浅析《喜福会》中的中美文化差异.docx

上传人:b****8 文档编号:10351152 上传时间:2023-02-10 格式:DOCX 页数:9 大小:30.22KB
下载 相关 举报
浅析《喜福会》中的中美文化差异.docx_第1页
第1页 / 共9页
浅析《喜福会》中的中美文化差异.docx_第2页
第2页 / 共9页
浅析《喜福会》中的中美文化差异.docx_第3页
第3页 / 共9页
浅析《喜福会》中的中美文化差异.docx_第4页
第4页 / 共9页
浅析《喜福会》中的中美文化差异.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

浅析《喜福会》中的中美文化差异.docx

《浅析《喜福会》中的中美文化差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析《喜福会》中的中美文化差异.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

浅析《喜福会》中的中美文化差异.docx

浅析《喜福会》中的中美文化差异

浅析《喜福会》中母女关系折射出的中美文化差异

摘要:

本文通过对谭恩美《喜福会》中母女关系的分析,分别从语言差异、主客礼仪差异、思维差异和孝道文化差异四个方面来阐述母女间冲突产生的原因。

小说中母女间的矛盾、冲突一直存在,直到女儿们到了为人母的年纪,母女间的关系才慢慢走向缓和融洽。

所谓文化有国界但爱无国界。

理解、真诚和爱是化解文化差异最好的良方。

关键词:

母女关系文化差异冲突融洽

AnalysisofTheJoyLuckClubinthemother-daughterrelationshipsreflectstheSino-USculturaldifferences

TANGXian

(Schoolofforeignlanguages,KunmingUniversity,YunnanKunming650214,China)

Abstract:

BasedonAmyTan'sTheJoyLuckClubtheessayanalysesthecausesoftheconflictbetweenmotheranddaughter.Respectively,infouraspectsfromthedifferencesoflanguage,differencesofhostsandguestsetiquette,differencesofwayofthinkinganddifferencesoffilialpiety.Theconflictsbetweenmotheranddaughterhasalwaysexisted,untilthedaughtershavegrownuptotheageofbemothers,therelationshipbetweenthemisslowlybecominginharmony.Astheproverbgoescultureshavebordersbutlovewithoutborders.Understanding,sincerityandlovearethebestremedytoresolvetheculturaldifferences.

Keywords:

mother-daughterrelationships;culturaldifferences;conflicts;harmony

《喜福会》作为美国华裔女作家谭恩美的代表作,1989年一经出版,便在《纽约时报》上连续九个月成为销量冠军。

整部小说共分4章,16个故事,围绕四对母女即吴素云和吴精美;许安梅和许露丝;龚琳达和薇弗莱·龚;映映·圣克莱尔和丽娜·圣克莱尔之间的冲突而展开。

母亲们坚守着来自中国的传统意识,而出生在美国的女儿们信奉的却是独立自主和个人主义,随着女儿们的成长,由于代沟和文化差异,母女之间的互不理解不断地呈现在读者面前。

一方面女儿们产生了对中国的文化困惑,觉得母亲们的经历都十分神秘;另一方面母亲们无法用有限的知识和蹩脚的英语来解释女儿们所好奇的一切,女儿们的不理解使母亲们感到十分沮丧,而母亲们不完整的表达又使女儿们觉得母亲说的都是神话。

痛苦的过去在母亲们的心中挥之不去,在恐惧和不甘的驱使下母亲们想把自己的意识强加在女儿们的身上,这更加大了母女之间的裂痕。

小说中的母女冲突反映了生活在“两个世界”之间的华人移民尤其是其后代所面临的两难境地。

本文将从导致女儿们与母亲们关系不和谐、冲突的四个主要方面来分析。

一、语言差异

语言是文化的载体,不同的语言表达不同的文化信息拥有着不同的文化身份。

在《喜福会》这本小说里每一代人都被家庭纽带连接在一起,又因为不能良好的沟通而疏远。

语言是笼罩在两代人之间的一个无法逾越的障碍,阻碍了母女之间的相互交流和了解。

《喜福会》中的母亲们要么说着蹩脚的英语,要么汉语式的英语或英汉叠加的语言,女儿们都在美国出生,接受的是美国的教育,说的是一口流利的美式英语,语言差异导致母女不能顺畅的交流、沟通,这就导致了母女之间冲突的产生。

