古诗子虚赋翻译赏析.docx
《古诗子虚赋翻译赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗子虚赋翻译赏析.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
古诗子虚赋翻译赏析
古诗子虚赋翻译赏析
文言文《子虚赋》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:
【原文】 楚使子虚于齐,王悉发车骑与使者出畋。
畋罢,子虚过姹乌有先生,亡是公存焉。
坐安,乌有先生问曰:
"今日畋,乐乎?
"子虚曰:
"乐。
""获多乎?
"曰:
"少"。
"然则何乐?
"对曰:
"仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对云梦之事也。
"曰:
"可得闻乎?
"子虚曰:
"可"。
王车架千乘,选徒万乘,畋于海滨。
列卒满泽,罘网弥山。
掩兔辚鹿,射麋脚麟。
鹜于盐浦,割鲜染轮。
射中获多,矜而自功。
顾谓仆曰:
'楚亦有平原广泽游猎之地,饶乐若此者乎?
楚王之猎,孰与寡人乎?
'仆下车对曰:
'臣楚国之鄙人也。
幸得宿卫,十有余年,时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足以方其外泽乎?
'齐王曰:
'虽然,略以子之所闻见而言之。
'仆对曰:
'唯唯'。
'臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。
臣之所见,盖特其小小者耳,名曰云梦。
云梦者,方九百里,其中有山焉。
其山则盘纡郁,隆崇,岑参差,日月蔽亏。
交错纠纷,上干青云。
罢池陂陀,下属江河。
其土则丹青赭垩,雌黄白,锡碧金银。
众色炫耀,照烂龙鳞。
其石则赤玉玫瑰,琳珉昆吾,玄厉,石。
其乐则有蕙圃:
蘅兰芷若,芎菖浦,江蓠蘼芜,诸柘巴苴。
其南侧有平原广泽:
登降靡,案衍坛曼,缘似大江,限以巫山;其高燥则生葳菥苞荔,薛莎青;其埤湿则生藏茛蒹葭,东雕胡。
莲藕觚卢,闾轩于。
众物居之,不可胜图。
其西则有涌泉清池:
激水推移,外发芙蓉菱华,内隐钜石白沙;其中则有神色蛟鼍,玳瑁。
其北则有阴林:
其树豫章,桂椒木兰,檗离朱杨,梨栗,橘柚芬芬;其上则有孔弯,腾远射干;其下则有白虎玄豹,曼蜓犴。
于是乎乃使专诸之伦,手格此兽。
楚王乃驾驯交之驷,乘雕玉之舆,靡鱼段之桡旃,明月之珠旗,建于将之雄戟,左乌号之雕弓,右夏服之劲箭。
阳子骖乘,阿为御,案节未舒,即陵狡兽;蹴蛩蛩,辚距虚。
轶野马,惠陶余,乘遗风,射游骐。
倏目倩利,雷动犬至,星流霆击,弓不虚发,中心决眦,洞胸达掖,绝乎心系。
获若雨兽,把草蔽地。
于是楚王乃弭节徘徊,翱翔容与,览乎阴林,观壮士之暴怒,与猛兽之恐惧。
徼郄受诎,殚睹众兽之变态。
于是郑女曼姬,被阿锡,揄缟,杂纤罗,垂专利号,襞积褰绉,郁桡溪谷。
纷纷排排,扬施戌削,蜚垂。
扶舆猗靡,翕呷萃蔡;下靡兰蕙,上指羽盖;错翡翠之威庭,缪绕玉绥。
眇眇忽忽,若神仙之仿佛。
于是乃相与獠于蕙圃,般姗勃,上乎金提。
把翡翠,射鹱义,微曾出,缴施。
弋白鹄,加鸟鹅,双仓下,玄鹤加。
怠而后发,游于清池。
浮文益,扬旌世,张翠帷,建羽盖。
罔玳瑁,钓紫见。
从金鼓,吹鸣籁。
榜人歌,声流喝。
水虫骇,波鸿沸,涌泉起,奔扬会。
田石相击,良良嗑嗑,若雷霆之声,闻平数百里之外。
将息獠者,击灵鼓,起烽燧,车按行,骑就从,丽乎淫淫,般乎裔裔。
于是楚王乃登云阳之台,怕乎无为,詹乎自持,勺药之和具,而后御之。
不若大王终日驰骋,曾不下舆,月割轮粹,自以为娱。
臣窃观之,齐殆不如。
于是齐王无以应仆也。
乌有先生曰:
"是何言之过也!
