翻译网站unit7.docx

上传人:b****8 文档编号:10033155 上传时间:2023-02-08 格式:DOCX 页数:27 大小:29.12KB
下载 相关 举报
翻译网站unit7.docx_第1页
第1页 / 共27页
翻译网站unit7.docx_第2页
第2页 / 共27页
翻译网站unit7.docx_第3页
第3页 / 共27页
翻译网站unit7.docx_第4页
第4页 / 共27页
翻译网站unit7.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译网站unit7.docx

《翻译网站unit7.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译网站unit7.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译网站unit7.docx

翻译网站unit7

Unit7

 

 

ThePassiveVoice

 

 

 

HighlightsoftheUnit单元要点概述

PracticalTranslationTraining实用翻译训练

I.ThePassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的被动语态

II.ThePassiveStructuresinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的被动结构

ReflectionsandPractice思考与练习

 

BACK

 

 

 

 

 

单元要点概述

 

 

 

实用翻译训练英译汉:

Viewrinals

 

 

 

实用翻译训练汉译英:

传真机

 

 

 

I.英汉翻译中的被动语态

 

 

1.被动语态转为主动语态2.被动语态转为无主句

 

 

3.被动语态保持不变4.被动语态用其他结构代替

 

 

 

 

 

II.汉英翻译中的被动结构

 

 

1.带有被动标签的汉语句子2.不带被动标签的汉语句子

 

 

3.汉语“主动”结构转为英语被动语态4.一些汉语习惯表达法的译法

 

 

 

 

 

本单元就英语的被动语态的翻译做了详尽的讲解、归纳,同时也探讨了汉译英被动结构的一般翻译方法。

 

 

 

 

 

英语中的被动语态使用极为广泛,尤其以科技英语为甚。

而汉语的被动结构却不那么常见,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字胆总是给人以不那么舒服的感觉,因此在英汉翻译时,往往应尽量将被动语态化为主动结构。

常用的英译汉被动语态的处理方法有:

1.将英语被动语态转为主动(其中包括保持原主语不变、转换主语、宾语位置、增添适当主语等);2.英语被动语态转为汉语的无主句;3.英语被动语态保持不变;4.英语被动语态用汉语的其他手段代替。

 

 

 

汉译英的被动结构一般有三种情况,一是带有“被”、“遭”、“受”、“挨”等被动标签的句子;二是不带这些被动标签的汉语句子,而后者更为常见;三是原文本身为主动的含义,但因表达的需要而译作被动语态。

 

 

 

 

 

PracticalTranslationTraining

 

 

 

 

 

1.English-ChineseTranslation

 

 

 

 

 

Viewrinals

 

 

 

 

 

ItisanotherfirstforBritishindustryanddesign:

urinalswithscreens.Theyarecalled"Viewrinals",andtheyfeatureasmallscreenateyeleveldisplayingadvertswhich,onehopes,arenottoodistracting.Alreadypositionedinroughly100nightclubsandbars,theirmaker,afirmcalledDigitalView,hopestoseethemadoptedeverywhere.

 

 

 

 

 

Viewrinalsarejustthelatest(andmostpeculiar)exampleofhowmovingpicturesarereplacingconventionaladvertising.Screenscannowbefoundinsupermarkets,cornershops,service-stationforecourts,andsoon.Theycaneithergeneraterevenuefortheshopownersorpromotespecificproductswithinthestore.

 

 

 

 

 

Liquid-crystaldisplaytechnologyispartlyresponsibleforthisnewintrusion.ThepriceofLCDscreenshasbeenfalling,andtheiradvantagesaremany.Unlikeacathoderaymonitor,anLCDscreenisthinandsocanfitintightspacesandonwalls.Italsoneedslesspowerandiseasiertoprotectfromvandalism.

 

 

 

 

 

Furthermore,theViewrinal'sscreencannowbepluggedstraightintotheInternet,andthusbefedwithcommercialsfromanywhereintheworld,whichareinturntransmittedwiththelatestvideocompressiontechniques.TheViewrinalisthusatthecutting-edgeofmoderntechnology.

