新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson3436.docx
《新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson3436.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson3436.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson3436
新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson34~36
新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson34
【课文】
Antiqueshopsexertapeculiarfascinationonagreatmanypeople.Themoreexpensivekindofantiqueshopwhererareobjectsarebeautifullydisplayedinglasscasestokeepthemfreefromdustisusuallyaforbiddingplace.Butnoonehastomusterupcouragetoenteralesspretentiousantiqueshop.Thereisalwayshopethatinitslabyrinthofmusty,dark,disorderedroomsarealraritywillbefoundamongstthepilesofassortedjunkthatlitterthefloors.
Noonediscoversararitybychance.Atrulydedicatedbargainhuntermusthavepatience,andaboveall,theabilitytorecognizetheworthofsomethingwhenheseesit.Todothis,hemustbeatleastasknowledgeableasthedealer.Likeascientistbentonmakingadiscovery,hemustcherishthehopethatonedayhewillbeamplyrewarded.
Myoldfriend,FrankHalliday,isjustsuchaperson.Hehasoftendescribedtomehowhepickedupamasterpieceforamere£50.OneSaturdaymorning,Frankvisitedanantiqueshopinmyneighbourhood.Ashehadneverbeentherebefore,hefoundagreatdealtointeresthim.ThemorningpassedrapidlyandFrankwasabouttoleavewhenhenoticedalargepackingcaselyingonthefloor.Thedealertoldhimthatithadjustcomein,butthathecouldnotbebotheredtoopenit.Frankbeggedhimtodosoandthedealerreluctantlypriseditopen.Thecontentsweredisappointing.Apartfromaninterestinglookingcarveddagger,theboxwasfullofcrockery,muchofitbroken.FrankgentlyliftedthecrockeryoutoftheboxandsuddenlynoticedaminiaturePaintingatthebottomofthepackingcase.AsitscompositionandlineremindedhimofanItalianpaintingheknewwell,hedecidedtobuyit.Glancingatitbriefly,thedealertoldhimthatitwasworth£50.Frankcouldhardlyconcealhisexcitement,forheknewthathehadmadearealdiscovery.ThetinypaintingprovedtobeanunknownmasterpiecebyCorreggioandwasworththousandsofpounds.
【课文翻译】
古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。
高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。
而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。
人们还常常有希望在发霉、阴暗、杂乱无章、迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的、一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。
无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。
一个到处找便宜的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。
要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。
他必须像一个专心致志进行探索的科学家那样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。
我的老朋友弗兰克.哈利戴正是这样一个人。
他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。
一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。
由于他从未去过那儿,结果他发现许多有趣的东西。
上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。
古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。
经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。
箱内东西令人失望。
除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满陶器,而且大部分都已破碎裂。
弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与纸条使他想起一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买了下来。
古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。
弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。
那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。
【生词和短语】
antiquen.古玩
fascinationn.魅力,迷惑力
forbiddingadj.望而生畏的,望而却步的
musterv.鼓起
pretentiousadj.自命不凡的,矫饰的
labyrinthn.迷宫
mustyadj.陈腐的,发霉的
rarityn.稀世珍品
assortedadj.各式各样的
junkn.破料货,废品
litterv.杂乱地布满
dedicatedadj.专心致志的
dealerv.商人
cherishv.期望,渴望
amplyadv.足够地
masterpiecen.杰作
mereadj.仅仅的
prisev.撬开
carvev.镌刻
daggern.短剑,匕首
miniatureadj.小巧的,小型的
compositionn.构图
新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson35
【课文】
Thewordjusticeisusuallyassociatedwithcourtsoflaw.Wemightsaythatjusticehasbeendonewhenaman’sinnocenceorguilthasbeenprovedbeyonddoubt.Justiceispartofthecomplexmachineryofthelaw.Thosewhoseekit,undertakeanarduousjourneyandcanneverbesurethattheywillfindit.Judges,howeverwiseoreminent,arehumanandcanmakemistakes.
Therearerareinstanceswhenjusticealmostceasestobeanabstractconception.Rewardorpunishmentaremetedoutquiteindependentofhumaninterference.Atsuchtimes,justiceactslikealivingforce.Whenweuseaphraselikeitserveshimright,weare,inpart,admittingthatacertainsetofcircumstanceshasenabledjusticetoactofitsownaccord.
