奥巴马西点军校演讲中英分段翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:10260946 上传时间:2023-02-09 格式:DOCX 页数:20 大小:38.24KB
下载 相关 举报
奥巴马西点军校演讲中英分段翻译.docx_第1页
第1页 / 共20页
奥巴马西点军校演讲中英分段翻译.docx_第2页
第2页 / 共20页
奥巴马西点军校演讲中英分段翻译.docx_第3页
第3页 / 共20页
奥巴马西点军校演讲中英分段翻译.docx_第4页
第4页 / 共20页
奥巴马西点军校演讲中英分段翻译.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

奥巴马西点军校演讲中英分段翻译.docx

《奥巴马西点军校演讲中英分段翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马西点军校演讲中英分段翻译.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

奥巴马西点军校演讲中英分段翻译.docx

奥巴马西点军校演讲中英分段翻译

Goodevening.TotheUnitedStatesCorpsofCadets,tothemenandwomenofourArmedServices,andtomyfellowAmericans:

IwanttospeaktoyoutonightaboutoureffortinAfghanistan--thenatureofourcommitmentthere,thescopeofourinterests,andthestrategythatmyadministrationwillpursuetobringthiswartoasuccessfulconclusion.It'sanextraordinaryhonorformetodosohereatWestPoint--wheresomanymenandwomenhavepreparedtostandupforoursecurity,andtorepresentwhatisfinestaboutourcountry.晚上好。

美国军校学员们、男女将士们、同胞们:

今晚我想和你们谈一谈我们在阿富汗的行动--我们对该地区的承诺的性质、我们的利益范畴、以及本届政府为赢得这场战争而实施的战略。

能够在这里发表此番讲话,我深感荣幸,因为西点军校有如此众多的男女学员随时准备挺身而出,捍卫我们的安全,展现我国最优秀的品质。

Toaddresstheseimportantissues,it'simportanttorecallwhyAmericaandourallieswerecompelledtofightawarinAfghanistaninthefirstplace.Wedidnotaskforthisfight.OnSeptember11,2001,19menhijackedfourairplanesandusedthemtomurdernearly3,000people.Theystruckatourmilitaryandeconomicnervecenters.Theytookthelivesofinnocentmen,women,andchildrenwithoutregardtotheirfaithorraceorstation.Wereitnotfortheheroicactionsofpassengersonboardoneofthoseflights,theycouldhavealsostruckatoneofthegreatsymbolsofourdemocracyinWashington,andkilledmanymore在探讨这些重要问题时,有必要回顾一下美国及其盟友最初被迫在阿富汗开战的原因。

这场战争不是我们挑起的。

2001年9月11日,19名男子劫持了四架飞机,并利用这四架飞机杀害了近3000名民众。

他们撞击了我们的军事和经济神经中枢。

他们屠杀了无辜的男女老少,并不区分信仰、种族或社会地位。

若不是其中一架飞机上的乘客采取了英勇的行动,他们还可能撞击我国民主制度在华盛顿的宏伟标志之一,并夺去更多人的生命。

Asweknow,thesemenbelongedtoalQaeda--agroupofextremistswhohavedistortedanddefiledIslam,oneoftheworld’sgreatreligions,tojustifytheslaughterofinnocents.AlQaeda’sbaseofoperationswasinAfghanistan,wheretheywereharboredbytheTaliban--aruthless,repressiveandradicalmovementthatseizedcontrolofthatcountryafteritwasravagedbyyearsofSovietoccupationandcivilwar,andaftertheattentionofAmericaandourfriendshadturnedelsewhere.我们知道,这些人是"基地"组织(alQaeda)成员--这个由极端主义分子组成的组织歪曲并玷污了全世界最伟大的宗教之一--伊斯兰教,以便为滥杀无辜寻找借口。