《喜福会》中的母亲们在美国居住多年之后依旧用汉语来表达她们重要的感情,比如小说第一章“千里鸿毛一片心”中吴精美这样回忆道“母亲总是用她的母语——中文叙述故事的开头,中国有句俗话:

桂林山水甲天下,我梦想中的桂林,青山绿水翠微烟波,层层叠叠的山峦,白云缭翔,真是个世外桃源

7”这其实表达了精美母亲对故乡的深切思念和怀念,而精美却理解不出母亲话里带有的情感,总觉得母亲的桂林故事不过是一个中国童话,而且故事的结尾一直是不一样的。

《喜福会》中的四家人打麻将时轮流做东,当精美母亲表示上次在龚琳达家尝到的是赤豆汤,自己这一次要露一手煮一锅芝麻糊时,精美反问母亲这有什么稀奇,母亲自豪的说道“是没什么稀奇,他们差不多是一式一样的。

5事实上素云的这句话的真正意思是“他们是完全不同的”。

而精美直到后来才理解“这是中国式的文字游戏,一种措辞技巧的卖弄——其实是在混淆两种根本相反的概念。

在中国十分注意措辞和用词,即使是反对的意见,也要尽量使之婉转含蓄,不要显得太唐突的表现出来!

5所以后来精美感叹到她和母亲之间的交流是这样的“妈妈虽然是用英语说,但我还是感到,我们用的是两种语言来对话,真的,我用英语发问,她用中文回答我,反正各人讲各人的,我们常常这样的”

21。

《喜福会》这部小说中语言沟通困难的情况在每对母女之间都存在着,但相比之下,映映·圣克莱尔和女儿丽娜·圣克莱尔的沟通算是最困难的了,因为映映的丈夫是美国人,比起其他的女儿们,丽娜算是只有半个中国血统的孩子。

因此圣克莱尔家庭的交流沟通是存在最大代沟的,随着丈夫在移民证上把映映的名字、生辰一改,映映从此就生活在了靠语气、手势、表情和眼神的帮助来交流的生活中,有时她要表达的意思实在说不出来了,只好由着丈夫南辕北辙地来翻译她的意思。

女儿丽娜似乎也遗传了爸爸的性格。

因此映映与女儿丽娜的交流就像丽娜阐述的“但是当我们母女俩单独相处时,母亲就用中文和我畅谈,那些父亲根本想不到的话。

我完全能听懂这些字眼,但往往做出相反的更多的是风马牛不相及的理解。

94

语言是表达情感的最重要的方式,不同的语言表达着不同的文化。

在美国文化里,情感的表达是比较直接的,所以说的话也是直截了当的。

而中国文化讲究的是含蓄,所以即便母亲们爱女儿很希望女儿有所成就,但表达的方式永远不会是“Iloveyou,mydaughter”。

而是比较含蓄、委婉地表达出来。

有时甚至是用打骂的方式来表达。

因为不能拥有相同的语言文化,母女便被关在了顺畅情感沟通的大门之外,生活在美国使母亲们感到自己被英语这门语言的无形力量所包围,甚至与家人的交流都举止维艰,她们知道当她们用汉语说话时,女儿们会变得很不耐烦;当她们用支离破碎的语言讲述事情时,女儿们又认为她们很愚笨,在这种情况下,母女便进入了不同的世界,不同的文化,矛盾必然越来越大。

二、主宾礼仪差异

在中国,群体文化是主导价值观。

我们希望国家“政通人和”;称美好的婚姻为“天作之合”。

在英、美等西方国家,则强调个体主义,尤其强调个人的价值与尊严,个体的特征与差异,两种截然不同的价值取向也体现在饮食上。

通常,中国人请客吃饭采取的是一种“共享”的方式,大家共享一席,共享桌上的菜肴。

这大概源于“饮食所以合欢也”的集体主义思想,强调一个“合”字。

西方人请客吃饭奉行分餐制。

首先是各点各的菜,想吃什么点什么。

这也表现了西方对个性的尊重。

上菜后,人各一盘,各吃各的,各自随意添加调料。

付账也往往采取AA制,各人自付各人账。

这一主要差异在《喜福会》中可以从薇弗莱带其男友里奇去母亲家里拜访时看出。

当薇弗莱把美国男友带回家拜见父母时,土生土长的美国男孩的言行举止在龚夫妻俩看来真可谓让人忍俊不禁。

饭桌上薇弗莱特意递给里奇叉子,可他却坚持使用象牙筷,笨拙地把筷子探成字八形,结果还是把菜夹掉了。

里奇还不顾别人大分量的从菜盘里夹食自己喜欢的食物,他不知道,在中国餐桌上,连续夹第二筷是十分失礼的。

最糟糕的事情是里奇还当面批评了薇弗莱母亲的厨艺。

在中国文化里表示对自己的成就或优点的赞美,往往都是以谦卑的方式来表达。

就像有人夸自己的孩子长得漂亮时做父母的虽然心里很高兴,回答却是“哪里,哪里”!

