世说新语轻诋第二十六.docx
《世说新语轻诋第二十六.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世说新语轻诋第二十六.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
世说新语轻诋第二十六
世说新语轻诋第二十六
【题解】轻诋,指轻视诋毁。
对人有所不满,或当面、或背地里说出,其中有批评,有指摘,有责问,有讥讽,这就是本篇所搜集的主要事例。
篇内一般记述说话的环境,能让人了解是在什么情况下说出的话。
有少数条目所述情况太简单,甚至只是一两旬评论,不易让人了解轻低哪一方面。
个别条目是记述一些恶作剧的做法,如第7则。
轻诋的着眼点是多方面的,有言论、文章、行为、本性、胸怀等,甚至形貌、语音不正都会受到轻蔑,总之是对什么不满就说什么。
其中有一些事例对了解哪个时代还是有启发的。
例如第1则记王眉子对他叔父王澄的批评,王澄以善于品评人物而成为名士,王眉子却认为他的品评是妄语。
可知把士人弄得如醉如痴的品评,在另一些人看来却是胡说。
又如第2则记周伯仁轻视乐广,其实据《晋书》所载,两人在当时俱有重名,所不同的是周伯仁袭父爵武城侯,而乐广却门第寒微,少孤贫。
可见轻诋的是门第,是为了维护门阀制度。
又如第11则记桓温斥责清谈名士王夷甫误国,可知当时就有人认识到清谈的危害。
(1)王太尉问眉子:
“汝叔名士,何以不相推重?
”①眉子曰:
“何有名士终日妄语!
”
【注释】①眉子:
王玄,字眉子,是王衍的儿子,有豪气,也有才能,是知名人士。
他的叔父王澄,字平子,以善于品评人物知名于世。
按:
《识鉴》第12则记王平子骂眉子“志大其量”。
【译文】太尉王衍问眉子说:
“你叔父是名士,你为什么不推重他?
”眉子说:
“哪有名士整天胡言乱语的呢!
”
(2)庾元规语周伯仁:
“诸人皆以君方乐。
”周曰:
“何乐?
谓乐毅邪①?
”庾曰:
“不尔,乐令耳②。
”周曰:
“何乃刻画无盐,以唐突西子也③?
”
【注释】①乐毅:
战国时燕国人,燕昭王时任上将军,曾率五诸侯国之兵征伐齐国,大破齐军,封为昌国君。
②乐令:
乐广,西晋人,官至太子舍人、尚书令。
③“何乃”句:
指用丑妇来比美女,比拟不伦不类。
无盐,指无盐女,传说中的丑女。
西子,即西施,古代的美女,春秋时越王勾践把她献给吴王夫差。
刻画,描摹。
唐突,冒犯,亵渎。
按:
依《晋书》所记,乐广虽然名重当时,却门第寒微,而周伯仁德望素重,又袭父爵,门第高贵,故轻视乐广。
【译文】庾元规告诉周伯仁说:
“大家都拿你和乐氏并列。
”周伯仁问道:
“是哪个乐氏?
是指的乐毅吗?
”庾元规说:
“不是这样,是乐令啊。
”周伯仁说:
“怎么竟美化无盐来亵渎西施呢?
”
(3)深公云:
“人谓庾元规名士,胸中柴棘三斗许①!
”
【注释】①柴棘:
枯枝和荆棘,比喻有心计,胸怀不坦荡。
【译文】竺法深说:
“有人评论庾元规是名士,可是他心里隐藏的柴棘,恐怕有三斗之多!
”
(4)庾公权重,足倾王公①。
庾在石头,王在冶城坐②。
大风扬尘,王以扇拂尘曰:
“元规尘污人。
”
【注释】①庾公:
庾亮,字元规,初任丞相参军,得到晋元帝的器重。
②冶城:
冶城属于丹阳郡,王导在西晋未年曾任丹阳太守,疑其驻在地为冶城。
参看《言语》第70则注①。
坐:
驻守。
【译文】庾元规权势很大,足以超过王导。
庾元规在石头城,王导在冶城坐镇。
一次,大风扬起了尘土,王导用扇子扇掉尘土说:
“元规的尘土玷污人。
”(5)王右军少时甚涩讷①。
在大将军许,王、庾二公后来,右军便起欲去。
大将军留之,曰:
“尔家司空、元规,复可所难②!