"基地"组织的行动基地设在阿富汗,受到塔利班(Taliban)的庇护。

塔利班是一个残酷无情、压制成性、极端激进的组织,在阿富汗多年遭受苏联占领和内战蹂躏后夺取政权,而当时美国和我国盟友的注意力已转向其他地区。

Justdaysafter9/11,CongressauthorizedtheuseofforceagainstalQaedaandthosewhoharboredthem--anauthorizationthatcontinuestothisday.ThevoteintheSenatewas98tonothing.ThevoteintheHousewas420to1.Forthefirsttimeinitshistory,theNorthAtlanticTreatyOrganizationinvokedArticle5--thecommitmentthatsaysanattackononemembernationisanattackonall.AndtheUnitedNationsSecurityCouncilendorsedtheuseofallnecessarystepstorespondtothe9/11attacks.America,ouralliesandtheworldwereactingasonetodestroyalQaeda’sterroristnetworkandtoprotectourcommonsecurity.在"9.11"事件发生短短数日后,国会授权对"基地"组织以及那些庇护该组织的人使用武力--这项授权至今依然有效。

当时参议院的表决结果是98票对0票,众议院的表决结果是420票对1票。

北大西洋公约组织(NorthAtlanticTreatyOrganization)有史以来首次实施第五条--该条规定对一个成员国的攻击应被视为对所有成员国的攻击。

联合国安理会(UnitedNationsSecurityCouncil)也支持采取一切必要行动,应对"9.11"袭击事件。

美国、我国盟友及全世界采取一致行动,旨在摧毁"基地"恐怖主义组织网络,保卫我们的共同安全。

Underthebannerofthisdomesticunityandinternationallegitimacy--andonlyaftertheTalibanrefusedtoturnoverOsamabinLaden--wesentourtroopsintoAfghanistan.Withinamatterofmonths,alQaedawasscatteredandmanyofitsoperativeswerekilled.TheTalibanwasdrivenfrompowerandpushedbackonitsheels.Aplacethathadknowndecadesoffearnowhadreasontohope.AtaconferenceconvenedbytheU.N.,aprovisionalgovernmentwasestablishedunderPresidentHamidKarzai.AndanInternationalSecurityAssistanceForcewasestablishedtohelpbringalastingpeacetoawar-torncountry.在这种国内团结和国际授权的形势下--而且是在塔利班拒绝交出乌萨马o本o拉登(OsamabinLaden)之后--我们派兵进入阿富汗。

在短短几个月内,"基地"组织溃不成军,很多成员被击毙。

塔利班被赶下台,狼狈逃窜。

这个几十年来被恐怖所笼罩的地方看到了希望之光。

在一次由联合国召集的会议上,组建了一个以哈米德o卡尔扎伊(HamidKarzai)为总统的临时政府。

同时建立了一支国际安全援助部队(InternationalSecurityAssistanceForce),以帮助这个遭受战争蹂躏的国家实现持久和平。

Then,inearly2003,thedecisionwasmadetowageasecondwar,inIraq.ThewrenchingdebateovertheIraqwariswell-knownandneednotberepeatedhere.It'senoughtosaythatforthenextsixyears,theIraqwardrewthedominantshareofourtroops,ourresources,ourdiplomacy,andournationalattention--andthatthedecisiontogointoIraqcausedsubstantialriftsbetweenAmericaandmuchoftheworld.后来,在2003年初作出了在伊拉克进行另一场战争的决定。

围绕伊拉克战争展开的痛苦的辩论众所皆知,无需在此重述。

需要说明的是,在接下来的六年里,伊拉克战争占用了我们的主要兵力、资源、外交努力和全国的注意力--在伊拉克开战的决定还在美国和世界上许多国家之间造成了严重的裂痕。

Today,afterextraordinarycosts,wearebringingtheIraqwartoaresponsibleend.WewillremoveourcombatbrigadesfromIraqbytheendofnextsummer,andallofourtroopsbytheendof2011.Thatwearedoingsoisatestamenttothecharacterofthemenandwomeninuniform.(Applause.)Thankstotheircourage,gritandperseverance,wehavegivenIraqisachancetoshapetheirfuture,andwearesuccessfullyleavingIraqtoitspeople.今天,在付出巨大代价之后,我们正在以负责任的方式结束伊拉克战争。

