强化应对气候变化行动中国国家自主贡献中英对照.docx
《强化应对气候变化行动中国国家自主贡献中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《强化应对气候变化行动中国国家自主贡献中英对照.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![强化应对气候变化行动中国国家自主贡献中英对照.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/11/d574d6e5-56c7-46c8-914e-1b47b6963a3c/d574d6e5-56c7-46c8-914e-1b47b6963a3c1.gif)
强化应对气候变化行动中国国家自主贡献中英对照
强化应对气候变化行动——中国国家自主贡献
EnhancedActionsonClimateChange:
China’sIntendedNationallyDeterminedContributions
气候变化是当今人类社会面临的共同挑战。
工业革命以来的人类活动,特别是发达国家大量消费化石能源所产生的二氧化碳累积排放,导致大气中温室气体浓度显著增加,加剧了以变暖为主要特征的全球气候变化。
气候变化对全球自然生态系统产生显著影响,温度升高、海平面上升、极端气候事件频发给人类生存和发展带来严峻挑战。
Climatechangeistoday’scommonchallengefacedbyallhumanity.HumanactivitiessincetheIndustrialRevolution,especiallytheaccumulatedcarbondioxideemissionsfromtheintensivefossilfuelsconsumptionofdevelopedcountries,haveresultedinsignificantlyincreasingtheatmosphericconcentrationofgreenhousegases,exacerbatedclimatechangeprimarilycharacterizedbyglobalwarming.Climatechangehassignificantimpactsonglobalnaturalecosystems,causingtemperatureincreaseandsealevelriseaswellasmorefrequentextremeclimateevents,allofwhichposeahugechallengetothesurvivalanddevelopmentofthehumanrace.
气候变化作为全球性问题,需要国际社会携手应对。
多年来,各缔约方在《联合国气候变化框架公约》(以下简称公约)实施进程中,按照共同但有区别的责任原则、公平原则、各自能力原则,不断强化合作行动,取得了积极进展。
为进一步加强公约的全面、有效和持续实施,各方正在就2020年后的强化行动加紧谈判磋商,以期于2015年年底在联合国气候变化巴黎会议上达成协议,开辟全球绿色低碳发展新前景,推动世界可持续发展。
Climatechangeisaglobalissuethatrequiresthecollaborationoftheinternationalcommunity.Foryears,inaccordancewiththeprinciplesofequityandcommonbutdifferentiatedresponsibilitiesandrespectivecapabilities,thePartiestotheUnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange(hereinafterreferredtoastheConvention)havebeenworkingtoenhancecooperationandachievedpositiveprogressintheimplementationoftheConvention.Tofurtherenhancethefull,effectiveandsustainedimplementationoftheConvention,negotiationsandconsultationsarenowunderwayonenhancedactionsbeyond2020,soastoreachanagreementattheConferenceofthePartiestotheConventioninParisattheendof2015.Thiswillopenupanewprospectforgreenandlow-carbondevelopmentacrosstheglobeandpromotesustainabledevelopmentworldwide.
中国是拥有13多亿人口的发展中国家,是遭受气候变化不利影响最为严重的国家之一。
中国正处在工业化、城镇化快速发展阶段,面临着发展经济、消除贫困、改善民生、保护环境、应对气候变化等多重挑战。
积极应对气候变化,努力控制温室气体排放,提高适应气候变化的能力,不仅是中国保障经济安全、能源安全、生态安全、粮食安全以及人民生命财产安全,实现可持续发展的内在要求,也是深度参与全球治理、打造人类命运共同体、推动全人类共同发展的责任担当。
Asadevelopingcountrywithapopulationofmorethanbillion,Chinaisamongthosecountriesthataremostseverelyaffectedbytheadverseimpactsofclimatechange.Chinaiscurrentlyintheprocessofrapidindustrializationandurbanization,confrontingwithmultiplechallengesincludingeconomicdevelopment,povertyeradication,improvementoflivingstandards,environmentalprotectionandcombatingclimatechange.Toactonclimatechangeintermsofmitigatinggreenhousegasemissionsandenhancingclimateresilience,isnotonlydrivenbyChina’sdomesticneedsforsustainabledevelopmentinensuringitseconomicsecurity,energysecurity,ecologicalsecurity,foodsecurityaswellasthesafetyofpeople’slifeandpropertyandtoachievesustainabledevelopment,butalsodrivenbyitssenseofresponsibilitytofullyengageinglobalgovernance,toforgeacommunityofshareddestinyforhumankindandtopromotecommondevelopmentforallhumanbeings.