”
【注释】①涩讷:
说话迟钝不流利。
②司空:
指王导,官至侍中。
司空。
可所难:
同“何所难”。
【译文】右军将军王菱之少年时很不善于说话。
他在大将军王敦府上,王导和庾元规两人后到,王羲之便站起来要走。
王敦挽留他,说:
“是你家的司空和元规两人,又为难什么呢!
”
(6)王丞相轻蔡公①,曰:
“我与安期、千里共游洛水边,何处闻有蔡充儿②!
”
【注释】①蔡公:
蔡谟,字道明,是蔡充的儿子,在苏峻叛乱时,出任吴国内史,当时王导已为显官。
后迁五兵尚书、司徒。
有一次,他和王导开了一个很大的玩笑,弄得王导既惭愧又生气,所以王导贬损他。
②“我与”句:
指西晋时代京都还在洛阳的事。
西晋时王导已任东海王司马越参军,后为安东司马、丹阳太守。
而蔡谟到东晋时代才出任官职。
安期,王承的字,在西晋中叶出任骠骑参军,名声很大。
千里,阮瞻的字,很有才能,在西晋时任太子舍人,受到司徒王戎的推重。
【译文】丞相王导轻视蔡谟,说:
“我和安期、千里一道在洛水之滨游览时,哪里听说有蔡充的儿子呢!
”
(7)褚太傅初渡江,尝入东,至金昌亭,吴中豪右燕集亭中①。
褚公虽素有重名,于时造次不相识,别敕左右多与茗汁,少著粽,汁尽辄益,使终不得食②。
褚公饮讫,徐举手共语云:
“褚季野③。
”于是四坐惊散,无不狼狈。
【注释】①东:
对建康来说,吴郡、会稽为东。
金昌亭:
亭名,在苏州城西门附近。
豪右:
豪门大族。
②造次:
匆忙。
粽:
粽,一说指蜜饯果品。
③举手:
指拱手作揖。
褚季野:
褚裒,字季野,很有名望,死后追赠侍中、太傅。
参看《雅量》第18则。
【译文】太傅褚季野刚到江南时,曾经到吴郡去,到了金昌亭,吴地的豪门大族,正在亭中聚会宴饮。
褚季野虽然一向有很高的名声,可是当时那些富豪匆忙中不认识他,就另外吩咐手下人多给他茶水,少摆上粽子,茶喝完了就添上,让他始终也吃不上。
褚季野喝完茶,慢慢和大家作揖、谈话,说:
“我是褚季野。
”于是满座的人惊慌地散开,个个进退两难。
(8)王右军在南,丞相与书,每叹子侄不令,云:
“虎豚、虎犊,还其所如①。
”
【注释】①“虎豚”句:
虎豚是王彭之小名,官至黄门侍郎。
虎犊是王彪之小名。
是王彭之三弟,累迁至左光禄大夫。
两人是王导的族人。
豚的原义是猪,犊的原义是小牛。
这句指两人才质低下,正如各自的小名一样。
【译文】右军将军王羲之在南方,丞相王导给他写信,常常慨叹子侄辈才质平庸,说:
“虎豚、虎犊,正像他们的名字一样。
”
(9)褚太傅南下,孙长乐于船中视之。
言次,及刘真长死,孙流涕,因讽咏曰:
“人之云亡,邦国殄瘁①。
”褚大怒曰:
“真长平生何尝相比数,而卿今日作此面向人②!
”孙回泣向褚曰:
“卿当念我!
”时咸笑其才而性鄙。
【注释】①“人之”句:
语出《诗经·大雅·瞻印》,大意是,贤德的人都逃亡了,国家就要艰难危急了。
殄瘁(tiǎncuì),困苦。
②比数:
并列在一起来计算,这里指和礼法之士相提并论。
这句实指瞧不起他们。
【译文】太傅褚季野到南方去镇守京口,长乐侯孙绰到船上去看望他。
言谈之间说到刘真长之死,孙绰流着眼泪,就背诵道:
“人之云亡,邦国殄瘁。
褚季野很生气他说:
“真长平生何尝和他们相提并论,而你今天装出这付面孔对着我!