我们将在明年夏天结束之前撤出我们的作战部队,并到2011年年底撤出我国全部军队。

我们的行动证明了我军男女将士的品格。

由于他们的勇气、刚毅和坚忍,我们给伊拉克人民提供了一个决定自己的前途的机会,并将伊拉克完好地交还给伊拉克人民。

Butwhilewe'veachievedhard-earnedmilestonesinIraq,thesituationinAfghanistanhasdeteriorated.AfterescapingacrosstheborderintoPakistanin2001and2002,alQaeda’sleadershipestablishedasafehaventhere.AlthoughalegitimategovernmentwaselectedbytheAfghanpeople,it'sbeenhamperedbycorruption,thedrugtrade,anunder-developedeconomy,andinsufficientsecurityforces.然而,当我们在伊拉克取得来之不易的重大成果时,阿富汗局势却出现恶化。

"基地"组织头目在2001年和2002年越境逃窜到巴基斯坦后,在那里建立了一个藏身之地。

阿富汗人民虽然推选出了一个合法政府,但这个政府因腐败行为、毒品交易、欠发达的经济和力量不足的安全部队受到削弱。

Overthelastseveralyears,theTalibanhasmaintainedcommoncausewithalQaeda,astheybothseekanoverthrowoftheAfghangovernment.Gradually,theTalibanhasbeguntocontroladditionalswathsofterritoryinAfghanistan,whileengaginginincreasinglybrazenanddevastatingattacksofterrorismagainstthePakistanipeople.近几年来,塔利班与"基地"组织同流合污,他们共同谋求推翻阿富汗政府,同时还对巴基斯坦人民发起了日益猖獗、极具破坏性的恐怖主义攻击。

Now,throughoutthisperiod,ourtrooplevelsinAfghanistanremainedafractionofwhattheywereinIraq.WhenItookoffice,wehadjustover32,000AmericansservinginAfghanistan,comparedto160,000inIraqatthepeakofthewar.CommandersinAfghanistanrepeatedlyaskedforsupporttodealwiththereemergenceoftheTaliban,butthesereinforcementsdidnotarrive.Andthat'swhy,shortlyaftertakingoffice,Iapprovedalongstandingrequestformoretroops.Afterconsultationswithourallies,IthenannouncedastrategyrecognizingthefundamentalconnectionbetweenourwareffortinAfghanistanandtheextremistsafehavensinPakistan.Isetagoalthatwasnarrowlydefinedasdisrupting,dismantling,anddefeatingalQaedaanditsextremistallies,andpledgedtobettercoordinateourmilitaryandcivilianefforts.在这个时期,我国在阿富汗的驻军规模仅相当于在伊拉克的一小部分。

在我就任总统时,驻扎在阿富汗的美军人数刚刚超过32,000人,而伊拉克的美国驻军人数最多曾达到160,000人。

阿富汗驻军的指挥官多次请求增援,以反击卷土重来的塔利班,但始终未能如愿。

因此,我在就职不久后便批准已提出多时的增兵请求。

在同我国盟友进行磋商之后,我宣布了一项战略,阐明了我们在阿富汗的作战行动与极端主义分子在巴基斯坦的藏身地之间的重要联系。

我制定了一个目标,具体而言便是"挫败、瓦解并战胜'基地'组织及其极端主义同伙",并承诺更好地协调我们的军事及非军事行动。

Sincethen,we'vemadeprogressonsomeimportantobjectives.High-rankingalQaedaandTalibanleadershavebeenkilled,andwe'vesteppedupthepressureonalQaedaworldwide.InPakistan,thatnation'sarmyhasgoneonitslargestoffensiveinyears.InAfghanistan,weandouralliespreventedtheTalibanfromstoppingapresidentialelection,and--althoughitwasmarredbyfraud--thatelectionproducedagovernmentthatisconsistentwithAfghanistan'slawsandconstitution.从那时起,我们已经在一些重要目标上取得进展。