足下不远千里,来贶剂国:
王悉发境内之士,备车骑之众,与使者出畋,乃欲戮力致获,以娱左右,何名为夸哉?
问楚也之有无者,愿闻大国之风烈,先生之余论也。
今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言淫乐,而显侈靡,窃为足下不取也。
必若所言,固非楚国之美也;无而言之,是害足下之信也。
彰君恶,伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣!
且齐东者钜海,南有琅邪,观乎成山,射乎之罘,浮渤解,游孟诸。
旁徨乎海外,吞若云梦者八九于其胸中,曾不蒂芥。
若乃叔傥瑰玮,异方殊类,珍怪鸟兽,万端鳞卒,充物其中,不可胜记,禹不能名,离不能计。
然在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉。
【注释】 1子虚:
与乌有先生都是赋中虚构的人物。
《子虚赋》不同传本文字出入较大,这里是依李善注《文选》卷七。
2悉:
全,皆。
士:
兵。
备:
齐全。
田:
通“畋”,打猎。
3过:
拜访。
姹:
通“托“,夸耀。
4罘(fú):
捕兔的网。
罔:
捕鱼的网。
弥(mí):
满。
5掩:
覆盖、罩住。
辚:
用车轮辗压。
6麇:
麇鹿。
脚:
本指动物的小腿,此用为动词,捉住小腿之意。
麟:
雄鹿,非指古人作为祥瑞之物的麟。
7骛:
纵横奔驰。
盐浦:
海边盐滩。
8鲜:
指鸟兽的生肉。
染轮:
血染车轮。
此句言猎获之物甚多。
9矜:
骄矜、夸耀。
自功:
自我夸功。
10何与:
何如,比起来怎么样。
11鄙人:
见识浅陋的人。
12唯唯:
应答的声音。
13特:
只。
14盘纡:
迂回曲折。
茀郁:
山势曲折的样子。
15隆崇:
高耸之状。
嵂萃(ǜzú):
山势高峻险要的样子。
16岑崟(yín):
《方言》释为“峻貌”,即山势高峻的样子。
参差:
形容山岭高低不齐的样子。
17蔽:
全遮住。
亏:
半缺。
18交错纠纷:
形容山岭交错重叠,杂乱无序。
19干:
接触。
按:
《文选》李善注引孔安国《尚书传》曰:
“干,犯也。
” 20罢(pí)池:
山坡倾斜的样子。
下文“陂陀”亦此意。
21属:
连接。
22丹:
朱砂。
青:
石青,可制染料。
赭(zhě):
赤土。
垩(è):
白土。
23雌黄:
一种矿物名,即石黄,可制橙黄色染料。
白附:
石灰。
24碧:
青色的玉石。
25众色:
指各种矿石闪现出的不同光彩。
炫耀:
光辉夺目的样子。
26照:
照耀。
烂:
灿烂。
这句说各种矿石光彩照耀,有如龙鳞般的灿烂辉煌。
27赤玉:
赤色的玉石。
玫瑰:
一种紫色的宝石。
28琳瑉:
一种比玉稍次的石。
琨吾:
同“琨珸”,即“琨”,《说文》:
“琨,石之美者。
” 29瑊玏(iānè):
次于玉的一种石名。
玄厉:
一种黑色的石头,可以磨刀。
30碝(uǎn)石:
一种次于玉的石头,“白者如冰,半有赤色”(见《文选》李善注)。
妩玞:
一种次于玉的美石,质地赤色而有白色斑纹。
31蕙圃:
蕙草之园。
蕙与兰皆为香草,外貌相似。
蕙:
比兰高,叶狭长,一茎可开花数朵;兰:
一茎一花。
32衡:
杜衡,香草名,“其状若葵,其臭如蘼芜。
”(见《文选》李善注)兰:
兰草。
芷:
白芷,或称“药”,香草名。
若:
杜若,香草名。
33芎藭:
今通常叫作“川芎”,香草名,其根可以入药,有活血等作用。
