翻译网站unit7.docx
《翻译网站unit7.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译网站unit7.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![翻译网站unit7.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/7/c8e80bc0-2984-42f2-8505-62ce5bb4634d/c8e80bc0-2984-42f2-8505-62ce5bb4634d1.gif)
翻译网站unit7
Unit7
ThePassiveVoice
HighlightsoftheUnit单元要点概述
PracticalTranslationTraining实用翻译训练
I.ThePassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的被动语态
II.ThePassiveStructuresinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的被动结构
ReflectionsandPractice思考与练习
BACK
单元要点概述
实用翻译训练英译汉:
Viewrinals
实用翻译训练汉译英:
传真机
I.英汉翻译中的被动语态
1.被动语态转为主动语态2.被动语态转为无主句
3.被动语态保持不变4.被动语态用其他结构代替
II.汉英翻译中的被动结构
1.带有被动标签的汉语句子2.不带被动标签的汉语句子
3.汉语“主动”结构转为英语被动语态4.一些汉语习惯表达法的译法
本单元就英语的被动语态的翻译做了详尽的讲解、归纳,同时也探讨了汉译英被动结构的一般翻译方法。
英语中的被动语态使用极为广泛,尤其以科技英语为甚。
而汉语的被动结构却不那么常见,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字胆总是给人以不那么舒服的感觉,因此在英汉翻译时,往往应尽量将被动语态化为主动结构。
常用的英译汉被动语态的处理方法有:
1.将英语被动语态转为主动(其中包括保持原主语不变、转换主语、宾语位置、增添适当主语等);2.英语被动语态转为汉语的无主句;3.英语被动语态保持不变;4.英语被动语态用汉语的其他手段代替。
汉译英的被动结构一般有三种情况,一是带有“被”、“遭”、“受”、“挨”等被动标签的句子;二是不带这些被动标签的汉语句子,而后者更为常见;三是原文本身为主动的含义,但因表达的需要而译作被动语态。
PracticalTranslationTraining
1.English-ChineseTranslation
Viewrinals
ItisanotherfirstforBritishindustryanddesign:
urinalswithscreens.Theyarecalled"Viewrinals",andtheyfeatureasmallscreenateyeleveldisplayingadvertswhich,onehopes,arenottoodistracting.Alreadypositionedinroughly100nightclubsandbars,theirmaker,afirmcalledDigitalView,hopestoseethemadoptedeverywhere.
Viewrinalsarejustthelatest(andmostpeculiar)exampleofhowmovingpicturesarereplacingconventionaladvertising.Screenscannowbefoundinsupermarkets,cornershops,service-stationforecourts,andsoon.Theycaneithergeneraterevenuefortheshopownersorpromotespecificproductswithinthestore.
Liquid-crystaldisplaytechnologyispartlyresponsibleforthisnewintrusion.ThepriceofLCDscreenshasbeenfalling,andtheiradvantagesaremany.Unlikeacathoderaymonitor,anLCDscreenisthinandsocanfitintightspacesandonwalls.Italsoneedslesspowerandiseasiertoprotectfromvandalism.
Furthermore,theViewrinal'sscreencannowbepluggedstraightintotheInternet,andthusbefedwithcommercialsfromanywhereintheworld,whichareinturntransmittedwiththelatestvideocompressiontechniques.TheViewrinalisthusatthecutting-edgeofmoderntechnology.
DigitalViewhasintroducedadvertisingscreensinshops,busesandtrains,aswellasinmoreunusualplaces.AfewnightclubsnowsportDigitalView'scigarettemachineswithbuilt-intelevisions.toadvertisedifferenthartsofthevenue.Thecompanyalsohasplansforscreensintaxisandoncashregisters,andfortinyonesonthesideofbeerpumpstopromoteeachdrink.
WillViewrinalscatchon?
Advertiserscankeepatabofhowmanytimeseachadvertisseen.Ontheotherhand,aloosophisticatedenoughtobeatriskofcomputerhackersisnotnecessarilyinprogress.And,althoughDigitalViewalsomakesViewloos-screensplacedtastefullybythebasin-ithas加plansforafemaleequivalenttotheViewrinal.ThankGod.
NotesandExplanations
1.Viewrinal缩合词,由view+urinal构成,可译为“视屏便池”
2.DigitalView数码视图(公司名)
3.cornershopn.街角商店
4.Liquid-crystaldisplaytechnology液晶显示技术
5.cathoderaymonitor阴极射线监视器
6.vandalismn.对艺术的破坏
7.bepluggedstraightintotheInternet直接与国际互联网络连接
8.videocompressiontechnique视频压缩技术
9.cutting-edgen.前沿,尖端
10.differentpartsofthevenue现场的各个不同侧面
11.catchon流行
12.keepatabof密切注视
13.aloosophisticatedenough太高档的洗手间;loon.厕所,盥洗室
14.inprogress进行中
2.Chinese-EnglishTranslation
传真机
传真机在我国的使用已十分普及,并已成为重要的现代通讯终端设备。
据估计,2002年中国市场对传真机的需求量为200万台,国内产量仅能满足约30%的需求,进口机将占据市场的主导地位。
目前国内市场上的传真机90%以上是进口货,其中印%来自日本。
面对这种情况,国内已有20多家生产企业组装生产传真机,并开始投放市场。
上海理光传真机公司生产的产品已经开始返销日本,并已开发出一种具有无纸接收功能的新颖传真机。
NotesandExplanations
1.传真机faxmachine
2.十分普及bewidelyused,bepopular
3.现代通讯终端设备moderntelecommunicationsterminalequipment
4.据估计Itisestimatedthat
5.满足……需求satisfy/meetthedemandof
6.占据市场的主导地位dominatethemarket
7.组装生产assembleandproduce
8.投放市场putinthemarket
9.理光Ricoh
ThewideuseofthepassiveisconsideredtobeoneoftheoutstandingfeaturesoftheEnglishlanguage,especiallyinitsscientificworks.Andthefollowingisatypicalexample:
inashortsectionof14predicateverbs,thepassiveaccountsfor13!