"基地"组织和塔利班的一些重要头目被击毙,我们在世界范围内增大了对"基地"组织的压力。

在巴基斯坦,该国军队发动了多年来最大的攻势。

在阿富汗,我们和我们的盟友挫败了塔利班阻止总统选举的图谋。

虽然选举中出现了舞弊现象,但通过选举产生了符合阿富汗法律和宪法的政府。

Yethugechallengesremain.Afghanistanisnotlost,butforseveralyearsithasmovedbackwards.There'snoimminentthreatofthegovernmentbeingoverthrown,buttheTalibanhasgainedmomentum.AlQaedahasnotreemergedinAfghanistaninthesamenumbersasbefore9/11,buttheyretaintheirsafehavensalongtheborder.AndourforceslackthefullsupporttheyneedtoeffectivelytrainandpartnerwithAfghansecurityforcesandbettersecurethepopulation.OurnewcommanderinAfghanistan--GeneralMcChrystal--hasreportedthatthesecuritysituationismoreseriousthanheanticipated.Inshort:

Thestatusquoisnotsustainable.然而,巨大的挑战依然存在。

阿富汗没有崩溃,但在数年里出现了倒退。

政府没有面临被推翻的紧迫威胁,但塔利班的势力增大。

"基地"组织在阿富汗并没有恢复到"9.11"之前的规模,但保持了他们在边境地区的藏身之地。

我们的军队没有获得他们所需要的足够的支持,因此未能有效地训练阿富汗安全部队并与他们合作以更好地保护人民的安全。

我们的新任阿富汗指挥官麦克里斯托尔(StanleyMcChrystal)上将报告说,安全局势比他预期的情况更加严重。

要言之:

目前的状况无法维持。

Ascadets,youvolunteeredforserviceduringthistimeofdanger.SomeofyoufoughtinAfghanistan.Someofyouwilldeploythere.AsyourCommander-in-Chief,Ioweyouamissionthatisclearlydefined,andworthyofyourservice.Andthat'swhy,aftertheAfghanvotingwascompleted,Iinsistedonathoroughreviewofourstrategy.Now,letmebeclear:

Therehasneverbeenanoptionbeforemethatcalledfortroopdeploymentsbefore2010,sotherehasbeennodelayordenialofresourcesnecessaryfortheconductofthewarduringthisreviewperiod.Instead,thereviewhasallowedmetoaskthehardquestions,andtoexploreallthedifferentoptions,alongwithmynationalsecurityteam,ourmilitaryandcivilianleadershipinAfghanistan,andourkeypartners.Andgiventhestakesinvolved,IowedtheAmericanpeople--andourtroops--noless.作为军校学员,你们在这一危险时期自愿服役。

你们之中有些人曾经在阿富汗作战,有些人将被派往那里。

作为你们的总司令,我有责任向你们明确表述一项值得你们为之奉献的使命。

因此,在阿富汗投票结束后,我坚持对我们的战略进行彻底审议。

我希望在此明确表示:

从来没有人提出过在2010年之前部署部队的方案,因此,在审议期间没有发生延误或拒绝提供必要战争资源的情况。

相反,这次审议使我有机会提出一些难于回答的问题,并与我的国家安全班子、我们在阿富汗的军事和外交领导人以及我们的重要伙伴讨论各种选择方案。

鉴于此举事关重大,这是我对美国人民和我们的军人所应承担的基本责任。

Thisreviewisnowcomplete.AndasCommander-in-Chief,Ihavedeterminedthatitisinourvitalnat

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1