昌蒲:
水草名,根可入药,气香。
34茳蓠(í):
水生香草名。
蘪(mí)芜:
水生香草名,《文选》李善注引张揖曰:
“似蛇床而香。
”按:
蛇床,其子入药,名蛇床子,可壮阳。
35诸柘:
即甘蔗。
巴苴(ū):
即芭蕉。
36登降:
此言地势高低不平,或登上或降下。
陁靡:
山坡倾斜绵延的样子。
37案衍:
地势低下。
坛曼:
地势平坦。
38缘:
沿、循。
大江:
指长江。
39限:
界限。
巫山:
指云梦泽中的阳台山,在今湖北境内,非为今四川巫山。
40高燥:
高而干燥之地。
葴:
马蓝,草名。
菥:
一种像燕麦的草。
苞:
草名。
按:
即《左传》讲到的楚国的特产苞茅,可湑酒、编席织鞋等。
荔:
草名,其根可制刷。
41薛:
蒿的一种。
莎(uō):
一种蒿类植物名。
青薠:
一种形似莎而比莎大的植物名。
42卑:
低。
藏莨(zānán):
即狗尾巴草,也称狼尾草。
43东蔷:
草名,状如蓬草,结实如葵子,可以吃。
雕胡:
即蒋,或称菰,俗称茭白。
44觚(ū)卢:
《文选》李善注引张晏说即葫芦。
45庵(ān)闾:
蒿类植物名,子可入药。
轩于:
即莸(yóu)草,一种生于水中或湿地里的草。
46众物:
指众多的草木。
居:
此指生长。
【翻译】 楚王派子虚出使齐国,齐王调遣境内所有的士卒,准备了众多的车马,与使者一同出外打猎。
打猎完毕,子虚前去拜访乌有先生,并向他夸耀此事,恰巧无是公也在场。
大家落座后,乌有先生向子虚问道:
“今天打猎快乐吗?
”子虚说:
“快乐。
”“猎物很多吧?
”子虚回答道:
“很少。
”“既然如此,那么乐从何来?
”子虚回答说:
“我高兴的是齐王本想向我夸耀他的车马众多,而我却用楚王在云梦泽打猎的盛况来回答他。
”乌有先生说道:
“可以说出来听听吗?
” 子虚说:
“可以。
齐王指挥千辆兵车,选拔上万名骑手,到东海之滨打猎。
士卒排满草泽,捕兽的罗网布满山岗,兽网罩住野兔,车轮辗死大鹿,射中麋鹿,抓住麟的小腿。
车骑驰骋在海边的盐滩,宰杀禽兽的鲜血染红车轮。
射中禽兽,猎获物很多,齐王便骄傲地夸耀自己的功劳。
他回头看着我说:
‘楚国也有供游玩打猎的平原广泽,可以使人这样富于乐趣吗?
楚王游猎与我相比,谁更壮观?
’我下车回答说:
‘小臣我只不过是楚国一个见识鄙陋的人,但侥幸在楚宫中担任了十余年的侍卫,常随楚王出猎,猎场就在王宫的后苑,可以顺便观赏周围的景色,但还不能遍览全部盛况,又哪有足够的条件谈论远离王都的大泽盛景呢?
’齐王说:
‘虽然如此,还是请大略地谈谈你的所见所闻吧!
’ “我回答说:
‘是,是。
臣听说楚国有七个大泽,我曾经见过一个,其余的没见过。
我所看到的这个,只是七个大泽中最小的一个,名叫云梦。
云梦方圆九百里,其中有山。
山势盘旋,迂回曲折,高耸险要,山峰峭拔,参差不齐;日月或被完全遮蔽,或者遮掩一半;群山错落,重叠无序,直上青云;山坡倾斜连绵,下连江河。
那土壤里有朱砂、石青、赤土、白垩、雌黄、石灰、锡矿、碧玉、黄金、白银、种种色彩,光辉夺目,像龙鳞般地灿烂照耀。
那里的石料有赤色的玉石、玫瑰宝石、琳、珉、琨珸、瑊玏、磨刀的黑石、半白半赤的石头、红地白文的石头。
东面有蕙草的花圃,其中生长着杜衡、兰草、白芷、杜若、射干、芎䓖、菖蒲、茳蓠、蘼芜、甘蔗、芭蕉。
南面有平原大泽/b/19818,地势高低不平,倾斜绵延,低洼的土地,广阔平坦,沿着大江延伸,直到巫山为界。
