A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比.docx
《A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Comparison of the Connotation between English and Chinese Animal Words英汉动物词汇的文化内涵对比.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
AComparisonoftheConnotationbetweenEnglishandChineseAnimalWords英汉动物词汇的文化内涵对比
Abstract
BothEnglishcultureandChineseculturehavealargenumberofwordsrelatedwithanimals.ThesameanimalwordsmayhavethesameordifferentconnotationsinEnglishandChinese,anddifferentanimalwordsmayhavesimilarconnotationsinEnglishandChinese.Inaddition,animalwordshavesemanticgapsinEnglishandChinese.ThispaperisintendedtocontrastandanalyzetheconnotationbetweenEnglishandChineseanimalwordsfromtheseaspectsanddiscussthecausesofdiscrepancyintheconnotationbetweenEnglishandChineseanimalwordsformtheanglesofreligion,history,geographicalenvironmentandaestheticorientation.Moreover,thispaperanalyzestheinfluencesoftheconnotationofanimalwordsoninterculturalcommunication.Thenthispapergivessomesuggestionsforinterculturalcommunication.Atlast,itdrawsaconclusionthatlanguageisthecarrierofculture.Languagesofdifferentnationspresentrichculturalproperties.WeshouldpaymoreattentiontothediscrepancyintheconnotationbetweenEnglishandChineseanimalwordsduringtheprocessofinterculturalcommunicationandenrichourknowledgeofdifferentculturesasmuchaspossible.Intheageofglobalization,communicationbetweentheChinesecultureandtheEnglishcultureisontheincreasedaybyday.Withthehelpofthispaper,peoplecanunderstandtheculturaldifferenceofEnglishandChineseanimalwordsfurtherandachieveperfectinterculturalcommunication.
Keywords:
Animalwords;EnglishandChinese;Connotations;Comparison
英汉动物词汇的文化内涵对比
摘要
在英汉两种文化中有许许多多与动物相关的词汇。
同一动物词汇在英汉语言中可能具有相同或者不同的文化内涵,不同的动物词汇在英汉语言中可能会有相似的文化内涵。
另外,动物词汇在英汉语言中存在语义空缺现象。
本文旨在从这几个方面对比和分析英汉动物的文化内涵,并从宗教、历史、地理环境、审美取向的角度探讨英汉动物词汇的文化内涵存在差异的原因。
此外,本文分析了动物词汇的文化内涵对跨文化交流的影响。
然后,本文为跨文化交流提出了一些建议。
最后,得出结论:
语言是文化的载体,不同民族的语言呈现出丰富多彩的文化特性。
在跨文化交流过程中,我们应该更加重视英汉动物词汇的文化内涵差异,尽可能丰富我们在不同文化领域的知识。
在全球化的时代,中西文化交流日益频繁。
通过本文,人们能够进一步了解英汉动物词汇的文化差异,顺利进行跨文化交流。
关键字:
动物词汇;英语和汉语;文化内涵;对比
Contents
AComparisonoftheConnotationbetweenEnglishandChineseAnimalWords
1.Introduction
Theintimaterelationshipwithanimalsmakeshumanbeingshavecomplexemotions,suchasfondness,sympathy,disgustandhorror,etc.Humansoftenplacetheirfeelingsonanimalsanduseanimalstoexpressfeelingsaswell.ManyanimalwordsandphrasesareendowedwithconnotationsinEnglishandChinese.Therefore,learningaboutthedifferentconnotationsofEnglishandChineseanimalwordscanhelpEnglishlearnerstocorrectlyunderstandthislanguage.Animalwordshavethesame,differentorsimilarconnotationsinEnglishandChinese.Inmostcases,althoughbothEnglishandChinesehavethesamereferentialmeaningsofanimalwords,theconnotationsoftheseanimalwordsaredifferent(ShangQi,2006).Thisiscausedbyreligion,history,geographicalenvironmentandaestheticorientation.ThispaperstartswiththecomparisonofEnglishandChineseanimalwords.Afterwards,thispaperdiscussesthecausesofdiscrepancyinconnotationsbetweenEnglishandChineseanimalwords.Intheend,thispaperdiscussestheinfluencesofculturalconnotationsofanimalwordsoninterculturalcommunication.
2.ConnotationsofEnglishandChineseAnimalWords
2.1ConnotationofanimalwordsinChineseandEnglish
ThesameanimalwordsmayhavethesameordifferentculturalconnotationsinEnglishandChinese.Inaddition,differentanimalwordsmayhavesimilarculturalconnotationsinEnglishandChinese.
2.1.1Animalwordswiththesameconnotations
Livinginasimilarecologicalenvironment,peoplemayhaveasameimaginationaboutanimals.Therefore,animalwordswillbeendowedwiththesameculturalconnotation.InChineseandinEnglish,thefoxiscunning;theassisstupid;thelambisdocile;thewolfisalwayshungry;therabbitcanrunrapidly;thebeeisbusy;thesnakeiscrafty;thehenisassociatedwithwoman.Forexample,whenwesay“heisafox”,ChinesepeopleandNativeEnglishspeakerswillrealizethatheiscunning.TothenativeEnglishspeakersandChinesepeople,“pig”standsfordirtiness,lazinessandstupidity.Therefore,therearesomesayingslike“asfatasapig”,“eatlikeapig”,“makeapigofoneself”,etc.InChinesecultureandEnglishculture,“bee”alwaysgivesustheimpressionofanextremelyhardworker.Wecanuse“asbusyasabee”todescribesomeonewhoisdiligent.A“parrot”(atypeoftropicalbirdwithhookedbeakandbrightlycoloredfeathers)canbetrainedtoimitatehumanvoice.InChinesecultureandEnglishculture,itisusedtodescribesomeonewhorepeatsthewordsoractionsofotherswithoutunderstandingthemeaning.InChinesecultureandEnglishculture,“ass”isalwaysusedtodescribeastupidperson.Thesaying“makeanassofassofoneself”meansthatonebehavesstupidlyandridiculously.InChinesecultureandEnglishculture,“dove”isasymbolofpeace.TothenativeEnglishspeakerandChinesepeople,“sheep”isonekindofdocileanimal.Whenitcomestothesheep,peoplewillhaveagentleandmeekimageinmind.Therefore,“sheep”isalwaysusedtodescribeagentleandmeekcharacter.