”孙绰收泪对褚季野说:
“你应该同情我!
”当时人都笑话他虽有才学可本性庸俗。
(10)谢镇西书与殷扬州,为真长求会稽①。
殷答曰:
“真长标同伐异,侠之大者②。
常谓使君降阶为甚,乃复为之驱驰邪③?
”
【注释】①“谢镇西”句:
殷浩曾任扬州刺史,会稽郡属扬州,疑是此时谢尚曾举荐刘真长。
②标同伐异:
称赞同道而攻击异己,等于党同伐异。
③使君:
对州郡长官的尊称。
降阶:
降级;降低官位,阶,旧时官员的品级。
驱驰:
奔走;效劳。
【译文】镇西将军谢尚写信给扬州刺史殷浩,推荐刘真长主管会稽郡,殷浩回信说:
“真长党同伐异,是个大侠士。
他曾说刺史降级是很严重的事,你怎么竟然为他奔走呢?
”
(11)桓公入洛,过淮、泗,践北境,与诸僚属登平乘楼,眺瞩中原①,慨然曰:
“遂使神州陆沉,百年丘墟,王夷甫诸人不得不任其责②!
”袁虎率而对曰:
“运自有废兴,岂必诸人之过?
”桓公懔然作色,顾谓四坐曰:
“诸君颇闻刘景升不③?
有大牛重千斤,啖刍豆十倍于常牛,负重致远,曾不若一赢牸。
魏武入荆州,烹以飨士卒,于时莫不称快④。
”意以况袁。
四坐既骇,袁亦失色。
【注释】①“桓公”句:
桓温北伐,先后三次,这一则疑指晋太和四年伐燕一事,参看《言语》第55则注①。
平乘楼,指大船的船楼。
②陆沉:
比喻国家动乱,国土沦陷。
王夷甫:
王衍,字夷甫,位至三公,喜好清谈,据《晋书·王衍传》说,他“不以经国为念,而思自全之计”。
后来被后赵主石勒俘虏,还劝石勒称帝,终于被杀。
③懔然:
令人生畏的样子。
刘景升:
刘表,字景升,任荆州牧,在曹操和袁绍的斗争中,想保持中立。
后来曹操率军攻打他,未至,他就病死了。
④飨:
用酒肉招待人。
【译文】桓温进兵洛阳,经过淮水、泗水,踏上北方地区,和下属们登上船楼,遥望中原,感慨地说道:
“终于使国土沦陷,长时间成为废墟,王夷甫等人不能不承担这一罪责!
”袁虎轻率地回答说:
“国家的命运本来有兴有衰,难道一走是他们的过错?
”桓温神色威严,面露怒容,环顾满座的人说:
”诸位多少都听说过刘景升吧?
他有一条千斤重的大牛,吃的草料,比普通牛多十倍,可是拉起重载走远路,简直连一头瘦弱的母牛都不如。
魏武帝进入荆州后,把大牛杀了来慰劳士兵,当时没有人不叫好。
”桓温本意是用大牛来比拟袁虎。
满座的人都震惊了,袁虎也大惊失色。
(12)袁虎、伏滔同在桓公府①。
桓公每游燕,辄命袁,伏。
袁甚耻之,恒叹曰:
“公之厚意,未足以荣国士②;与伏滔比肩,亦何辱如之③!
”【注释】①“袁虎”句:
袁宏小名虎;本性刚直,文笔优美,任大司马桓温府中记室参军。
伏滔,有才学,名声很好,桓温任他为参军,深受赏识。
②国士:
一国所推崇的杰出人物。
③比肩:
并肩,比喻声望地位相等。
【译文】袁虎和伏滔一同在桓温的大司马府中任职。
桓温每逢游乐宴饮,就叫袁虎和伏滔陪同。
袁虎对此感到非常羞愧,常常对桓温叹息说:
“您的深厚情意,不足以使国士感到光荣;把我和伏滔同等看待,还有什么耻辱比得上这个呢!