根据公约缔约方会议相关决定,在此提出中国应对气候变化的强化行动和措施,作为中国为实现公约第二条所确定目标做出的、反映中国应对气候变化最大努力的国家自主贡献,同时提出中国对2015年协议谈判的意见,以推动巴黎会议取得圆满成功。
InaccordancewithrelevantdecisionsoftheConferenceofthePartiestotheConvention,ChinaherebypresentsitsenhancedactionsandmeasuresonclimatechangeasitsnationallydeterminedcontributionstowardsachievingtheobjectivesetoutinArticle2oftheConvention,whichrepresentitsutmosteffortsinaddressingclimatechange,andcontributesitsviewsonthe2015agreementnegotiationswithaviewtomakingtheParisConferenceagreatsuccess.
一、中国强化应对气候变化行动目标
I.EnhancedActionsonClimateChange
长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化作出了重要贡献。
2009年向国际社会宣布:
到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。
积极实施《中国应对气候变化国家方案》、《“十二五”控制温室气体排放工作方案》、《“十二五”节能减排综合性工作方案》、《节能减排“十二五”规划》、《2014-2015年节能减排低碳发展行动方案》和《国家应对气候变化规划(2014-2020年)》。
加快推进产业结构和能源结构调整,大力开展节能减碳和生态建设,在7个省(市)开展碳排放权交易试点,在42个省(市)开展低碳试点,探索符合中国国情的低碳发展新模式。
2014年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降%,非化石能源占一次能源消费比重达到%,森林面积比2005年增加2160万公顷,森林蓄积量比2005年增加亿立方米,水电装机达到3亿千瓦(是2005年的倍),并网风电装机达到9581万千瓦(是2005年的90倍),光伏装机达到2805万千瓦(是2005年的400倍),核电装机达到1988万千瓦(是2005年的倍)。
加快实施《国家适应气候变化战略》,着力提升应对极端气候事件能力,重点领域适应气候变化取得积极进展。
应对气候变化能力建设进一步加强,实施《中国应对气候变化科技专项行动》,科技支撑能力得到增强。
Chinaattachesgreatimportancetoaddressingclimatechangesincelong,makingitasignificantnationalstrategyforitssocialandeconomicdevelopmentandpromotinggreenandlow-carbondevelopmentasimportantcomponentoftheecologicalcivilizationprocess.Ithasalreadytakenaseriesofclimateactionswhichrepresentasignificantcontributiontocombatingtheglobalclimatechange.In2009,Chinaannouncedinternationallythatby2020itwilllowercarbondioxideemissionsperunitofGDPby40%to45%fromthe2005level,increasetheshareofnon-fossilfuelsinprimaryenergyconsumptiontoabout15%andincreasetheforestedareaby40millionhectaresandtheforeststockvolumebybillioncubicmeterscomparedtothe2005levels.Inthisconnection,ChinahasenactedandimplementedtheNationalProgramonClimateChange,theWorkPlanforControllingGreenhouseGasEmissionsduringthe12thFive-YearPlanPeriod,theComprehensiveWorkPlanforEnergyConservationandEmissionReductionforthe12thFiveYearPlanPeriod,the12thFiveYearPlanforEnergyConservationandEmissionReduction,the2014-2015ActionPlanforEnergyConservation,EmissionReductionandLow-CarbonDevelopment,andtheNationalPlanonClimateChange(2014-2020).Chinahasacceleratedtheadjustmentofitsindustryandenergystructuresandinvestedgreateffortsinimprovingenergyefficiency,loweringcarbonemissionsandenhancingtheecosystem.Chinahasinitiatedcarbonemissiontradingpilotsin7provincesandcitiesandlow-carbondevelopmentpilotsin42provincesandcitiestoexploreanewmodeoflow-carbondevelopmentconsistentwithitsprevailingnationalcircumstances.By2014thefollowinghasbeenachieved:
–CarbondioxideemissionsperunitofGDPis%lowerthanthe2005level;
–Theshareofnon-fossilfuelsinprimaryenergyconsumptionis%;
–Theforestedareaandforeststockvolumeareincreasedrespectivelybymillionhectaresandbillioncubicmeterscomparedtothe2005levels;
–Theinstalledcapacityofhydropoweris300gigawattstimesofthatfor2005);
–Theinstalledcapacityofon-gridwindpowerisgigawatts(90timesofthatfor2005);
–Theinstalledcapacityofsolarpowerisgigawatts(400timesofthatfor2005);and
–Theinstalledcapacityofnuclearpowerisgigawattstimesofthatfor2005).