里奇因为不懂中国文化,所以当薇弗莱母亲端上了清蒸排骨和腌菜并自己开始抱怨菜太咸,做的太糟糕时,他便很自然的应承道“‘所需要的就是加点酱油’”

177。

然后便顺手从调味盆里拣出酱油瓶,直接倒进了排骨里。

里奇在敬酒礼节上也犯了大错误,当别人都只是小口抿着尝时,他已连续饮了满满两大杯冰镇酒。

当与薇弗莱父母道别时,里奇也是按照美国的文化来办的,他一边紧握住龚夫妇的手摇晃不已,一边像平时对待客户般拍打着龚夫妇肩头,嘴里直呼其名道“再见,琳达,龚丁,我们会再来看你们的。

177”在中国文化里,这样的道别方式是不能被接受的,尤其是对长辈。

中餐的进餐礼仪体现一个“让”的精神。

宴会开始时,所有的人都会等待主人,只有当主人请大家用餐时,才表示宴会开始。

当有新菜上来,请主人、主宾和年长者先用以示尊敬。

餐桌上可以谈论共同感兴趣的话题,但对长辈一定不能直呼其名。

西餐进餐礼仪传达的是一种“美”的精神。

要求整个进餐过程不但要美味,更要悦目、悦耳。

首先,不但要衣着整齐,往往还要求穿礼服,并要求坐姿要端庄。

其次,进餐时不能发出不悦耳的声音。

相互之间交谈要轻言细语,不能高声喧哗。

这主要体现了中国文化和西方文化里主宾礼仪的差异。

三、思维差异

人同源,却有不同的表现,人和人之间在思维方式上的差异形成了文化文明的差异,由人们的思维方式及思维方式物化后形成的一系列的文化差异。

人创造了文化,又被文化所创造。

  中西文化的思维方式差异表现在诸多方面。

从东西方情感表达方式的差异来讲,对语言表达的影响可以从汉英语言交谈过程中考虑问题的主题还是客体方面得到论证。

中国人一般都以对方处境或动向为思维出发点,考虑对方的感情。

如“想买什么?

”“您想借什么书?

”而英语中,往往从自身角度出发。

如:

“CanIhelpyou?

”“WhatcanIdoforyou?

”相比之下,汉语的表达方式更有利于拉近和交谈双方的感情和距离。

另外,在西方向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的,而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。

举一个很简单的例子,中国人建议患感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。

而西方人不认为病人的病情有多严重,只要回答:

“I'amsorrytohearthat”就可以了。

从整体性和个体性问题方面来讲,中国人善于整体思维而西方人善于个体思维,对语言表达的影响主要有英语表达的明晰性和汉语表达的模糊性,汉英表达的逻辑顺序不同两个方面。

从句子这一表达层面上讲,汉语中会有这样的表达——“你吃饭了吗?

”“饭”可以指“早饭、中饭、晚饭”,“你吃饭了吗?

”这里的“饭”是一个大范围的指向,确定这个词的含义要靠语境和语感。

但在英语表达里,却有breakfast、lunch、supper之分。

另外,汉英表达的逻辑顺序不同。

如英语中时间的表示法习惯上从小处着眼,由小到大,即分、时、日、月、年;而汉语则是从大处着眼,由大到小。

汉语说1999年8月1日上午4时30分,英语则为4:

30AMAugust1.1999。

另外,中国人习惯于形象思维。

在语言上,中国人在说明问题时会运用暗示的方法,让人们产生联想,以达到某种教育意义。

中国的俗话成语中到处可见这样的例子,如“早起的鸟儿有虫吃'’“宁做鸡头,不做凤尾”等,而英语民族习惯于逻辑思维,喜欢用意义明确的具体的词来表达。

举个例子来对比这两种思维和受其影响下的表达方式。

汉语用“百尺竿头更进一步”来表达“虽已达到很高的境地,但不能满足,还要进一步努力”的意思,英语中“Makestillfurtherprogress”也表达同样的意思,但用的是意义明确的具体的词,远没有汉语表达的形象生动性。

