浅谈中式菜单的翻译.docx
《浅谈中式菜单的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈中式菜单的翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![浅谈中式菜单的翻译.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/7/3ea6d78d-b820-4a7d-9f74-a9a48cce8d9f/3ea6d78d-b820-4a7d-9f74-a9a48cce8d9f1.gif)
浅谈中式菜单的翻译
毕业设计(论文)
论文题目:
浅谈中式菜单的翻译
系别:
专业班级:
学生姓名:
指导教师:
二○一二年五月十五日
摘要1
浅谈中式菜单的翻译
【摘要】当前中国的餐饮行业正日趋国际化,中餐菜单的准确英译在传播中华饮食文化过程中发挥了重要作用,但现实中餐菜单的英译在很大程度上呈现出不尽规范的现状。
本文分析中西饮食文化差异的基础上,确定了以实代虚、化繁为简、适当注释的英译基本原则,并针对中餐菜名的具体命名方式提出相应的翻译方法,旨在对中餐菜单英译的规范化能有所帮助,本文为了让更多的外国友人不仅能品尝到我国菜肴的独特风味,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。
【关键词】中餐菜单英译文化差异原则方法
Abstract:
AccurateEnglishtranslationofChinesemenuwouldplayakeyroleinpromotingthetransmissionofChinesecuisinecultureaswellastheglobalizationofChinesecateringindustry,ButmanycurrentEnglishtranslationofChinesemenuneedtobestandardized.BasedontheanalysisofthedifferencesbetweenChineseandWesterncuisineculture,thepaperproposesthreeprinciplesoftranslation,whicharestressingingredientsratherimages,simplificationandproperillustration.Afterthat,wayofnamingChinesecuisineisclassifiedintofourgroupsandeachcorrespondingtranslationtechniqueisdiscussed.
KeyWords:
TranslationofChinesemenuCulturaldifferencesPrincipleTechniques
引言
中国是个历史悠久的大国,文化源远流长,博大精深。
随着世界经济一体化的发展,中国的各种文化渗透到世界经济发展的各个角度。
随着更多的外国游客来中国的同时,中文菜单的翻译,也越来越重要。
怎样正确的翻译好中式菜单,这是一门重要的知识,本文从菜单翻译的原则,来讲述中式菜单的翻译。
1中式菜单翻译的障碍
菜单翻译属于旅游翻译的一种。
旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向。
丰富多彩的菜单为旅游业提供了颇具特色的旅游资源,吸引了许许多多的中外游客,取得了不可低估的经济效益。
但各具特色而又名目繁多的中餐与主食给其英译带来了不少困难。
中餐菜名的翻译障碍主要存在于以下两个方面:
1.1菜式空缺造成的词汇空缺
由于地域差异,世界各国各地区形成了不同的饮食和烹饪方法,并各自再次承载着丰富的民俗风情。
语言是文化的载体。
饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性,像“饺子、元宵、粽子”等词汇,严格的来说,并没有相应的词来翻译,三者在英文中都可以译为“dumpling”,其实却是完全不同的食物。
更重要的是,它们在中国传统文化代表着三个重要的节日,蕴涵深厚的文化背景,其意义是早已超出食物本身。
例如“元宵”也可译为“ariceglueball”or“sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour(forthelanternFestival)”。
如果缺乏一定的背景知识,译文读者根本体会不到元宵的象征意义,更无法欣赏“元宵元宵圆元宵,宵圆宵圆宵宵圆”这幅对联的绝妙之处。
“粽子”可以解释成“apramid-shapeddumpingmadeofglutinousricewrappedinbambooorneedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival),但外国朋友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有被传递过去。
1.2中国菜名命的特殊性
中国的菜肴及主食品种繁多,菜名也极其丰富,往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式,使得中国菜点的名称既美妙动听,又形象逼真。
人们在品尝这些美味的乐趣中浮想联翩,回味无穷。
但是,中餐菜名的特殊性也给翻译带来一定难度,一旦把握不当,就会在交流过程中产生误解。
据说当年有位华人到新西兰,雄心勃勃要开个饭馆向外国人宣传中华美食文化。
馆子开了,厨子请了,执照也批下来了,谁想到开业才三天,外面就抗议者围了水泄不通。
为什么?