那高峻干燥的地方,生长着马蓝、形似燕麦的草、还有苞草、荔草、艾蒿、莎草及青薠。
那低湿之地,生长着狗尾巴草、芦苇、东蔷、菰米、莲花、荷藕、葫芦、庵闾、莸草,众多麦木,生长在这里,数不胜数。
西面则有奔涌的泉水、清澈的水池、水波激荡,后浪冲击前浪,滚滚向前;水面上开放着荷花与菱花,水面下隐伏着巨石和白沙。
水中有神龟、蛟蛇、猪婆龙、玳瑁、鳖和鼋。
北面则有山北的森林和巨大的树木:
黄楩树、楠木、樟木、桂树、花椒树、木兰、黄蘖树、山梨树、赤茎柳、山楂树、黑枣树、桔树、柚子树、芳香远溢。
那些树上有赤猿、狝猴、鹓鶵、孔雀、鸾鸟、善跳的猴子和射干。
树下则有白虎、黑豹、蟃蜒、貙、豻、雌犀牛、大象、野犀牛、穷奇、獌狿。
‘于是就派专诸之类的勇士,空手击杀这些野兽。
楚王就驾御起被驯服的杂毛之马,乘坐着美玉雕饰的车,挥动着用鱼须作旒穗的曲柄旌旗,摇动缀着明月珍珠的旗帜。
高举锋利的三刃戟,左手拿着雕有花纹的乌嗥名弓,右手拿着夏箙中的强劲之箭。
伯乐做骖乘,纤阿当御者。
车马缓慢行驶,尚未尽情驰骋时,就已踏倒了强健的猛兽。
车轮辗压邛邛、践踏距虚,突击野马,轴头撞死騊駼,乘着千里马,箭射游荡之骐。
楚王的车骑迅疾异常,有如惊雷滚动,好似狂飙袭来,像流星飞坠,若雷霆撞击。
弓不虚发,箭箭都射裂禽兽的眼眶,或贯穿胸膛,直达腋下,使连着心脏的血管断裂。
猎获的野兽,像雨点飞降般纷纷而落,覆盖了野草,遮蔽了大地。
于是,楚王就停鞭徘徊,自由自在地缓步而行,浏览山北的森林,观赏壮士的暴怒,以及野兽的恐惧。
拦截那疲倦的野兽,捕捉那精疲力竭的野兽,遍观群兽各种不同的姿态。
‘于是,郑国漂亮的姑娘,肤色细嫩的美女,披着细缯细布制成的上衣,穿着麻布和白娟制做的裙子,装点着纤细的罗绮,身上垂挂着轻雾般的柔纱。
裙幅褶绉重叠,纹理细密,线条婉曲多姿,好似深幽的溪谷。
美女们穿着修长的衣服,裙幅飘扬,裙缘整齐美观;衣上的飘带,随风飞舞,燕尾形的衣端垂挂身间。
体态婀娜多姿,走路时衣裙相磨,发出噏呷萃蔡的响声。
飘动的衣裙饰带,摩磨着下边的兰花蕙草,拂拭着上面的羽饰车盖。
头发上杂缀着翡翠的羽毛做为饰物,颌下缠绕着用玉装饰的帽缨。
隐约缥缈,恍恍忽忽,就像神仙般的若有若无。
‘于是楚王就和众多美女一起在蕙圃夜猎,从容而缓慢地走上坚固的水堤。
用网捕取翡翠鸟,用箭射取锦鸡。
射出带丝线的短小之箭,发射系着细丝绳的箭。
射落了白天鹅,击中了野鹅。
中箭的鸧鸹双双从天落,黑鹤身上被箭射穿。
打猎疲倦之后,拨动游船,泛舟清池之中。
划着画有鹢鸟的龙船,扬起桂木的船浆。
张挂起画有翡翠鸟的帷幔,树起鸟毛装饰的伞盖。
用网捞取玳瑁,钓取紫贝。
敲打金鼓,吹起排箫。
船夫唱起歌来,声调悲楚嘶哑,悦耳动听。
鱼鳖为此惊骇,洪波因而沸腾。
泉水涌起,与浪涛汇聚。
众石相互撞击,发出硠硠磕磕的响声,就像雷霆轰鸣,声传几百里之外。
‘夜猎将停,敲起灵鼓,点起火把。
战车按行列行走,骑兵归队而行。
队伍接续不断,整整齐齐,缓慢前进。
于是,楚王就登上阳云之台,显示出泰然自若安然无事的神态,保持着安静怡适的心境。
待用芍药调和的食物备齐之后,就献给楚王品尝。
不像大王终日奔驰,不离车身,甚至切割肉块,也在轮间烤炙而吃,而自以为乐。
我以为齐国恐怕不如楚国吧。
’于是,齐王默默无言,无话回答我。
” 乌有先生说:
“这话为什么说得如此过分呢?
您不远千里前来赐惠齐国,齐王调遣境内的全部士卒,准备了众多的车马,同您外出打猎,是想同心协力猎获禽兽,使您感到快乐,怎能称作夸耀呢!