Whenathiefwascaughtonthepremisesofalargefurstoreonemorning,theshopassistantsmusthavefounditimpossibletoresistthetemptationtosay‘itserveshimright’.Theshopwasanoldconvertedhousewithmanylarge,disusedfireplacesandtall,narrowchimneys.Towardsmidday,agirlheardamuffledcrycomingfrombehindoneofthewalls.Asthecrywasrepeatedseveraltimes,sherantotellthemanagerwhopromptlyrangupthefirebrigade.Thecryhadcertainlycomefromoneofthechimneys,butasthereweresomanyofthem,thefirefighterscouldnotbecertainwhichoneitwas.Theylocatedtherightchimneybytappingatthewallsandlisteningfortheman’scries.Afterchippingthroughawallwhichwaseighteeninchesthick,theyfoundthatamanhadbeentrappedinthechimney.Asitwasextremelynarrow,themanwasunabletomove,butthefiremenwereeventuallyabletofreehimbycuttingahugeholeinthewall.Thesorry-looking,blackenedfigurethatemerged,atonceadmittedthathehadtriedtobreakintotheshopduringthenightbuthadgotstuckinthechimney.Hehadbeentherefornearlytenhours.Justicehadbeendoneevenbeforethemanwashandedovertothepolice.
【课文翻译】
“正义”这个词常常是同法庭连在一起的。
当某人被证据确凿地证明无罪的时候,我们也许
会说正义得到了伸张。
正义是复杂的法律机器组成部分。
那些寻求正义的人走的是一条崎岖的道路,从来没有把握他们最终将到正义。
法官无论如何聪明与有名,毕竟也是人,也会出差错的。
在个别情况下,正义不再是一种抽象概念。
奖惩的实施是不受人意志支配的。
在这种时候,正义像一种有生命的力量行使其职能。
当我们说“他罪有应得”这句话的时候,我们部分承认了某种特定的环境使得正义自动地起了作用。
一天上午,当一个小偷在一家大型珠宝店里被人抓住的时候,店员一定会忍不住说:
“他罪有应得。
”那是一座老式的、经过改造的房子,店里有许多废置不用的大壁炉和又高又窄的烟囱。
快到中午的时候,一个女售货员听见从一堵墙里传出一种闷声闷气的叫声。
由于这种喊叫声重复了几次,她跑去报告经理,经理当即给消防队挂了电话。
喊叫声肯定是从烟囱里传出来的,然而,因为烟囱太多,消防队员无法确定到底是哪一个。
他们通过叫击烟囱倾叫声而确定传出声音的那个烟囱。
他们凿透了18英寸厚的墙壁,发现有个人卡在烟囱里。
由于烟囱太窄,那人无法动弹。
消防队员在墙上挖了个大洞,才终于把他解救出来。
那个看来满脸沮丧、浑身漆黑的家伙从烟囱里一出来,就承认头天夜里他企图到店里行窍,但让烟囱卡住了。
他已经在烟囱里被困了将近10个小时。
甚至在那人还没被送交给警察之前,正义就已得到了伸张。
【词汇】
justicen.正义,公正;司法
courtn.法院
lawn.法律
innocencen.无辜
undertakev.承担,着手做
arduousadj.艰苦的,艰难的
abstractadj.抽象的
conceptn.概念,观念
interferencen.干涉
accordn.一致
premisesn.房屋
convertv.转变,改变
disusedadj.不再用的,废弃的
fireplacen.壁炉
mufflev.捂住,厌抑
chipv.砍,削,凿
blackenv.不变黑
emergev.(从某处)出现
新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson36
【课文】
Wearelesscredulousthanweusedtobe.Inthenineteenthcentury,anovelistwouldbringhisstorytoaconclusionbypresentinghisreaderswithaseriesofcoincidences——mostofthemwildlyimprobable.Readershappilyacceptedthefactthatanobscuremaidservantwasreallythehero’smother.Along-lostbrother,whowaspresumeddead,wasreallyaliveallthetimeandwickedlyplottingtobringaboutthehero’sdownfall.Andsoon.Modernreaderswouldfindsuchnaivesolutionstotallyunacceptable.Yet,inreallife,circumstancesdosometimesconspiretobringaboutcoincidenceswhichanyonebutanineteenthcenturynovelistwouldfindincredible.