”
(13)高柔在东,甚为谢仁祖所重①。
既出,不为王、刘所知。
仁祖曰:
“近见高柔大自敷奏,然未有所得②。
”真长云:
“故不可在偏地居,轻在角■中,为人作议论③。
”高柔闻之,云:
“我就伊无所求④。
”人有向真长学此言者,真长曰:
“我实亦无可与伊者。
”然游燕犹与诸人书:
“可要安固。
”安固者,高柔也。
【注释】①高柔:
字世远,乐安县人,曾任司空参军。
安固县令(所以下文直称安固)。
罢官后想隐居,后又出任冠军参军。
乐安和安固县属扬州临海郡,在建康东部,所以说高柔在东。
②敷奏:
向君主进言陈事。
③角■(nuò):
屋角;角落。
这里指偏僻的地方。
④就伊:
亲近他;和他交往。
【译文】高柔在东边,深为谢仁祖所敬重。
到京都以后,不被王濛、刘真长所赏识。
仁祖说:
“近来看见高柔大力地呈上奏章,然而没有什么效果。
”刘真长说:
“本来就不能在偏僻的地方居住,随便地住在一个角落,不过是被人当作议论的对象。
”高柔听到这句话,说:
“我和他交往并不图什么。
”有人拿这句话向刘真长学舌,刘真长说:
“我实在也没有什么东西可给他。
”然而游乐宴饮时还是给各位写信说:
“可以邀请安固。
”安固,就是高柔。
(14)刘尹、江虨、王叔虎、孙兴公同坐,江、王有相轻色。
虨以手歙叔虎云:
“酷吏!
”①词色甚强。
刘尹顾谓:
“此是瞋邪?
非特是丑言声,拙视瞻②。
”
【注释】①歙(xié):
用力进逼;捅。
②视瞻:
指顾盼的眼神。
此句原注:
“言江此言非是丑拙,似有忿于王也。
”【译文】丹阳尹刘惔、江虨、王叔虎、孙兴公坐在一起,江虨和王叔虎露出互相轻视的神色。
江虨用手捅一下王叔虎说:
“残暴的官吏!
”辞色很强硬。
刘惔看着他说:
“这是生气吗?
不只是说话难听,眼神拙劣吧!
”
(15)孙绰作《列仙·商丘子赞》①,曰:
“所牧何物?
殆非真猪。
傥遇风云,为我龙摅②。
”时人多以为能。
王蓝田语人云:
“近见孙家儿作文,道何物真猪也③。
”
【注释】①“孙绰”句:
《列仙传》记述商丘子喜欢吹竿放猪,到七十岁也不显老。
孙绰曾为《列仙传·商丘子》作赞,即作总评。
②摅(shū):
飞腾。
③“近见”句:
其意讥讽孙文粗俗。
【译文】孙绰作《列仙传·商丘子赞》,其中写道:
“所放牧的是什么?
恐怕不是真正的猪。
假使遇到风云变化,会载着我像龙一样飞腾而去。
”当时的人大都认为他有才能。
蓝田侯王述告诉别人说:
“近来看见孙家那小子写文章,说什么何物。
真猪呢。
”
(16)桓公欲迁都,以张拓定之业①。
孙长乐上表谏,此议甚有理。
桓见表心服,而忿其为异,令人致意孙云:
“君何不寻《遂初赋》,而强知人家国事②!
”
【注释】①“桓公”句:
东晋穆帝永和十二年(公元356年),桓温任征讨大都督,率军北伐,攻入洛阳。
桓温想统治全国,就趁机建议把京都由建康迁回洛阳。
朝廷害怕桓温,不敢反对,孙绰便上奏议功阻。
拓定,指扩展国土,安定国家。
②“君何”句:
孙绰年轻时就想隐居,在会稽住了十多年,游山玩水,于是作(遂初赋)来表明自己的隐居心意。
家国事,国事,政务。
【译文】桓温想迁都洛阳,来发展扩充疆土,安定国家的事业。
长乐侯孙绰上奏章谏阻,他的主张很有道理。
桓温看到奏章以后心里很服气,可是恨他持异议,就叫人向孙绰转达自己的想法说:
“您为什么不重温《遂初赋》,而硬要去过问别人的家国大事呢!
