商务英语合同范例.docx

上传人:b****8 文档编号:10202183 上传时间:2023-02-09 格式:DOCX 页数:8 大小:19.05KB
下载 相关 举报
商务英语合同范例.docx_第1页
第1页 / 共8页
商务英语合同范例.docx_第2页
第2页 / 共8页
商务英语合同范例.docx_第3页
第3页 / 共8页
商务英语合同范例.docx_第4页
第4页 / 共8页
商务英语合同范例.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语合同范例.docx

《商务英语合同范例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语合同范例.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语合同范例.docx

商务英语合同范例

商务英语合同范例

第一部分、用词方面

多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。

合同起草者应多加强这方面的学习。

比如:

1、AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.

应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。

assist较help正式;

2、ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.

所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。

partakein较takepartin正式;

3、TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.

雇主应该对有关人员给予正确技术指导。

render较give正式;

4、PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.

甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。

repatriate较sendback正式;

5、ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.

本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。

construe较explain,interpret正式;

6、TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent.

雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。

require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式;

7、TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.

董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。

convene,interim都是正式用词。

8、Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.

如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。

法律用词assign较transfer正式。

9、Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleEithertothematerialsorthefinishedproducts.

加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。

法律用词title较ownership正式。

10、Theterm“Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.

“生效期”指双方合同签字的日子。

法律用词execute较sign正式。

第二部分、用词方面

多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?

初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代表this,there代表that,where代表what/which,就容易记多了。

hereafter=afterthistime;今后

hereby=bymeans/reasonofthis;特此

herein=inthis;此中,于此

hereinafter=laterinthiscontract;在下文

thereafter=afterwards;此后,后来

thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面

therein=fromthat;在那里;在那点上

thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文

whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个

wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上

……

第三部分、用词方面

多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。

合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

1、ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.

本合同签字生效。

2、ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.

本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

第四部分、用语方面

一、力求严谨,明白无误:

1、ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract.

下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;

2、ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.

本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;

3、AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofChina.

ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。

二、多用主动语态,少用被动语态:

1、PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(不宜)

乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;

2、PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(适宜)

甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;

三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:

1、LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:

当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:

2、LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;

许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;

3、ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;and

第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;

4、LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.

许可人未能履行其合同义务。

四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:

1、ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)

本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。

2、ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(用得多)

本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。

五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:

1、PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.

甲方应于签约后30天内指派其授权代表。

宜用appoint代替makeanappointmentof.

2、PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB’sproposalofexclusiveagency.

甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。

宜用consider代替giveconsiderationto.

第五部分、下列特殊用语使用频繁

一、*****鉴于

正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:

*****theEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;

鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;

*****theContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;

鉴于承包人想为此工程提供劳动力;

二、*****证明

在合同前文中常用作首句的谓语动词:

ThisAgreement,madeby……

*****ES

*****……,itisagreedasfollows:

本协议由……签订证明:

鉴于……特此达成协议如下:

IN**********作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:

IN**********,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.

作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。

三、IN*****RATIONOF以……为约因/报酬

约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。

但是,大陆法系的合同则无此规定。

NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:

兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.

乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。

四、NOW,*****RE兹特

此短语用于*****条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。

如果无HEREAS条款,则本短语可省略:

NOW,*****RE,it’sherebyagreedandunderstoodasfollows;

兹特协议和谅解如下:

NOWTHESE*****S*****兹特立约为据,本句话也是用于*****条款之后引出具体协议事项。

五、*****S=thepresentwritings是主语,*****是谓语:

NOWTHESE*****S*****thatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:

兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

六、INTHE*****EOF见证人

本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(NotaryPublic):

INTHE*****EOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:

作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:

第六部分、其他短语

ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):

The*****R(雇主)…

Capacity(职位)…

InthePresenceof(见证人)…

Capacity(职位)…

Address(地址)…

ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表):

The*****TOR(承包人)…

Capacity(职位)…

InthePresenceof(见证人)…

Capacity(职位)…

Address(地址)…

涉外合同格式】

涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1