2.1.2Animalwordswithdifferentconnotations
InChinesecultureandEnglishculture,differentculturalbackgroundscanresultindifferentconnotations.
InChineseculture,“dragon”isakindofmythicanimalwhichhasscales,clawsandlegsandwhichcanflyinthesky,swimintheseaandcreatecloudandrain.“Dragon”issomethingsacredandisusedtorepresenttheancestorofChinesenation.ThisiswhytheChinesepeoplecallthemselvesdescendantsofdragon.InancientChina,“dragon”wasasymbolofimperialpower.Ancientemperorscalledthemselvesas“真龙天子”(thesonofdragon).Theirclotheswereembroideredwithdragonandwerecalledas“龙袍”(dragonrobe);theirchairswerecalledas“龙椅”(dragonthrone);theirposteritieswerecalledas“龙种”(dragonchildren).InChina,wemayoftenhearthatChineseparentsexpecttheirsonbecomea“dragon”(expectone’schildcanhaveabrightfuture)(LuoAifeng,2006).However,theliberaltranslationsoundsridiculoustonativeEnglishspeakers,becausetheythinkdragonisanevilmonsterwhichcanspitfireandhasthreetonineheads.InEnglishculture,“dragon”isalwaysusedtodescribefiercenessespeciallyforwomen.Forexample,“sheisadragon,you’dbetterkeepawayfromher”(sheisabad-temperedperson).
ChinesenationandEnglishnationshareasamehabitofraisingdogs.InChineseculture,“dog”isaderogatoryanimalwordandisendowedwithuglythings.Forexample,“actlikeasnob”(狗眼看人低),“mistakeagoodmanforabadone”(狗咬吕洞宾,不识好人心),“afilthymouthcannotutterdecentlanguage”(狗嘴里吐不出象牙).However,“dog”symbolizesfriendship,sincerityandloyaltyinEnglishculture.Forexample,“loveme,lovemydog”,“everydoghashisday”(everypersonwillsomedaysucceedofbecomefortunate),“toletsleepingdoglie”(tomakenotroubleornottodisturbpeople),“aluckydog”(aluckyman),“ajollydog”(ahappyperson),“acleverdog”(acleverman),“atopdog”(apersonhasadvantagesindoingsomethings),“nothaveadog’schance”(havenochance),“agooddogdeservesagoodbone”(amanwhomakesacontributionshouldberewarded)and“likeadogwithtwotails”(veryhappy).
InChineseculture,owl,theanimalwhichalwaysshoutsandcriesatnight,isconsideredtobeananimalwhichwillbringunluckinessandmisfortune.InEnglishculture,“owl”isregardedasthesymbolofwisdom.Ifonesaysyouareowlish,itmeansthatyouarecleverandstrict.“Aswiseasanowl”indicatesthatthenativeEnglishspeakersassociatewisdomwithowl.Anotherexamplecanbeprovided,“hepeeredowlishlyatusthroughhisglasses”.
InChinesetraditionalculture,“bat”isasymbolofhappiness,because“蝠”and“福”arehomonyms.Andredbatisasignofluckiness,because“红蝠”and“洪福”arealsohomonyms.Insomecases,Chinesepeoplecombine“bat”and“deer”togetherinordertoget“蝠鹿”,whichhasthesamepronunciationwith“福禄”.Anditmeanshappinessandgoodfortune(蒋磊,2000).However,theWesternersareafraidofbat.Theydislikebat,becauseitisoftenrelatedwithuglyandevilimage.Therefore,Englishidiomsaboutbatarealwaysderogatory,forexample,“asblindasabat”(haveeyesbutseenothing);“crazyasabat”(abnormal).
“Peacock”isamalebirdwithlongblueandgreentailfeathers,whicharelikeafanwhenthetailfeathersarespreadout.However,astheaestheticorientationsofChinesecultureandEnglishculturearedifferent,“peacock”representsdifferentimagesandhasatotallydifferentculturalconnotation.NativeEnglishspeakersholdthatthepeacockisproudandvainwhenitiswalkingwithtailfeathersspreadout.Therefore,itgivesthemtheimpressionofvanityandarrogance.Suchas“asproudasapeacock”,“playthepeacock”,“asvainasapeacock”,etc.However,inChinesetraditionalculture,thepeacockisthesymbolofbeauty.
InChineseculture,“magpie”isawelcomebird.“Magpie”isabirdwhichcanbringgoodlucktoyou.“Magpie”isalwaysconnectedwithgoodluck,happiness,etc.andisusedtoshowthatsomethinggoodisgoingtohappen.However,nativeEnglishspeakersholdthatmagpieisakindofdisgustingbirdandpaymoreattentiontonoisesmadebythisblackandwhitebird.Therefore,inEnglishculture,“magpie”isusedtodescribesomeonewhoalwayschattersinterminably.Forexample,sheisamagpieofawoman;shekeptmutteringlikeamagpie.Inaddition,theWesternersusuallyuse“magpie”tocomparetotheconditionofchaosoragreatmass,suchas“amagpiecollection”,“tomagpietogether”,etc.(ChenWenbo,1982)
“Whale”isakindoflargeanimal.TheWesternerspaytheiratt