从教育差异上讲,美国家庭教育的目的,是要把孩子培养成具有适应各种环境的人并具有独立生存能力,这个目的的期望值不高。

美国父母对待子女的教育比较轻松,能让自己的孩子最大限度地体现自己性格中的积极方面。

《喜福会》中的女儿们对自己未来的前途期望值不高,认为只要有自己的空间,有自己的自由是最快乐的。

相比之下,中国的家庭教育目的是把孩子培养成“才”,一生能顺顺利利地度过。

首先,这个目的的期望值就过于高了。

中国父母特别关心孩子的学业成绩,希望自己的孩子能够专心、安静地坐下来读书、学艺,却忽视孩子的天分,限制他们的创造力,结果为了培养所谓的“人才”反而扼杀了天才,产生许多“有心栽花花不开”的效应。

精美的母亲为了女儿能在某方面有所成就,在精美小时候就有意识的培养她各方面的能力,甚至不惜为别人做清洁工而换取女儿练琴的机会,但是这一切在精美看来,母亲不过是把自己当奴隶来摆布一般,所以不但不领情还与母亲对着干。

她照着镜子对自己说“我就是我,我不要让她来任意改变我,我向自己起誓,我要永远保持原来的我。

126”由于女儿的对抗,母亲只好放弃对女儿的培养,再后来弹钢琴也一样,因为平时根本不认真练习,导致在联谊会上的演出失败,这严重挫伤了精美的自信心,同时也伤了母亲的心,但母亲还是没有放弃对女儿的培养,在演出失败后第二天母亲从厨房出来要求女儿关掉电视去练琴时,母女之间的冲突达到了最高峰。

女儿觉得母亲在摆布她,为了挣脱这种束缚,她高声与母亲反抗着,而母亲也气急败坏的说“世上从来只有两种女儿,她用中国语高声说,听话的和不听话的,在我家里只允许听话的住进来!

134

由于受美国教育的影响,女儿认为自己是自己的,自由的,不应该被别人束缚着,所以母亲对她的严格要求在她看来是像对奴隶般的束缚。

而传统中国文化里的母亲认为,是孩子就必须听母亲的话,父母都是为孩子好,所以不管父母要求孩子做什么,孩子都应该积极的配合而不是强烈的反抗。

这一思维差异在薇弗莱与其母亲身上也体现的淋漓至尽。

由于母亲无形力量思维的引导,薇弗莱从小就在棋艺上显现出了天赋,并赢得了许多荣誉,可是因为不满母亲到处炫耀而与母亲发生争执,从此也就放弃下棋了。

美国文化中重视个人奋斗,个人价值的实现,因此她们认为自己的成功完全是自己努力地结果,跟任何人包括家人没有任何关系,而中国文化里则认为女儿的成就与父母的培养脱离不了关系,女儿有了成是父母的光彩,父母以此为荣为豪,并没有什么不对。

这就是思维差异导致的两种截然不同的观念。

四、孝道文化差异

孝道是一种道德现象,它以家庭组织之中的血缘亲情为基础,然而又超出于一般意义上的亲子感情之上。

同其他任何一种文化现象一样,孝道乃是众多文化因素共同作用的结果。

中国的孝文化已经渗透并流动于中国社会生活的方方面面。

很多地方都以孝而闻名,孝子会受到全社会的尊重。

但是,西方的孝文化却远没有这么发达,不仅没有什么地方以孝而闻名,也没有哪个地方因孝而引以为荣,更没有二十四孝这样闻名的人物。

中国有很多关于孝的谚语。

而在西方,这方面的谚语却很少。

中国的孝文化有双重意义,即家庭意义和社会意义。

孝在家庭中主要体现在子女对父母的行为和态度上。

在中国传统的孝文化中,父母在家庭中是绝对的权威,服从父母被视为孝顺的一种体现。

孝的社会意义在于维持一种社会和谐,即对于长者和统治秩序的敬畏和基于敬畏的服从。

在西方,孝主要并不体现在子女对父母的行为之中,而是更多地体现在宗教文化中。

西方的孝文化也没有多少社会意义,而其家庭意义仅表现为对父母的尊敬,这种尊敬也并没有导致对父母的服从。

西方人强调独立,强调在家庭成员之间彼此平等。

中国传统文化里认为百善孝为先,因此作为子女孝顺父母的话要乖,听父母的话,要学会温顺、谦和;与此不同的是美国文化中很重要的一点,个人主义(individualism)在教育理念方面体现出来的就是“独立(independence)”和自己掌握自己的命运,自己决定自己的一切,这才是自己对自己负责任的态度。