”
(17)孙长乐兄弟就谢公宿,言至款杂①。
刘夫人在壁后听之,具闻其语。
谢公明日还,问昨客何似,刘对曰:
“亡兄门未有如此宾客②。
”谢深有愧色。
【注释】①孙长乐兄弟:
指孙绰和他的哥哥孙统。
②亡兄:
指已死的刘真长。
谢安的妻子是刘真长的妹妹。
【译文】长乐侯孙绰兄弟到谢安家住宿,言谈非常空洞、杂乱。
谢安妻子刘夫人在隔壁听,全都听到了他们的谈话。
谢安第二天回到内室,问刘夫人昨晚的客人怎么样,刘夫人回答说:
“亡兄家里从来没有过这样的宾客。
”谢安脸色很羞愧。
(18)简文与许玄度共语,许云:
“举君亲以为难①。
”简文便不复答,许去后而言曰:
“玄度故可不至于此。
”
【注释】①“举君”句:
君亲指君主和父母,这里指尽忠和尽孝。
许玄度认为忠孝不能两全。
下文说到简文帝不同意这种看法。
【译文】简文帝和许玄度在一起谈话,许玄度说:
“我认为选拔忠孝两全的人是困难的。
”简文帝便不再回答,许玄度离开以后才说:
“玄度本来可以不说这种话。
”
(19)谢万寿春败后,还,书与王右军云:
“惭负宿顾①。
”右军推书曰:
“此禹、汤之戒②。
”
【注释】①“惭负”句:
据《晋书·王羲之传》载,谢万任豫州都督时,王羲之曾写信告诫他不要高傲、谢万不肯采纳。
晋穆帝升平三年(公元359年),谢万受命北伐,仍然傲慢异常,不肯抚慰将士,终于未遇敌而先溃。
②禹、汤之戒:
《左传·庄公十一年》“禹、汤罪己,其兴也悖焉”。
即说上古帝王禹、汤谴责自己,国家就兴旺。
这里讥笑谢万仍然傲慢,没有真正认识错误。
【译文】谢万在寿春失败后,回来,给右军将军王羲之写信说:
“我很惭愧,辜负了你一向对我的关怀照顾。
”王羲之推开信说:
“这是夏禹、商汤那种警诫自己的话。
”
(20)蔡伯喈睹睐笛椽①,孙兴公听妓,振且摆,折。
王右军闻,大嗔曰:
“三祖寿乐器,虺瓦吊!
孙家儿打折②。
”
【注释】①蔡伯喈:
蔡邕,字伯喈,东汉人。
他避难到江南,住在客舍里,观察房上的竹椽子,认为是好竹,就用来做笛子,果然声音美妙。
这支笛子一直流传下来。
这里的笛椽,疑指用竹椽子做成的笛子。
按:
这一则难解,疑有错乱、误字。
②虺瓦吊:
含义不明,疑是骂人的话。
虺瓦指毒物和轻贱之物。
【译文】蔡伯喈观察竹椽子而做成竹笛,孙兴公听伎乐时用来打拍子,抖动摇晃,折断了。
右军将军王羲之听说,非常生气地说:
“祖上三代保存的乐器,没有心肝的东西!
竟被孙家那小子打断了。
”
(21)王中郎与林公绝不相得①。
王谓林公诡辩,林公道王云:
“著腻颜帢,■布单衣,挟《左传》,逐郑康成车后②。
问是何物尘垢囊③!
”【注释】①相得:
彼此合得来。
②颜帢(qià):
魏代士人戴的一种便帽,前面横缝着。
晋代以后,渐去掉缝儿,就叫无颜帢。
可知颜帢是旧制,所以讥为腻。
|布:
疑指某一种布。
|,字书未见此字。
郑康成:
郑玄,字康成,东汉时的经学大师,遍注群经。
按:
这几句是讥讽王坦之治学食古不化。
③尘垢囊:
装灰尘和污垢的口袋,用来比喻王坦之。
【译文】北中郎将王坦之和支道林非常合不来。
王坦之认为支道林只会诡辩,支道林批评王坦之说:
“戴着油腻的古帽,穿着布制单衣,夹着《左传》,跟在郑康成的车子后面跑。
试问这是什么尘垢口袋!
”
(22)孙长乐作王长史诔①,云:
“余与夫子,交非势利②;心犹澄水,同此玄味③。
”王孝伯见曰:
“才士不逊,亡祖何至与此人周旋④!