询问楚国有无游猎的平原广泽,是希望听听楚国的政治教化与光辉的功业,以及先生的美言高论。
现在先生不称颂楚王丰厚的德政,却畅谈云梦泽以为高论,大谈淫游纵乐之事,而且炫耀奢侈靡费,我私下以为您不应当这样做。
如果真像您所说的那样,那本来算不上是楚国的美好之事。
楚国若是有这些事,您把它说出来,这就是张扬国君的丑恶;如果楚国没有这些事,您却说有,这就有损于您的声誉,张扬国君的丑恶,损害自己的信誉,这两件事没有一样是可做的,而您却做了。
这必将被齐国所轻视,而楚国的声誉也会受到牵累。
况且齐国东临大海,南有琅玡山,在成山观赏美景,在之罘山狩猎,在渤海泛舟,在孟诸泽中游猎。
东北与肃慎为邻,左边以汤谷为界限;秋天在青丘打猎,自由漫步在海外。
像云梦这样的大泽,纵然吞下八九个,胸中也丝毫没有梗塞之感。
至于那超凡卓异之物,各地特产,珍奇怪异的鸟兽,万物聚集,好像鱼鳞荟萃,充满其中,不可胜记,就是大禹也辨不清它们的名字,契也不能计算它们的数目。
但是,齐王处在诸侯的地位,不敢陈说游猎和嬉戏的欢乐,苑囿的广大。
先生又是被以贵宾之礼接待的客人,所以齐王没有回答您任何言辞,怎能说他无言以对呢!
”。
【赏析】 《子虚赋》八个自然段,可分为三部分。
前三段写云梦泽的地理风貌和自然富有,中间四段写楚王游猎云梦之乐,最后一段写乌有先生对子虚的批判,归结讽谏主题。
前两个部分列述奢侈淫游的种种表现,后一部分揭示淫逸奢侈的危害。
此赋对人物的设定及所表现的感情的特质方面,同此前的作品相比,有明显的不同。
在屈原的《离骚》和《九章》中,作者都是直接抒情,贾谊的《吊屈原赋》也基本如此。
宋玉的《高唐赋》和《神女赋》通过假设问对的方式展开,作品中出现楚王和宋玉两个人物。
枚乘的《七发》假托于楚太子与吴客,作品所要表达的思想感情通过假设的人物实现,而其情感特征仍属于个体的性质,即作品中的“宋玉”、“吴客”个人的认识或感受。
子虚、乌有的对话则不然。
这里固然是两个单体的人在谈话,但这两个人物所承载的身份、意义却已不同。
子虚以使臣的角色出现,其所陈述的内容,所表达的感受,既是他个人的,同时也与他使臣的身份、使命有直接的关系。
他的荣辱之感已同楚国的荣辱紧密联系在一起。
作品中的乌有先生是齐人。
虽然他没有维护齐或代表齐之利益的使命、职责,但谈话间却无不为齐争辩。
他在夸耀齐之广大以后说:
“然齐在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大,先生又见客,是以王辞不复。
何为无以应哉?
”这就不是以朋友的或个人的口吻谈话,而是在批评子虚的同时,也于言谈间维护齐的威望。
作品中的人物已不是单体的个人,他们承载起了群体的感受与意识。
这一变化对《两都赋》和《二京赋》的人物设定都有深刻的影响。
同时,作品内容的展开和人物对话中的冲突,更深刻地展现出不同时代、不同人群间的思想冲突,通过子虚、乌有二人的对话,表现出两种不同的使命意识。
作品开篇便揭示子虚的身份:
他是楚的使臣,出使于齐,受到齐王的热情接待:
“悉发境内之士,备车骑之众,与使者出田。
”畋猎毕,子虚“过诧乌有先生”。
二人思想观念的差异也随之展开。
《史记集解》引郭璞曰:
“诧,夸也。
”子虚拜访乌有先生,本出于炫耀的动机,此后,其所谈的内容与这一动机正相合。
在诸侯分立的时代,诸侯交际、聘问的历史上确实存在各式各样的明争暗斗,使臣与出使国君臣彬彬有礼的交往中存在着对荣誉、利益的挑战和维护。
同时,使臣是否受到尊重及在何等程度上的尊重,则是两个诸侯国间关系的直接表现。
晋赵孟出聘郑,受到特殊的礼遇,不取决于晋郑的友好,而在于郑对晋的依附,在于赵孟执掌晋之政柄,加之以他个人的君子风范和人格魅力。
---来源网络整理,仅供参考