewayofobtainingknowledge.Hence,itisnecessarytofurtherstudythetranslationsofculture-loadedwordsindialects.Apartfrominterculturalawareness,translatorsmustmastertranslationtechniqueswhenrenderingthesourcelanguageintothetargetlanguagesothatculture-loadedwordswillbetranslatedaccuratelyandtimelyintheinternationalcommunication.

Fromtheaboveanalysis,thisthesisattemptstoexploresomeeffectivestrategiesandmethodsappliedtothetranslationofculture-loadedwordsindialects.Itisofgreatimportancefortranslatorstocomprehendandrendersuchwordsaswellaspossible;thus,thetargetreadercaneasilyknowthemeaningoftranslationandstronglyunderstandexoticculturesandtraditions.Inthissense,agoodtranslationwillpromoteculturecommunicationandinternationalfriendshipaswellasthemutualunderstandingbetweendifferentcountries.

2CurrentResearch

2.1ResearchAbroad

Sincethe1960’s,EugeneA.Nida,anoutstandingAmericantranslationtheoristandlinguist,inhisbookLanguageandCulture:

ContextsinTranslatingputsforwardtheconceptoffunctionalequivalencetoreplacethedynamicequivalence.Nidaconsidersthatfunctionalequivalencehasaminimalandmaximaldefinition.Theformercouldbestatedas“thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersoftextmusthaveunderstoodandappreciatedit,whilethelattercouldbestatedas“thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid”[2].Fromthemaximaldefinition,wecanconcludethattheoryrequirestranslators’biculturalcompetenceshouldbeasgoodashisbilingualcompetence.

AccordingtoanotherfamousscholarLawrenceVenuti,resistanttranslationshouldbepracticedwhichretains“foreignness”anddiversityinordertopreservethepreciseflavoroftheoriginal.InthebooktitledTheTranslator’sInvisibility,Healsodeclaresthat:

Atranslatedtextshouldbethesitewhereadifferentcultureemerges,whereareadergetsaglimpseofaculturalother,andresistance,atranslationstrategybasedonanaestheticofdiscontinuity,andcanbestpreservethatdifference,thatotherness,byremindingthereaderofthegainsandlossesinthetranslationprocessandtheunbridgeablegapsbetweenculture[3].

Later,theSkopostheorysolvesthecontroversybetweenforeignizationanddomesticationstrategyintheprocessoftranslation.InNord’sbookTranslatingasaPurposefulActivity:

FunctionalistApproachesExplained,theSkoposrulethusreadasfollows:

translate/interpret/speak/writeinawaythatenablesyourtext/translationtofunctioninthesituationinwhichitisusedandwiththepeoplewhowanttouseitandpreciselyinthewaytheywantittofunction[4].

InhisvolumeATextbookofTranslation,PeterNewmarkstatesthatsemantictranslationattemptstoreproducetheexactcontextualmeaningoftheoriginalintothetargetlanguagewithintheconstraintsofthetargetlanguagegrammaticalstructures[5].Fromhispointofview,semantictranslationtransfersculture-loadedwordsandpreservestheforeignflavorinthetranslation,intendingtobefaithfultotheSLwriter.Furthermore,wordsaresacred,semantictranslationattemptstopreservethecontentandform,includingthewriter’sidiolect,hispeculiarformofexpressionexcludingthecultureimplicationofaparticularculture-loadedwords.

2.2DomesticResearch

Asearlyasinthelate19thcentury,theChinesedistinguishedtranslatorYanFuputsforwardhistranslationcriteria;thatis,thethreestandardsfortranslation-faithfulness,expressivenessandelegance,whichhasposedasignificantinfluenceontranslationinthelatertimeChina.Subsequently,LiuYingkai,thefirstprofessorwhochallengedthechoiceofdomesticationandforeignizationinChinesetranslationfield,publishedhisarticleDomestication:

awrongtrackintranslationin1987.Heholdstheviewthattheoveruseoffour-characterphrases,Chinesearchaisms,theabstractmethod,thesubstitutionmethodandgroundlessuseofimagesandidiomshasdistortedtheoriginalanderaseditsnationalidentity[6].

“Thetoughestthingintranslationisnotlanguageitselfbuttheculturalconnationitbears.”[7]SunZhilisaysinhisbookCultureandTranslation.Asatoolofthereflectionofculture,culture-loadedwordsarerequiredoftranslatingaccuratelyincaseofmisunderstandingthetargettextreaders.InhisbookMultiperspectiveResearchintoLanguage《多角度研究语言》,ProfessorWangDechunalsopointsoutthat:

“Theso-calledtranslationisthetransformationoflanguageloadedwithinformation.TheculturalinformationloadedwithChineselanguagecanbetransformedintoEnglishorintoanotherlanguage,makingtheinterculturalverbalcommunicationandculturalcommunicationamongdifferentnationalitiespossible.”[8]

AnotherscholarWangZuoliangexploredtheproblemsinculturetranslationfromtheperspectiveofstylisticsinhisbookTranslation:

ExperimentsandReflections.Hemaintainsthatculture-loadedwordsindifferenttypesofwritingshouldbetranslatedwithdifferentstrategies.Intranslatingbulletinboards,notice,regulationorintroductionofthecommodities,weshouldtrytofindequivalentexpressionintargetlanguageinsteadofusingliteraltranslation,whiletranslatingdocuments,politicalarticlesorclassicsofMarxism,literaltranslationshouldbeusedtoshowitsuniqueculturalidentity[9].

However,HuKaibao,inhisarticleForeignizingStrategyinTranslatingCulture-BoundwordsinANewCenturyChinese-EnglishDictionary,insiststhattheuseofforeignizationstrategywillpromotedthespreadoftheChinesecultureandthedevelopmentofChinaEnglishaswell[10].

3QuestionsforFurtherResearch

Basedontheaboveanalysis,itisquiteclearthatalargenumberofresearchworkshavebeendonebyfamouslinguistsandprofessors,andgreataccomplishmentshavealreadybeenachievedandpracticedinthetranslating.However,therearestillsomeproblemsandcontroversiesemergingfromit.Firstly,itisdifficulttodistinguishwhichisbetterfrommanyChineseversionsofsomeEnglishliteratureworks,becauseinChina,dialectsarecompletelydifferentbetweenthedifferencesofnations.Secondly,thestandardoftranslationisinconsistentbetweendifferentscholars,evensomeofthemholdthesamemeaningbutstatedfromdifferentperspectivesothatmanystrategiesillustratedbyscholarsarejustoverlapped.Thirdly,itisquitehardtoregardoneChineseversionofEnglishdialectsofculture-loadedwordsasthestandard,t

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1