”
【注释】①诔:
哀悼死者的一种文体。
参看《文学》第78则注①。
②“余与”句:
大意是,我和您的交往并非势利之交。
夫子,对学者的尊称。
③“心犹”句:
大意是,我们的心如同水一样清,都有这种谈玄的趣味。
④才士:
这里指孙绰。
亡祖:
指王濛。
王孝伯是王濛的孙子。
【译文】长乐侯孙绰给司徒左长史王濛写诔文,说:
“余与夫子,交非势利;心犹澄水,同此玄味。
”王孝伯看后说:
“文人不谦虚,亡祖何至于跟这种人交往!
”
(23)谢太傅谓子侄曰:
“中郎始是独有千载①。
”车骑曰:
“中郎衿抱未虚,复那得独有②!
”
【注释】①中郎:
抚军从事中郎谢万,是谢安的弟弟。
②衿抱:
胸襟;胸怀。
虚:
指没有欲望。
【译文】太傅谢安对子侄们说:
“中郎才是千百年来独一无二的。
”车骑将军谢玄说:
“中郎胸怀不够开阔,又怎么能算是独一无二的!
”
(24)庾道季诧谢公曰:
“裴郎云:
‘谢安谓裴郎乃可不恶,何得为复饮酒!
’①裴郎又云:
‘谢安目支道林如九方皋之相马,略其玄黄,取其俊逸②。
”谢公云:
“都无此二语,裴自为此辞耳。
”庾意甚不以为好,因陈东亭《经酒垆下赋》③。
读毕,都不下赏裁,直云:
“君乃复作裴氏学!
”于此《语林》遂废。
今时有者,皆是先写,无复谢语。
【注释】①诧:
告诉。
裴郎:
裴启,曾撰《语林》一书,其中搜集汉至魏晋的言语应对。
这里所谓裴郎云,实指《语林》一书所记。
②九方皋:
是春秋时代善于相马的人。
有一次,秦穆公叫他去寻找千里马,他回报说,找到了一匹黄色公马,牵来一看,却是黑色母马。
伯乐说他是看重马的本质,不关心外表。
③“因陈”句:
经酒垆下一事参着《伤浙》第2则。
这事出自裴启《语林》,王珣为之作赋。
庾道季读这篇赋,是要说明《语林》所记并非假的。
可是谢安仍坚持裴启所记不实。
【译文】庾道季告诉谢安说:
“裴郎说‘谢安认为裴郎却是不错,怎么会又喝酒!
’裴郎又说:
‘谢安评论支道林如同九方皋相马一样,不去看马的毛色,只注意马的非凡善跑。
”谢安说:
“根本没有说过这两句话,是裴启自己编造的呀。
”庾道季心里很不以为然,便读出东亭侯王珣《经酒垆下赋》。
朗读完了,谢安一点也不评论好坏,只是说:
“你竟然做起裴氏的学问!
”从此《语林》便不再流传了。
现在流传下来的,都是先前的抄本,再也没有谢安的话。
(25)王北中郎不为林公所知,乃著论《沙门不得为高士论》。
大略云:
“高士必在于纵心调畅①。
沙门虽云俗外,反更束于教,非情性自得之谓也②。
”
【注释】①高士:
德行高尚而不做官的人,指隐士。
②沙门:
佛教徒。
【译文】北中郎将王但之不被支道林所赏识,便著述《沙门不得为高士论》。
大致说:
“隐士一定处在随心所欲、心境谐调舒畅的境界。
和尚虽然是置身世外,反而更加受到宗教的束缚,说明他们的本性并非悠闲自得。
”
(26)人问顾长康:
“何以不作洛生咏?
”答曰:
“何至作者婢声①!
”【注释】①“何至”句:
洛生咏的语音低沉粗重,而顾长康是晋陵郡无锡人,南方人,语音清细,所以轻视洛生咏。
【译文】有人问顾长康:
“为什么不模仿洛阳书生读书的声音来咏诗呢?
”顾长康回答说:
“何至于模仿老女仆的声音!
”
(27)殷f、庾恒并是谢镇西外孙。
殷少而率悟,庾每不推。
尝俱诣谢公,谢公熟视殷,曰:
“阿巢故似镇西①。
”于是质下声语曰:
“走何似?
”谢公续复云:
“巢颊似镇西。
”庾复云:
“颊似,足作健不②?