ChinaisacceleratingtheimplementationoftheNationalStrategyforClimateAdaptation,andimprovingitscapacitytorespondtoextremeclimaticeventsandmakingpositiveprogressinkeyareasofclimatechangeadaptation.Capacitybuildingoncombatingclimatechangeisfurtherstrengthened.SupportsintermsofscienceandtechnologyarefurtherenhancedbyimplementingChina’sScienceandTechnologyActionsonClimateChange.
面向未来,中国已经提出了到2020年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的奋斗目标;明确了转变经济发展方式、建设生态文明、走绿色低碳循环发展的政策导向,努力协同推进新型工业化、城镇化、信息化、农业现代化和绿色化。
中国将坚持节约资源和保护环境基本国策,坚持减缓与适应气候变化并重,坚持科技创新、管理创新和体制机制创新,加快能源生产和消费革命,不断调整经济结构、优化能源结构、提高能源效率、增加森林碳汇,有效控制温室气体排放,努力走一条符合中国国情的经济发展、社会进步与应对气候变化多赢的可持续发展之路。
Lookingintothefuture,Chinahasdefinedasitsstrategicgoalstocompletetheconstructionofamoderatelyprosperoussocietyinanall-roundwayby2020andtocreateaprosperous,strong,democratic,culturallydevelopedandharmoniousmodernsocialistcountrybythemiddleofthiscentury.Ithasidentifiedtransformingtheeconomicdevelopmentpattern,constructingecologicalcivilizationandholdingtoagreen,low-carbonandrecycleddevelopmentpathasitspolicyorientation.Newindustrialization,urbanization,informatization,agriculturalmodernizationandgreenisationwillbepromotedinacoordinatedmanner.Resourceconservationandenvironmentalprotectionhavebecomethecardinalnationalpolicy,placingmitigationandadaptationonequalfooting,promotinginnovationinscienceandtechnologyandputtinginplacethenecessarymanagementandregulatorymechanismsandsystems.Chinawillacceleratethetransformationofenergyproductionandconsumptionandcontinuetorestructureitseconomy,optimizetheenergymix,improveenergyefficiencyandincreaseitsforestcarbonsinks,withaviewtoefficientlymitigatinggreenhousegasemissions.Chinaismakingeffortstoembarkonasustainabledevelopmentpaththatisinlinewithitsnationalcircumstancesandleadstomultiplewinsintermsofeconomicdevelopment,socialprogressandcombatingclimatechange.
根据自身国情、发展阶段、可持续发展战略和国际责任担当,中国确定了到2030年的自主行动目标:
二氧化碳排放2030年左右达到峰值并争取尽早达峰;单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%,非化石能源占一次能源消费比重达到20%左右,森林蓄积量比2005年增加45亿立方米左右。
中国还将继续主动适应气候变化,在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制和能力,逐步完善预测预警和防灾减灾体系。
Basedonitsnationalcircumstances,developmentstage,sustainabledevelopmentstrategyandinternationalresponsibility,Chinahasnationallydetermineditsactionsby2030asfollows:
–Toachievethepeakingofcarbondioxideemissionsaround2030andmakingbesteffortstopeakearly;
–TolowercarbondioxideemissionsperunitofGDPby60%to65%fromthe2005level;
–Toincreasetheshareofnon-fossilfuelsinprimaryenergyconsumptiontoaround20%;and
–Toincreasetheforeststockvolumebyaroundbillioncubicmetersonthe2005level.
Moreover,Chinawillcontinuetoproactivelyadapttoclimatechangebyenhancingmechanismsandcapacitiestoeffectivelydefendagainstclimatechangerisksinkeyareassuchasagricu