因为这里有道菜叫“红烧狮子头”,老板直接译为英文“BouillonofLionHead”。
结果惊怒当地一群动物保护组织的人,无法忍受中国人竟敢公然卖起狮子肉。
枉费这位老板殚精竭虑翻字典找出个法文单词bouillon,还以为风雅,结果却惹出祸事。
最后老板只好登报道歉澄清,乖乖把菜名改回成pockball,才结束了一场误会。
类似的例子诸如“老虎菜”被译成用老虎做的菜,“麻婆豆腐”被译成满脸雀斑的女人制作的豆腐。
本是为了方便外国客人,推广中国美食,却适得其反,贻笑大方。
2中式菜单翻译的目标和原则
中式菜单英译的目标就是实现译文预期目的,劝诱消费者品尝佳肴,不但能让说英语国家的民众看懂,而且让他们了解才的原料、烹调的主要方法和菜肴的主要特点,同时保持菜名所蕴含的文化特色,简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,以期达到一定的文化交流的目的。
中式菜单英译的基本原则,首先译者应准确理解菜名源语,翻译是做到重视源语。
其次,译语简洁明了,并适当体现菜肴的主要原料、制作工艺或主要特色基本信息。
最后,译语要符合西方文化习俗,并能大力弘扬中华名族文化,有利于中国饮食文化的对外传播。
为突出菜品的原料和烹调方法,2008年出版的《中文菜单英文译法》规定了一些翻译原则。
2.1以主料为主,配料为辅的翻译原则
1)“主料(名称/形状)+with+配料,如“白灵菇扣鸭掌”译成“MushroomswithDuckWebs”。
2)“主料+with/in+汤汁(Sauce)”,如“冰梅凉瓜”译成“BitterMeloninPlumSauce”。
2.2以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1)“做法+(动词过去分词)+主料(名称/形状)”,如“火爆腰花”译成“SautéedPigKidney”
2)“做法+(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁”,如“京酱肉丝”译成“SautéedShreddedPockinSweetBeanSauce”。
2.3以形状、口感方法为主,原料为辅的翻译原则
1)“形状/口感+主料”,如“玉兔馒头”译成“Rabbit-ShapedManton”。
2)“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料”+配料,如“小炒黑山羊”译成“Sautéed
SlicedLambwithPepperandParsley”。
2.4以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1)“人民(地名)+主料”,如“麻婆豆腐”译成“MapcoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)”。
2)“做法(动词过去分词)+主辅料+人民/地名+Style”,如“北京炒肝”译成“StewedLiver,BeijingStyle”。
2.5体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1)具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如“烧麦”译成“Shaoman”。
2)具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:
“馄饨”译成“Wonton”。
3)中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如“咕噜肉:
译成“Glamorous(SweetandSourPork)”。
3中式菜单翻译的方法
费米尔认为,翻译的目的决定了翻译的策略和技巧,即译文的预期目的决定翻译策略和技巧,翻译中的最高法则是“目的法则”。
翻译的目的不同,翻译时所采用的策略和方法也不相同。
要做好中式菜单翻译,首先要弄清楚中式菜单文本的目的和功能,采用适当的翻译策略和技巧,已到达翻译的中式菜单在目的语中起到应有的作用,费米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否、何时、怎样完成翻译任务。
也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的那些内容可以保留,那些需要修改或调整。