”
【注释】①阿巢:
殷f的小名。
②作健:
做健儿;成为强者。
【译文】殷f、庾恒都是镇西将军谢尚的外孙。
殷f年少时就很直爽,有悟性,庾恒常常不推重他。
有一次他们都去拜访谢安,谢安仔细看着殷f说:
“阿巢原来像镇西。
”于是,庾恒低声问道:
“到底哪里像?
”谢安接着又说:
“阿巢脸蛋儿像镇西。
”庾恒又问:
“脸蛋儿像,就能成为强者吗?
”
(28)旧目韩康伯:
将时无风骨①。
【注释】①将时:
握住胳膊肘。
将,一本作持,这似乎更好。
原注谓“韩康伯似肉鸭。
”按:
《品藻》第66则和这一则同是评论韩康伯,可是褒贬不同。
【译文】过去人们评论韩康伯是:
即使捏着他的胳膊肘儿,也没有一点刚气、骨头。
(29)苻宏叛来归国,谢太傅每加接引①。
宏自以有才,多好上人,坐上无折之者②。
适王子猷来,太傅使共语。
子猷直孰视良久,回语太傅云:
“亦复竟不异人。
”宏大惭而退。
【注释】①苻宏:
前秦王苻坚的太子。
晋孝武帝太元十年(公元385年),西燕王慕容冲攻打苻坚所据的长安,苻坚留苻宏守长安,自己出奔。
后来慕容冲攻入长安,苻宏归降晋朝。
接引:
接待推荐。
②上:
凌驾;高出。
折:
折服。
【译文】苻宏逃跑出来归降晋国,太傅谢安常常加以接待、推荐。
苻宏自认为有才能,经常喜欢压倒别人,座上宾客没有人能折服他。
恰好王子猷来,谢安让他们一起交谈。
王子猷只是仔细打量了他好久,回头对谢安说:
“终究和别人没有什么不同。
”苻宏深为惭愧,便告辞了。
(30)支道林入东,见王子猷兄弟。
还,人问:
“见诸王何如?
”答曰:
“见一群白颈乌,但闻唤哑哑声①。
”
【注释】①“见一”句:
王氏兄弟多穿白衣领服装,故讥为白颈乌。
哑哑声,陆游《老学庵笔记》卷八载:
“古所谓揖,但举手而已。
今所谓喏,乃始于江左诸王。
方其时,惟王氏子弟为之”。
据此,哑哑声是讥笑作揖时出声致敬的那种声音。
【译文】支道林到会稽去,见到了王子猷兄弟。
他回到京都,有人问:
“你看王氏兄弟怎么样?
”支道林回答说:
“看见一群白脖子乌鸦,只听到哑哑叫。
”(31)王中郎举许玄度为吏部郎,郗重熙曰①:
“相王好事,不可使阿讷在坐②。
”
【注释】①郗重熙:
郗昙,字重熙,简文帝为抚军时,召为司马,大概与王坦之同时。
坦之曾任抚军掾,迁从事中郎。
②相王:
指简文帝,参看《文学》第51则注①。
阿讷:
许玄度的小名。
按:
这句暗示许玄度不胜任此职。
【译文】从事中郎王坦之推荐许玄度任吏部郎,郗重熙说:
“相王喜欢管事,不可让阿讷在座。
”
(32)王兴道谓谢望蔡①:
“霍霍如失鹰师②。
”
【注释】①谢望蔡:
谢琰,因淝水之战破荷坚有功,封望蔡公。
后任会稽内史、都督五郡军事,没有加强武备,终被孙恩战败而死。
②霍霍:
原指鸟急飞的声音,此指来去匆匆的样子。
师:
驯鹰的人。
【译文】王兴道评论望蔡公谢琰说:
“来去匆匆像个丢了鹰的鹰师。
”
(33)桓南郡每见人不快,辄嗔云:
“君得哀家梨,当复不烝食不①?
”
【注释】①哀家梨:
指秣陵哀仲家的梨,又大又好,入口就溶化。
烝:
同蒸。
按:
这一句指愚蠢的人不辨味,得好梨也要蒸着吃。
【译文】南郡公桓玄每当看见别人不痛快,就生气说:
“您得到哀家的梨,该不会蒸着吃吧?
”