 

 

 

 

 

DigitalViewhasintroducedadvertisingscreensinshops,busesandtrains,aswellasinmoreunusualplaces.AfewnightclubsnowsportDigitalView'scigarettemachineswithbuilt-intelevisions.toadvertisedifferenthartsofthevenue.Thecompanyalsohasplansforscreensintaxisandoncashregisters,andfortinyonesonthesideofbeerpumpstopromoteeachdrink.

 

 

 

 

 

WillViewrinalscatchon?

Advertiserscankeepatabofhowmanytimeseachadvertisseen.Ontheotherhand,aloosophisticatedenoughtobeatriskofcomputerhackersisnotnecessarilyinprogress.And,althoughDigitalViewalsomakesViewloos-screensplacedtastefullybythebasin-ithas加plansforafemaleequivalenttotheViewrinal.ThankGod.

 

 

 

 

 

NotesandExplanations

 

 

 

 

 

1.Viewrinal缩合词,由view+urinal构成,可译为“视屏便池”

 

 

2.DigitalView数码视图(公司名)

 

 

3.cornershopn.街角商店

 

 

4.Liquid-crystaldisplaytechnology液晶显示技术

 

 

5.cathoderaymonitor阴极射线监视器

 

 

6.vandalismn.对艺术的破坏

 

 

7.bepluggedstraightintotheInternet直接与国际互联网络连接

 

 

8.videocompressiontechnique视频压缩技术

 

 

9.cutting-edgen.前沿,尖端

 

 

10.differentpartsofthevenue现场的各个不同侧面

 

 

11.catchon流行

 

 

12.keepatabof密切注视

 

 

13.aloosophisticatedenough太高档的洗手间;loon.厕所,盥洗室

 

 

14.inprogress进行中

 

 

 

 

 

2.Chinese-EnglishTranslation

 

 

 

 

 

传真机

 

 

 

 

 

传真机在我国的使用已十分普及,并已成为重要的现代通讯终端设备。

据估计,2002年中国市场对传真机的需求量为200万台,国内产量仅能满足约30%的需求,进口机将占据市场的主导地位。

 

 

 

 

 

目前国内市场上的传真机90%以上是进口货,其中印%来自日本。

面对这种情况,国内已有20多家生产企业组装生产传真机,并开始投放市场。

上海理光传真机公司生产的产品已经开始返销日本,并已开发出一种具有无纸接收功能的新颖传真机。

 

 

 

 

 

NotesandExplanations

 

 

 

 

 

1.传真机faxmachine

 

 

2.十分普及bewidelyused,bepopular

 

 

3.现代通讯终端设备moderntelecommunicationsterminalequipment

 

 

4.据估计Itisestimatedthat

 

 

5.满足……需求satisfy/meetthedemandof

 

 

6.占据市场的主导地位dominatethemarket

 

 

7.组装生产assembleandproduce

 

 

8.投放市场putinthemarket

 

 

9.理光Ricoh

 

 

 

 

 

ThewideuseofthepassiveisconsideredtobeoneoftheoutstandingfeaturesoftheEnglishlanguage,especiallyinitsscientificworks.Andthefollowingisatypicalexample:

inashortsectionof14predicateverbs,thepassiveaccountsfor13!

 

 

 

 

 

OriginalEnglish:

 

 

 

 

 

Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a"drillingrig"isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled"aderrick".Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.

 

 

 

 

 

Chineseversion:

 

 

 

 

 

由于石油深埋地下,靠研究地面,不能确定石油的有无。

因此对地下岩层结构必须进行地质探测。

如果认为某地区的岩层含石油,则在该处安装“钻机”。

钻机中显眼的部件叫“井架”。

井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的孔中。

当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。

如发现石油,则在油管顶部坚固地加盖,让石油通过一系列阀门流出。

 

 

 

 

 

HerearesomemoreinstancesofthepassivevoicefromtheabovePracticalTranslationTraining:

 

 

 

 

 

●Theyarecalled"Viewrinals".它们叫做“视屏便池”。

 

 

●afirmcalledDigitalView,hopetoseethemadoptedeverywhere.一家叫做“数码视图”的公司希望看到这些产品用于世界各地。

 

 

 

 

 

●Screenscannowbefoundinsupermarkets,comershops,andsoon.现今在超市、街角商店等地随处都可以见到屏幕。

 