我们在中式菜单翻译时可以适当采用以下几种策略:
3.1直译法
普通的中国菜肴或家庭菜肴制作方法比较简单,一般常用直接命名法。
普通飞中国菜肴的直接命名主要由四个部分组成:
主要成分、辅助成分、加工食品的方法和烹饪食品的方式。
主要成分、辅助成分指的是肉、鱼、鸡、蛋、谷类、蔬菜和水果等食品。
中国菜肴的,美味可口及品种多样主要是由于切割食品和烹调食品的方式不同,以刀为工具的加工中国菜肴的烹调方法有50多种。
主要烹调方法有:
炒(stairflying)、煎(pan-flying)、爆(quickflying)、炸(deepflying)、烧(braising)、煮(boiling)、蒸(steaming)、炖/煨/焖(simmering/screwing)、熏(smoking)、炖/烤(baking/broiling/grilling/roasting/basting)等。
直接命名的菜名可以用直接翻译的方法,外国人在理解方面也不会又任何困难。
例如:
蒜苗炒猪肝(stir-friedpockliverwithgarlicsprouts),它的主要成分是pockliver,辅助成分是garlicsprouts,烹饪方式是炒(stir-fried)。
但也不能进行鹦鹉学舌的翻译,如“天麻炖山鸡”,大多数外国人不知天麻为何物,更不知其疗效和滋补作用,译为“StewedPheasantWithHerbs”,外国人就会望而生畏,不敢进食了。
对于某些形象不雅的事物,如“牛鞭”,按字面译成“whip”令人误解,如按实际意思泽则有伤大雅,令人倒胃。
有家酒店的菜谱将其以为ox-tail(采用euphemism,以求与中文用“牛鞭”的委婉说法一致),这种作法比较可取。
3.2意译法
由于中英两种语言文化的差异,为使译语民众真正领会原菜名的内涵,实现原菜名与译语菜名在信息、审美等方面的价值,就需要采用意译法进行翻译。
意译即以改变原菜名形式为代价,最大限度地保存原菜名之内容。
在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原菜名之内容,增强原菜名感染力的作用。
安全感、自主、平等的渴望等都需要的到实现。
3.2.1解释
对于无法直译,英语中又找不到可以借用来体现汉语词汇中的文化元素的词语,则采用解释,即先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英文,使译文保留点“中国味”。
例如:
“咕噜肉”“Glamorous”(SweetandSourPock)、“佛跳墙”“Fotiaoqiang”(SteamedAbalonewithSharkFinanafishMainBroth)、“汤圆”“TangYuan”(GlutinousRiceBalls)“元宵”“YuanXiao”(Deep-FriedDoughSticks)等。
采用解释法可以最大限度地保留中国传统文化的特色和名族语言风格,以全新的意义进入英语的这些借词不仅具有独一无二的表达方式,而且填补了中西文化交流中词语表达的空白,从而更有利于实现语用等值,完成跨文化交际。
中文菜式英译方法灵活多变,同一道菜可以菜用不同的方法,从不同的角度着手进行翻译。
什么时候采用何种译法就需要译者具备敏锐的文化意识和深厚翻译功底,根据菜肴的特点选择适当的译法。
3.2.2删减
为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译是可以省略无关紧要的词语。
如“宋嫂鱼羹”译为“BraisedFishSoup”,省略了“宋嫂”:
又如“四宝豆腐煲”译成英文可省略“四宝”,为“SeafoodandBeanCurdPot”。
3.2.3改写
这种方法难度较大,要求译者必须对菜式比较了解。
在上面提到过,中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,给人留下美好的联想和回味,具有一定的审美价值。
如“龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的,“龙”和“凤”是中国神话的产物,是吉祥的象征。
但是如果直译出来让人有莫名奇妙的感觉,这时候就必须对源文本进行改写,直接把菜的内容反映出来,即“SnakeandChickenSoup”,使人一目了然。