所以在美国长大的孩子们体会不出父母界定的孝顺的孩子的含义。

在美国长大的孩子们可能觉得安梅的外婆病入膏肓之际安梅母亲割肉为母亲治病的做法是荒谬的;琳达为了完成父母许下的诺言而嫁到黄家做儿媳妇的做法也是不可理解的。

所以在西方,当子女觉得父母干涉自己太多时,可以大声的对父母喊出“不要管我的闲事”。

在中国,这将被视为大逆不道的行为。

经过以上分析,我们不难发现,中西方孝文化截然不同。

这些不同源于文化差异。

但是在跨文化交流的今天,中西方的孝文化正在彼此影响,互相吸收。

《喜福会》中的母女们,尽管不同,尽管存在隔阂、矛盾与冲突,但彼此间的深爱却是不容置疑的。

也正是这种爱使在美国长大的女儿们能够正视她们一直以来所排斥的中国母亲式的关爱与关怀,从而在自身上达到了一种和谐,这种和谐正体现了中美文化在她们身上的兼容,所以小说结尾也表现了薇弗莱终于在母亲那获得了与里奇结婚的认可;许露丝在心理医生那里得不到任何帮助却在母亲的劝说向即将离婚的丈夫特德喊出了自己的声音,为自己在这场离婚大战中赢回了一局;丽娜在花瓶打碎后听了母亲问题,突然明白她和丈夫间的AA制惯例原来是自己一坐视不理而发展下来的;精美在母亲去世后也一点点忆起母亲的好,并一点点感受到母亲的烦恼,当重新打开尘封了三十年的钢琴时,奇异的发现自己原来真如母亲所说的有这方面的天赋,尤其是在中国见到两位双胞胎姐姐后才真正的理解和明白了母亲遗失在中国的情结。

美国虽然只有短短200多年的发展历史,但已是目前世界上最大的发达国家,能在这么短时间内屹立于世界丛林之巅,其独特的文化对其发展有着不容忽视巨大推动的作用。

在很大程度上,美国文化其实就是西方文化的典型代表。

同样,中国有着5000多年的悠久历史,其遗留和传承下来的文化,也可作为东方文化精髓的典型代表。

通过阅读小说,笔者不难发现长期生活在两种不同文化背景下的人们在思维习惯和价值观念等方面的确存在着较大的差别。

但文化是一个极为复杂的概念,世界上所有国家的文化都是不断融合、彼此联系的,并不能完全割裂开来。

因此,在全球化的脚步不断加快的今天,要想使国际间的交往更加融洽,最大限度地避免误解和冲突,就要尽量增进彼此间的了解,尊重彼此的传统和文化。

作家谭恩美通过《喜福会》找到了结合中西文化这两种截然不同却各显魅力的文化的切合点,那就是完全不同的文化之间尽管存在不可避免的冲撞和隔阂,但人与人之间只要多一份理解、真诚和爱,这种冲撞就可以得到融合。

参考文献:

[1]谭恩美.喜福会[M].程乃珊等译.上海译文出版社,2010

[2]胡向华翻译.哈佛蓝星双语名著导读之喜福会[M].

天津翻译出版社,2007

[3]贝克曼.走遍美国[M].北京:

外语教学与研究出版社,1999.

[4]龙毛忠,颜静兰,王慧主编.英美文学精华导读(第2版)[M].华东理工大学出版社,2010

[5]于宪平.新编上下五千年[M].哈尔滨:

黑龙江教育出版社

[6]王恩铭.口译知识:

美国文化习俗杂谈[J/OL].昂立学院学习资料,website:

www.onlycollege.com.cn,2003.

[7]邓炎昌.现代美国社会与文化[M].北京:

高教出版社,1990.

[8]刘捷,JamesWaters.文化震撼[M].西安:

西安交通大学出版社,1997.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1