翻译硕士课程计算机辅助翻译图解Trados基本操作2.docx
《翻译硕士课程计算机辅助翻译图解Trados基本操作2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译硕士课程计算机辅助翻译图解Trados基本操作2.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![翻译硕士课程计算机辅助翻译图解Trados基本操作2.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/9/fbd8c3a4-0981-4f67-87a8-ce9db30ad6e5/fbd8c3a4-0981-4f67-87a8-ce9db30ad6e51.gif)
翻译硕士课程计算机辅助翻译图解Trados基本操作2
Trados数据导入
(2)
新建项目-下一步-项目详情-选择语言工具
在编辑器中处理
CM-contextmatch上下文匹配
100%完全匹配
70%以上模糊匹配,需要微调
如何保存译文,保存项目?
回到项目列表-保存或删除
如何生成术语库?
首页-术语管理-术语库-创建-设置保存文件名称、文件地址
重新创建术语库定义-创建友好名-添加语言(英中)
创建字段标签
编辑-新加
在白空格中输入-右键点击-保存
如何打开一个项目包
文件-选定-打开并翻译(右键)
主页-打开术语库
添加术语库的方式
项目-项目设置-添加-导入新建的术语库
术语识别:
蓝色线:
非译元素
红色线:
术语
Ctrl+Shift+L出术语+回车
工具-选项-键盘快捷键:
可以改上述快捷键
(改Quickplace和显示已翻译术语)
如何将文章中的词语添加入术语库(中英文涂黑-右键-添加新术语)