还有更多的例子:
“鱼米之乡”(FriedMincedFishwithBambooShootsandPineNuts),“黑白分明”(FriedShrimpBallwithBlackWhiteSesameSeeds)等。
这种方法虽然破坏了菜名的美,但让外国朋友容易理解和接受。
3.2.4借用
和音译法“输出”相反,借用法是“输入”,借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名来译部分中菜名,这是实现语用等值的一种最佳途径。
例如:
“香酥韭菜盒”(CrispyDumplingswithChineseChivesandEggs)、“羊肉泡馍”(PitaBreadSoakedinLambSoup)、“窝头”(SteamedCornBun)、“蜜汁叉烧”(Honey-StewedBBQPork)、“意大利奶酪馄饨”(ChaseRavioliinHerbedCreamSauce)等。
这种译文既地道又通俗易懂,最意为外国朋友所接受。
3.3音译法
语言是个符号系统,在一定条件下可以接受外来词,音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。
在中国菜里,有一部分是用地名、人民、象声词或地方语来命名,为了保持原有特色风味,课采用音译法。
在翻译中要注意保留本土文化,反映地方特色烹饪技艺和风味。
此类菜名可有三种译法:
一是直译地名原料法。
如:
广东香肠(Guangdongsausage),北京烤鸭(Beijingroastduck)。
二是菜名反映地方风味时,英译时可在地方后加style(风味)。
三是菜名中id原料为地方特色时,其译名为:
烹饪方法+地名+原料。
如:
南京极鸭(steamedNanjingduck)。
3.4直译加音译法
直接按照中文菜名翻译,然后加以补充说明,既弘扬了中国文化,也可避免不必要的误解。
如:
蚂蚁上树AntsClimbingaTree——FriedVermicelliwithMincedPock
全家福HappyFamily——Acombinationofshrimps,pockbeef,chicken,lobster,andmixedvegetablewithbrowsauce.
翻译方法的合并使用,可以使菜式翻译更加完整和准确。
同时,中餐菜名英译方法灵活多变,同一道菜可以采用不同的方法,从不同的角度入手进行翻译。
什么时候采用何种译法记忆需要译者具备敏锐的文化意识和深厚的翻译功底,视具体情况确定。
在实际操作中,为了达到更好的推荐效果,与外国游客沟通,传播中国饮食文化,有时也需要口译加以补充说明。
结束语
中式菜肴林林总总,令人看了目不暇接,中国悠久的历史以及独特的审美情趣和民族心理特征更使中式菜肴的名称打上了中华灿烂文化的烙印。
而通过菜名翻译这一环节使外国客人了解到中文菜名中所承载的丰富飞历史文化内涵,对于弘扬与传播中华饮食文化,提升中国的国际形象都非常重要。
翻译中的语用等值理论与其他翻译理论一样,不能解决翻译中的所有问题,然而通过运用语用等值理论,采取合适的翻译方法,可使原文信息的失真减小到最小,以尽可能准确有效地传达菜肴名称所蕴含的深刻而丰富飞文化信息。
参考文献
[1]孙绍年.商务谈判理论与实务[M].北京交通大学出版社,2007.3
[2]王绍军,刘增田.商务谈判[M].北京大学出版社,2009.7
[3]王林雪,康晓玲.商务谈判与推销技术[M].西安电子科技大学出版社,2010.5
[4]范忠,陈爱国.商务谈判与推销技巧[M].中国财政经济出版社,2010.8
[5]吴建伟,谢尔曼.商务谈判策略[M].北京中国人民大学出版社,2006
[6]金依明,杜海玲.商务谈判实务[M].清华大学出版社,2010.8
[7]朱凤仙.商务谈判与实务[M].北京:
清华大学出版社,2006.12
致谢
不知不觉,我的大学毕业论文写作工作已接近尾声,在本论文的写作过程中,我首先要感谢我的指导老师,对我倾注了大量的心血,从选题到开题报告,从写作提纲到一遍又一遍的指出文稿中的具体问题,严格把关,循循善诱,在此我表示衷心的感谢!
同时我还要感谢在我学习期间给我极大关心和支持的其她老师以及关心我的同学和朋友。
写作毕业论文是一次再系统学习的过程,毕业论文的完成同样也意味着新的学习生活的开始,相信我会在以后的学习生活中更加的努力,最后再次感谢各位老师的培育之恩!