WhenIwasaboy,mygrandfathertoldmehowaGermantaxidriver,FranzBussman,foundabrotherwhowasthoughttohavebeenkilledtwentyyearsbefore.Whileonawalkingtourwithhiswife,hestoppedtotalktoaworkman.Aftertheyhadgoneon,MrsBussmancommentedontheworkman’scloseresemblancetoherhusbandandevensuggestedthathemightbehisbrother.Franzpouredscornontheidea,pointingoutthathisbrotherhadbeenkilledinactionduringthewar.ThoughMrsBussmanwasfullyacquaintedwiththisstory,shethoughtthattherewasachanceinamillionthatshemightberight.Afewdayslater,shesentaboytotheworkmantoaskhimifhisnamewasHansBussman,Needlesstosay,theman’snamewasHansBussmanandhereallywasFranz’slong-lostbrother.Whenthebrotherswerereunited,Hansexplainedhowitwasthathewasstillalive.Afterhavingbeenwoundedtowardstheendofthewar,hehadbeensenttohospitalandwasseparatedfromhisunit.ThehospitalhadbeenbombedandHanshadmadehiswaybackintoWesternGermanyonfoot.Meanwhile,hisunitwaslostandallrecordsofhimhadbeendestroyed.Hansreturnedtohisfamilyhome,butthehousehadbeenbombedandnooneintheneighbourhoodknewwhathadbecomeoftheinhabitants.Assumingthathisfamilyhadbeenkilledduringanairraid,Hanssettleddowninavillagefiftymilesawaywherehehadremainedeversince.
【课文翻译】
我们不再像以往那样轻易相信别人了。
在19世纪,小说家常在小说结尾处给读者准备一系列的巧合——大部分是牵强附会,极不可能的。
当时的读者却愉快地接受这样一些事实,一个低贱的女佣实际上是主人公的母亲;主人公一位长期失散的兄弟,大家都以为死了,实际上一直活着,并且正在策划暗算主人公;如此等等,现代读者会觉得这种天真的结局完全无法接受。
不过,在现实生活中,有时确实会出现一些巧合,这些巧合除了19世纪小说家外谁也不会相信。
当我是个孩子的时候,我祖父给我讲了一位德国出租汽车司机弗朗兹。
巴斯曼如何找到了据信已在20年前死去的兄弟的事。
一次,他与妻子徒步旅行。
途中,停下来与一个工人交谈,接着他们继续往前走去。
巴斯曼夫人说那工人与她丈夫相貌很像,甚至猜测他可能就是她丈夫的兄弟。
弗朗兹对此不屑一顾,指出他兄弟已经在战争中阵亡了。
尽管巴斯曼夫人熟知这个情况,但她仍然认为自己的想法仍有百万分之一的可能性。
几天后,她派了一个男孩去问那人是否叫汉斯.巴斯曼。
不出巴斯曼夫人所料,那人的名字真是汉斯.巴斯曼,他确实是弗朗兹失散多年的兄弟。
兄弟俩团聚之时,汉斯说明了他活下来的经过,战争即将结束时,他负伤被送进医院,并与部队失去联系。
医院遭到轰炸,汉斯步行回到了西德。
与此同时,他所在部队被击溃,他的所有档案材料全部毁于战火。
汉斯重返故里,但他的家已被炸毁,左邻右舍谁也不知原住户的下落,汉斯以为全家人都在空袭中遇难,于是便在距此50英里外的一座村子里定居下来,直至当日。
【词汇】
credulousadj.轻信的
improbableadj.不大可能的
obscureadj.不起眼的
maidservantn.女仆,女佣
presumev.假定
wickedlyadv.心眼坏地,居心叵测地
plotv.密谋
downfalln.倒台,垮台
naiveadj.天真的
unacceptableadj.不能接受的
conspirev.(事件)巧合促成
incredibleadj.难以置信的
resemblancen.相似
scornn.嘲弄,挖苦
acquaintv.使了解
reunitev.使团聚
assumev.假定,认为