 

●Furthermore,theViewrinal'sscreencannowbepluggedstraightintotheInternet,andthusbefedwithcommercialsfromanywhereintheworld,whichareinturntransmittedwiththelatestvideocompressiontechniques.此外,“视屏便池”的屏幕现在可以直接与国际互联网络连接,这样一来就可以接收世界各地的商业广告节目,而这些广告节目转而又用最新的视频压缩技术来转播。

 

 

 

 

 

●Advertiserscankeepatabofhowmanytimeseachadvertisseen.广告商可以密切注视各个广告究竟被看了多少次。

 

 

 

 

 

Generallyspeaking,Englishpassivevoiceispreferableinthefollowingcases:

 

 

 

 

 

1.Whentheactivesubjectisunknownorcannotbereadilystated,forexample:

 

 

 

 

 

●Wearekeptstrongandwellbycleanair.洁净的空气使我们身体健康。

 

 

 

 

 

2.Whentheactor(doeroftheaction)isknownbutneednotbementioned,forexample:

 

 

 

 

 

●Visitorsarerequestednottotouchtheexhibits.观众请勿触摸展览品。

 

 

 

 

 

3.Whentheactorisemphasizedforsomespecialpurpose,forexample:

 

 

 

 

 

●Thethreemachinescanbecontrolledbyasingleoperator.这三台机器可以由一人单独操纵。

 

 

 

 

 

4.Whenthepassivestructureisusedasastylisticdevicetoavoidtheincoherenceofstructureshifting,forexample:

 

 

 

 

 

●Johnwasalawyer'ssonandwasdestinedtothebar.约翰是律师的儿子,注定要当律师。

 

 

 

 

 

ThepassivevoiceinChineseislesscommonlyusedincomparisonwiththeEnglishonaccountoftheflexiblesyntaxoftheChineselanguage.Therefore,inEnglish-Chinesetranslation,weshouldavoidstickingtotheoriginalpatterns,andtrytoconvertthepassivevoiceintovarious"active"patterns.

 

 

 

 

 

I.The'PassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation

 

 

 

 

 

ThefollowingareusualmethodsoftranslatingEnglishsentencesinthepassivevoce.

 

 

 

 

 

1.ThePassiveVoiceConvertedintotheActiveVoice

 

 

 

 

 

1)TheOriginalSubjectUnchanged

 

 

 

 

 

●Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天之内全国武装起来了。

 

 

●Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.他在青少年时期留下的自卑感还远远没有完全消除。

 

 

●Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。

 

 

 

 

 

2)ChangingOriginalObjectintoSubject

 

 

 

 

 

●Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.大战结束时,这个组织拯救了800人。

 

 

●Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.电子技术提供了一种新的显示时间的方法。

 

 

●Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。

 

 

 

 

 

3)ChangingthePassiveintothePredicativeVerb“是”

 

 

 

 

 

●ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.这幅画是史密斯教授画的。

 

 

●Thehousewasbuiltofwoodin1985.这座房子是1985年用木头修建的。

 

 

●Thevolumeisnotmeasuredinsquaremillimeters.Itismeasuredincubicmillimeters.体积不是以平方毫米计量的,而是以立方毫米计量的。

 

 

 

 

 

4)AddingaProperSubjecttoMaketheChineseVersionSmooth 

 

 

 

 

 

●Toexplorethemoon'ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。

 

 

●Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。

 

 

●Itiswellknownthatsmokingisharmfultothehealth.众所周知,吸烟对人体有害。

 

 

 

 

 

2.ThePassiveStructureConvertedintoaSubjectlessSentence

 

 

 

 

 

OmissionofthesubjectisoneofthetypicalfeaturesofChinesesyntax.ThereforeinthepracticeofEnglish-Chinesetranslation,wemayuseasubjecelesssentencetoreplacetheEnglishsentencesinthepassivevoice.

 

 

 

 

 

●Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种讨厌的噪音。

 

 

●Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已经注意到采取防腐新措施。

 

 

●Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods,especiallybygrinding.用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。

 

 

 

 

 

3.ThePassiveStructureRemainingUnchanged

 

 

 

 

 

Sometimes,anEnglishpassivevoicemayk

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1