OriginalEnglish:
Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a"drillingrig"isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled"aderrick".Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.
Chineseversion:
由于石油深埋地下,靠研究地面,不能确定石油的有无。
因此对地下岩层结构必须进行地质探测。
如果认为某地区的岩层含石油,则在该处安装“钻机”。
钻机中显眼的部件叫“井架”。
井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的孔中。
当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。
如发现石油,则在油管顶部坚固地加盖,让石油通过一系列阀门流出。
HerearesomemoreinstancesofthepassivevoicefromtheabovePracticalTranslationTraining:
●Theyarecalled"Viewrinals".它们叫做“视屏便池”。
●afirmcalledDigitalView,hopetoseethemadoptedeverywhere.一家叫做“数码视图”的公司希望看到这些产品用于世界各地。
●Screenscannowbefoundinsupermarkets,comershops,andsoon.现今在超市、街角商店等地随处都可以见到屏幕。
●Furthermore,theViewrinal'sscreencannowbepluggedstraightintotheInternet,andthusbefedwithcommercialsfromanywhereintheworld,whichareinturntransmittedwiththelatestvideocompressiontechniques.此外,“视屏便池”的屏幕现在可以直接与国际互联网络连接,这样一来就可以接收世界各地的商业广告节目,而这些广告节目转而又用最新的视频压缩技术来转播。
●Advertiserscankeepatabofhowmanytimeseachadvertisseen.广告商可以密切注视各个广告究竟被看了多少次。
Generallyspeaking,Englishpassivevoiceispreferableinthefollowingcases:
1.Whentheactivesubjectisunknownorcannotbereadilystated,forexample:
●Wearekeptstrongandwellbycleanair.洁净的空气使我们身体健康。
2.Whentheactor(doeroftheaction)isknownbutneednotbementioned,forexample:
●Visitorsarerequestednottotouchtheexhibits.观众请勿触摸展览品。
3.Whentheactorisemphasizedforsomespecialpurpose,forexample:
●Thethreemachinescanbecontrolledbyasingleoperator.这三台机器可以由一人单独操纵。
4.Whenthepassivestructureisusedasastylisticdevicetoavoidtheincoherenceofstructureshifting,forexample:
●Johnwasalawyer'ssonandwasdestinedtothebar.约翰是律师的儿子,注定要当律师。
ThepassivevoiceinChineseislesscommonlyusedincomparisonwiththeEnglishonaccountoftheflexiblesyntaxoftheChineselanguage.Therefore,inEnglish-Chinesetranslation,weshouldavoidstickingtotheoriginalpatterns,andtrytoconvertthepassivevoiceintovarious"active"patterns.
I.The'PassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation
ThefollowingareusualmethodsoftranslatingEnglishsentencesinthepassivevoce.
1.ThePassiveVoiceConvertedintotheActiveVoice
1)TheOriginalSubjectUnchanged
●Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天之内全国武装起来了。
●Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.他在青少年时期留下的自卑感还远远没有完全消除。
●Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。
2)ChangingOriginalObjectintoSubject
●Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.大战结束时,这个组织拯救了800人。
●Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.电子技术提供了一种新的显示时间的方法。
●Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。
3)ChangingthePassiveintothePredicativeVerb“是”
●ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.这幅画是史密斯教授画的。
●Thehousewasbuiltofwoodin1985.这座房子是1985年用木头修建的。
●Thevolumeisnotmeasuredinsquaremillimeters.Itismeasuredincubicmillimeters.体积不是以平方毫米计量的,而是以立方毫米计量的。
4)AddingaProperSubjecttoMaketheChineseVersionSmooth
●Toexplorethemoon'ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。
●Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。
●Itiswellknownthatsmokingisharmfultothehealth.众所周知,吸烟对人体有害。
2.ThePassiveStructureConvertedintoaSubjectlessSentence
OmissionofthesubjectisoneofthetypicalfeaturesofChinesesyntax.ThereforeinthepracticeofEnglish-Chinesetranslation,wemayuseasubjecelesssentencetoreplacetheEnglishsentencesinthepassivevoice.
●Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种讨厌的噪音。
●Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已经注意到采取防腐新措施。
●Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods,especiallybygrinding.用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。
3.ThePassiveStructureRemainingUnchanged
Sometimes,anEnglishpassivevoicemayk